- 西北民族論叢(第11輯)
- 周偉洲
- 8532字
- 2020-11-29 17:09:24
四 有關(guān)四體合璧御制平定西藏碑的幾個(gè)問(wèn)題
1.關(guān)于碑文中所見(jiàn)“wargi dzang(滿文:西藏)”和漢文“西藏”的語(yǔ)源
清代早期關(guān)于西藏的漢文稱謂有數(shù)種,除常見(jiàn)“西藏”“圖伯特/土白特”“唐古特/忒”之外,尚有“烏斯藏”“西域”等數(shù)種。如天聰四年(1630)的《大金喇嘛法師寶記》,是為了紀(jì)念在蒙古傳法后于1621年率徒眾奔赴盛京的囊素喇嘛而由太祖敕建舍利塔的紀(jì)念碑,其漢文“法師斡祿打兒罕囊素烏斯藏人也”中之烏斯藏(藏文dbus gtsang之音寫(xiě))所對(duì)應(yīng)的滿文為“wocir/wucir-tu oron”[32],意即用滿文“具金剛之地”這一佛教用語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)漢文的“烏斯藏”,而“烏斯藏”是元明以來(lái)漢語(yǔ)的常用稱謂[33]。同時(shí)也說(shuō)明,此時(shí)漢語(yǔ)“烏斯藏”并沒(méi)有影響到滿文,亦即是說(shuō)滿文中并沒(méi)有形成相應(yīng)的滿文寫(xiě)法“烏斯藏”,并且在后來(lái)的滿文文獻(xiàn)中筆者亦未找見(jiàn)與漢文“烏斯藏”相對(duì)應(yīng)的滿文詞匯。“西域”亦是漢文對(duì)西藏習(xí)有的稱呼,如順治二年(1645)修建的盛京四寺碑的滿文部分,對(duì)應(yīng)漢文“東木藏古習(xí)譯西域文”的滿文為“dumdzang gusi tubet bithe ubaliyambuha(直譯:東木藏古習(xí)翻譯tubet文)”。此處漢文之“西域”即滿文的“tubet”。又如順治十四年時(shí)“皇帝敕諭烏斯藏怕木竹巴灌頂大國(guó)師闡化王羅巴藏毗林雷望書(shū)格梭納木那母巴哩札爾哇:爾世居西域,…… 爾烏斯藏,僻在西域”,[34]可知順治十四年時(shí)對(duì)烏斯藏仍時(shí)有“西域”之稱謂。此外,從“西域”對(duì)應(yīng)的滿文為借自蒙古文的“tubet”可知,其亦與“烏斯藏”一樣,并沒(méi)有形成對(duì)應(yīng)的滿文詞匯。
“西藏”對(duì)應(yīng)的滿文為“wargi dzang”,關(guān)于漢語(yǔ)“西藏”一詞的出現(xiàn),前后有牙含章、陳慶英及胡進(jìn)彬進(jìn)行過(guò)簡(jiǎn)單討論。牙含章認(rèn)為“‘西藏’這一名稱,是清初創(chuàng)造出來(lái)的,康熙時(shí),正式用于‘御制平定西藏碑’……雍正五年(1727)設(shè)置‘駐藏大臣’‘西藏’才成了法定的正式名稱。”[35]胡進(jìn)彬與牙含章觀點(diǎn)基本一致[36]。而陳慶英則認(rèn)為可能的解釋“是清朝的滿族君臣把‘烏思藏’理解為‘西面的藏’,稱之為‘wargi dzang’,翻譯成漢文時(shí)譯作‘西藏’,這樣才出現(xiàn)了漢文的‘西藏’這個(gè)地理名詞”。[37]
事實(shí)上,“西藏”一詞在清代出現(xiàn)的最早官方記錄是《清實(shí)錄》康熙二年八月丙申條載“西藏班禪呼土克圖故,遣官致祭”[38]。并且“西藏”并不是來(lái)自于“wargi dzang”的漢譯,因?yàn)樗葷M文“wargi dzang”出現(xiàn)得更早。
明代末期鄭洛(生卒不詳,嘉靖三十五年進(jìn)士)的奏疏中有“西藏”的記載,為行文方便,摘錄于此,第一則奏疏寫(xiě)于奉命經(jīng)略七鎮(zhèn)的萬(wàn)歷年間,第二則當(dāng)為奉命經(jīng)略陜西延寧甘肅的萬(wàn)歷十八年至十九年:
蓋大海以西至于大小鹽池,又西北至于哈密赤斤,又西南烏思西藏,延袤數(shù)千里,廣漠無(wú)際,野牛野馬易于打獵,而西藏之寶刀奇貨,氆氌皮革,服用所需種種,皆西海所有,而北塞所無(wú)也。[39]
七曰議番路,夫茶禁嚴(yán)矣,各番赴藏受戒如漢人之赴京求官,禁之不能也,而海上之途,則入藏捷徑。番利虜途,虜利番貨,故群虜之戀戀海上者,虜視番為可劫之人,番畏虜為劫路之盜,此而不議,則番必入藏,入藏必由青海,由青海則必借路海虜,若無(wú)法以防閑,則受戒之番,何以禁其通虜。近據(jù)西寧兵備道按察使石槚呈“為乞恩討路以便赴藏受戒事,準(zhǔn)西寧游擊魯光祖,碾伯守備祁德手本”,查得西寧境內(nèi),住熟番僧人未款之前,有去烏思藏受戒者,俱將番僧名數(shù)并隨騎馬匹行李等項(xiàng)赴本道告明,一面轉(zhuǎn)呈甘肅撫院,一面本道查給執(zhí)照,經(jīng)由四川內(nèi)地入藏,回從原路歸巢,自虜欵以后,番虜交通,各僧就近取道海上,直赴西藏,今番僧班著兒堅(jiān)昝,札思巴堅(jiān)錯(cuò)等,欲由前路,緣近日經(jīng)略部院招番殺虜,各懷仇釁,難以前往,告要照依先年舊例,經(jīng)由四川入藏,似應(yīng)準(zhǔn)從,到道案照,轉(zhuǎn)呈到臣,臣切(竊)以為群虜占據(jù)海上,非獨(dú)便利水草,實(shí)是垂涎番貨,蓋番僧入藏,必由青海,由青海必經(jīng)虜巢,經(jīng)虜巢必供虜貨,故西藏之氆氌,寶刀,諸番所有,虜即有之,今欲斷絕番虜交通,而猶容其經(jīng)由舊路,則勢(shì)必連結(jié),是兩河之患無(wú)已時(shí)也,此安可以不議也。[40]
從上引文可以看出,早在明代萬(wàn)歷年間,漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中就已經(jīng)出現(xiàn)了“西藏”一詞,第一條引文是把“烏思”(藏文中衛(wèi)“dbus”的音譯)與“西藏”并列,或者單獨(dú)用“西藏”這一稱謂。第二條引文則時(shí)而以“藏”來(lái)指代烏思藏(西藏),時(shí)而以“西藏”來(lái)指代烏思藏(西藏)。
盡管并沒(méi)有形成固定的用法,要之,在當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中,已使用“藏”或“西藏”來(lái)指代烏思和藏(衛(wèi)藏),并且“藏”已經(jīng)不僅僅是衛(wèi)藏的一部分,而是已經(jīng)可以作為衛(wèi)藏的省稱。同樣的證據(jù)還有,現(xiàn)存第一歷史檔案館的《陜西通省邊鎮(zhèn)圖》,其上貼有許多滿文標(biāo)簽,郭美蘭在其著作中曾舉一例“在si hal(西海)標(biāo)識(shí)迤西所貼簽注寫(xiě)有ere ba,geren aiman i mongguso amasi julesi yabure,u sy i jergi dzang de hafunara zugun(此地系蒙古各部往來(lái)行走,通往烏斯等藏之路)”。[41]同時(shí),作者還認(rèn)為滿文簽注來(lái)自明代漢文簽注是肯定的。由此可知,不僅漢文書(shū)寫(xiě)中以“藏”涵蓋了過(guò)去烏思藏的指稱,滿文對(duì)此的認(rèn)知與書(shū)寫(xiě)也可能受到影響。至此,我們幾乎可以肯定“西藏”一詞極有可能來(lái)自漢文,進(jìn)而形成滿文的“wargi dzang”,而非相反。
經(jīng)過(guò)以上分析,筆者以為,大概在順治、康熙前后,滿文對(duì)西藏的稱謂主要是來(lái)自于蒙古文的“tubet”和“tanggūt”,并未受到漢文“西域”“烏斯藏”的影響。入關(guān)以后,隨著與漢文接觸的日漸增多,漢語(yǔ)“西藏”的稱謂逐漸進(jìn)入滿語(yǔ),并最終形成了“wargi dzang”的稱謂。這或可說(shuō)明滿文有關(guān)西藏的認(rèn)知有一個(gè)來(lái)源上的轉(zhuǎn)變,從早期的蒙古文知識(shí),到后來(lái)的漢文知識(shí),其中也包含了有關(guān)西藏的地理知識(shí),上引郭美蘭著作中《陜西通省地圖》或可為證。
2.關(guān)于立碑之人
關(guān)于立碑之人,碑文的藏、滿、蒙文部分都未有記載,僅在漢文部分有鄂賁/賚字樣。《中國(guó)文物地圖集》(西藏自治區(qū)分冊(cè))中記載,此碑“由內(nèi)閣學(xué)士鄂賁等刻立”[42],《拉薩文物志》亦言“雍正二年由內(nèi)閣學(xué)士鄂賁等刻立于布達(dá)拉宮大門(mén)內(nèi)”[43]。考之《清實(shí)錄》,雍正二年的內(nèi)閣學(xué)士記載有“鄂賴”,雍正元年三月條:“擢理藩院郎中鄂賴為內(nèi)閣學(xué)士兼禮部侍郎,前往西藏辦事”;雍正二年三月條:“命內(nèi)閣學(xué)士鄂賴,自藏至西寧辦理蒙古事務(wù)”[44];雍正二年十一月條:“升內(nèi)閣學(xué)士鄂賴為理藩院額外侍郎”。據(jù)以上內(nèi)容可知,“鄂賁”為“鄂賚”的誤識(shí),而“鄂賚”即是《清實(shí)錄》中“鄂賴”的不同漢字譯寫(xiě),滿文原名為“Orai”[45]。《西寧府新志》中亦作“鄂賚”。[46]據(jù)此可知御制平定西藏碑是由內(nèi)閣學(xué)士鄂賚于雍正二年夏月吉日所立。
關(guān)于鄂賚此人的詳細(xì)資料并不多見(jiàn),今收錄于《雍正朝滿文朱批奏折全譯》中有其十?dāng)?shù)封奏書(shū),內(nèi)容均為辦理西藏、青海事務(wù)。[47]《八旗通志》載,其曾祖父為伊林臣,于國(guó)初率六十人來(lái)歸;祖父為沙思塔理,蒙古正黃旗人,原系喀喇沁國(guó)昂邦之裔,以功加世職為二等阿達(dá)哈哈番,后遇恩詔加世職至三等阿思哈尼哈番;父為扎世襲職;其本人“襲職,任理藩院郎中兼步軍副尉。康熙五十七年,隨定西將軍噶爾弼征四川口外理塘、巴塘諸番。五十八年,噶爾弼奏遣至察木多等處,招降洛龍宗、朔般多、達(dá)爾宗、桑阿、覺(jué)宗、臨忒奇。五十九年,隨噶爾弼進(jìn)討準(zhǔn)噶爾策楞敦多布等,招降索克散丹公、朱公、吉東、龔布等處之拉禮、墨朱、工忒。又調(diào)取湯古忒兵,斷賊將策楞敦多布等運(yùn)糧之路。因功加一拖沙喇哈番,授為一等阿達(dá)哈哈番。”[48]另?yè)?jù)《欽定八旗通志》卷十九旗分志十九,八旗佐領(lǐng)十九,正黃旗蒙古佐領(lǐng)條載,喀喇沁參領(lǐng)第七佐領(lǐng)內(nèi)大臣澤望諾爾布離任之后“以內(nèi)閣學(xué)士兼頭等阿達(dá)哈哈番鄂賚管理”,說(shuō)明其曾作過(guò)正黃旗蒙古喀喇沁參領(lǐng)第七佐領(lǐng)。[49]另,滿文本《八旗通志》載其祖父名滿文為“?astar”,蒙古文應(yīng)為“?astir(史籍、史冊(cè))”,來(lái)自梵文“?āstra(論)”。曾祖父滿文名為“Irincen”,是藏文“rin chen(大寶)”之音寫(xiě),其父滿文名為“Jasi”,對(duì)應(yīng)蒙古文“rasi”,是藏文“bkra shis(吉祥)”之音寫(xiě)[50]。由此可以認(rèn)為,鄂賚家庭,甚至其本人可能對(duì)藏傳佛教乃至西藏都有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知,所以雍正二年派其到西藏、青海辦理事務(wù),即出此考慮,亦未可知。關(guān)于其去世時(shí)間,《清實(shí)錄》世宗章皇帝實(shí)錄有載,“予故理藩院額外侍郎鄂賴祭葬如例”[51],可知其逝于雍正四年(1726),日期不詳。
另外,《清實(shí)錄》雍正二年閏四月丁亥條,雍正諭宗人府,及部院大臣等,細(xì)數(shù)宗室阿布蘭之罪時(shí),其中一條為:“宗人府建立碑亭、翰林院所撰之文,阿布蘭以為不佳,另行改撰,并不頌揚(yáng)皇考功德,惟稱贊大將軍允禵,擬文勒石。朕即位后,伊自知誣謬,復(fù)行磨去。”[52]從現(xiàn)存碑文內(nèi)容中,可以看出提及大將軍允禵之處,僅有“朕以其所為非法、爰命皇子為大將軍王,又遣朕子孫等,調(diào)發(fā)滿洲、蒙古、綠旗兵各數(shù)萬(wàn)”,并無(wú)突出褒揚(yáng)大將軍允禵之處。另?yè)?jù)曾任駐藏大臣的松筠所著《百二老人語(yǔ)錄》,其所收《圣祖皇帝敕建西藏碑文》,通篇亦未曾提及大將軍允禵。[53]根據(jù)以上內(nèi)容,似可確定拉薩四體合璧御制平定西藏碑碑文乃康熙年間所撰,而與阿布蘭另行改撰之文似無(wú)關(guān)系。
3.四體碑文譯寫(xiě)情況
漢文部分開(kāi)篇記載有“太宗文皇帝”,相對(duì)應(yīng)的藏、蒙、滿文分別為tha′i zung su′u thu bhwang ti、taitsong sutu qowangti、taidzung ?u hūwangdi。由這四種文字對(duì)“文皇帝”的不同寫(xiě)法可知,蒙文之“sutu”來(lái)源于滿文的“?u(文)”加上蒙文后綴詞“tu”,進(jìn)而譯為藏文之時(shí),譯者直接把蒙文“sutu”譯寫(xiě)為藏文的“su′u thu”,如此藏文的“thu”才可解釋。由此我們可以知道,御制平定西藏碑碑文,必定是先撰寫(xiě)了漢文或滿文,進(jìn)而譯為蒙文,最終由蒙文譯為藏文,蒙文實(shí)是滿文和藏文的橋梁文字。關(guān)于這一點(diǎn)的證據(jù),另有記錄較早的滿蒙藏漢四體合璧碑文《蓮花凈土實(shí)勝寺碑》,其中記載到“大清崇德三年戊寅八月吉旦立。國(guó)史院大學(xué)士剛林撰滿文,學(xué)士羅繡錦譯漢文,弘文院大學(xué)士希福譯蒙古文,道木藏古式譯圖白忒文,筆帖式赫德書(shū)”,[54]以及留有實(shí)物的《盛京四寺碑》亦明確以四種文字所載“內(nèi)國(guó)史院大學(xué)士剛林撰,學(xué)士黑德譯漢文,厄者庫(kù)石岱譯蒙古文,東木藏古習(xí)譯西域文”,[55]均可看出由滿文而藏文的過(guò)程中,蒙古文的溝通作用。除去碑文翻譯過(guò)程如此之外,蒙古堂檔中保存之康熙年間皇帝敕諭及西藏來(lái)文文書(shū)處理記錄,亦從實(shí)際操作層面提供了證明。如康熙三十二年五月,敕諭第巴之文書(shū)的處理流程如下:
遵旨繕寫(xiě)頒與第巴之文書(shū)進(jìn)呈御覽。大學(xué)士伊桑阿、學(xué)士傅繼祖、戴通、溫保、常綬等繕寫(xiě),本月初六進(jìn)呈御覽,遵旨呈領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣、議政大臣閱覽。領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣、議政大臣會(huì)閱畢,初八日呈奏。謹(jǐn)遵旨意“好,照此例繕寫(xiě)交付”。主事拉穆彰(lamjang)、門(mén)德孫(mendesun)翻譯,清文、蒙古文合璧繕寫(xiě)交付。即刻由原任唐古特語(yǔ)司業(yè)、兼郎中巴圖賴(batulai)翻譯,書(shū)清文、蒙古文于紙。本月二十四日,蓋敕命之寶,主事拉穆彰、門(mén)德孫等閱后,當(dāng)堂跪交理藩院侍郎滿丕。[56]
可見(jiàn)敕諭西藏的下行文書(shū),亦是先滿文后蒙古文,再譯為藏文。西藏上奏朝廷的上行文書(shū),《內(nèi)閣蒙古堂檔》中記載第巴奏書(shū)處理過(guò)程如下:
康熙三十二年正月二十七日,將此文書(shū)送至理藩院?jiǎn)T外郎齊撻德(kitat)及大臣處,令侍讀學(xué)士易道(idao)、主事拉穆彰翻譯,將其所呈即刻由唐古特字教習(xí)達(dá)喇嘛丹巴色爾濟(jì)(damba serji)、唐古特字司業(yè)班底、巴圖賴等翻譯,本年二月初二,大學(xué)士伊桑阿、阿蘭泰,學(xué)士西拉、傅繼祖、溫保、安布祿等具奏,是日,謹(jǐn)遵旨意:交部,爾等合議具奏,后將所依清字文書(shū)同原蒙古文書(shū)交理藩院?jiǎn)T外郎齊撻德。[57]
可見(jiàn)奏報(bào)于皇帝及翻譯清字所依之本,亦為蒙古文書(shū)。究其原因,乃蒙古與西藏長(zhǎng)期的文化交流所致。因佛教等原因,蒙古人中掌握藏文的蒙古僧侶甚至俗人大有存在。反過(guò)來(lái)西藏佛教界自元代以來(lái)一直都有學(xué)習(xí)蒙古文的人,這一點(diǎn)可從長(zhǎng)期以來(lái)大量的藏蒙辭典編攢中看出來(lái)[58]。
(石巖剛:中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院博士生)
[1] 本文在碑文釋讀上分別得到過(guò)導(dǎo)師烏云畢力格教授、哈佛大學(xué)研究生孫鵬浩的幫助,此外,首都師范大學(xué)研究生王傳播應(yīng)我之托,前去拍攝了所有照片,在此一并致謝。關(guān)于其型制及圖片分別參見(jiàn)西藏自治區(qū)文物管理委員會(huì)《拉薩文物志》,1985,第115~117頁(yè);國(guó)家文物局主編《中國(guó)文物地圖集》(西藏自治區(qū)分冊(cè)),文物出版社,2010,第198~199頁(yè)。
[2] 《清圣祖實(shí)錄》第六冊(cè),康熙六十年八月至九月丁巳條,中華書(shū)局影印本,第895頁(yè)。
[3] (清)和琳:《衛(wèi)藏通志》,見(jiàn)《西南邊疆》(中國(guó)邊疆研究資料文庫(kù),邊疆史地文獻(xiàn)初編),第一輯,第8冊(cè),中央編譯出版社,2011,第9~11頁(yè)。
[4] 《西藏志》見(jiàn)《西南邊疆》(中國(guó)邊疆研究資料文庫(kù),邊疆史地文獻(xiàn)初編),第一輯,第10冊(cè),中央編譯出版社,2011,第397~400頁(yè)。
[5] Bod ljongs yig tshags khang dang krung go'i bod kyi shes rig zhib ‘jug lte gnas kyis bsgrigs,bod kyi yig tshags phyogs bsgrigs,krung go'i bod kyi shes rig dpe skrun khang,1997,pp. 355-357,標(biāo)題為:Gong mas bris pa'i bod yul bde ‘jags su bkod pa'i rdo ring yi ge ngo bshus. 此書(shū)的錄文中亦有較多錯(cuò)訛之處,例如將藏文落款“khang zhi dgong lo drug cu pa”(康熙六十年)分別混抄進(jìn)了不同行里,造成理解上的困難。
[6] 《清實(shí)錄》(第16冊(cè),圣祖實(shí)錄,蒙文九),內(nèi)蒙古文化出版社,1991,第802~804頁(yè)。筆者認(rèn)為,從蒙古文錄文與蒙古文碑文之間的諸多不同來(lái)看,蒙古文《圣祖實(shí)錄》中的蒙古文碑文可能直接譯自漢文實(shí)錄或滿文實(shí)錄。由于滿文實(shí)錄現(xiàn)藏于第一歷史檔案館,筆者未得見(jiàn),故蒙古文實(shí)錄中的碑文到底譯自漢文還是滿文,目前還不能確定。至于蒙古文康熙實(shí)錄與漢文或滿文康熙實(shí)錄三者的版本先后,或曰成書(shū)年代之早晚,則需要對(duì)三本實(shí)錄進(jìn)行全面對(duì)比研究才可得出,僅就這一則碑文在三種實(shí)錄中的異同而引出的三種碑文相互來(lái)源問(wèn)題無(wú)法推廣到對(duì)三種實(shí)錄成書(shū)先后的討論。
[7] 松筠:《百二老人語(yǔ)錄》,見(jiàn)日本東洋文庫(kù)滿漢合璧本《百二老人語(yǔ)》,震部卷之四。
[8] 烏云畢力格、石巖剛:《薩斯迦派與清朝崇德順治朝廷》,載沈衛(wèi)榮主編《西域歷史語(yǔ)言研究集刊》第7輯,科學(xué)出版社,2014,第403~417頁(yè)。
[9] 中國(guó)第一歷史檔案館譯編《雍正朝滿文朱批奏折全譯》,黃山書(shū)社,1998,第461~462頁(yè)。
[10] 本文藏文的拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)為威利(Wylie)規(guī)則;滿文為穆麟德(M?llendorff)規(guī)則,唯將?和以c和j代替;蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)采用鮑培(Poppe)亦將?和
以c和j代替;方括號(hào)中為筆者擬寫(xiě),X表示無(wú)法確定。
[11] 根據(jù)文本內(nèi)容,此處rengs當(dāng)為ring之誤。
[12] ++表示此處抬格,下同。
[13] che當(dāng)為tshe(時(shí)候、時(shí)刻)之誤。
[14] 應(yīng)為doloduγar(第七),原文為donoduγar,誤。
[15] 亦作güsi。
[16] 此處漢文“俱為施主”,所對(duì)應(yīng)藏文yon mchod du ′brel意為“結(jié)為施主與福田”,滿文üklige ofi意為“成為施主”,蒙古文?glige-yin ejen bolju意為“成為施主”。
[17] 當(dāng)為uheri之誤。
[18] üklige 來(lái)自蒙文?glige,施舍。《清文鑒》,布施作“fulehumbi”,見(jiàn)《五體清文鑒》(中冊(cè)),民族出版社,1957,第2649頁(yè)。
[19] “滿洲、蒙古綠旗兵各數(shù)萬(wàn)”,藏、滿、蒙均不作“各數(shù)萬(wàn)”,僅作“數(shù)萬(wàn)”。
[20] 此第六輩達(dá)賴?yán)锓莻}(cāng)央嘉措,而是康熙六十年冊(cè)封的第六世達(dá)賴?yán)锔裆<未耄╞sKal bzang rgya mtsho),康熙、雍正年間清政府一直不承認(rèn)倉(cāng)央嘉措的第六世達(dá)賴?yán)锷矸荩钡角∷氖迥辏?780)的第八世達(dá)賴?yán)飶?qiáng)白嘉措時(shí)期,清高宗撰寫(xiě)的《須彌福壽之廟碑記》才記到“黃教之興……八轉(zhuǎn)世而為今達(dá)賴?yán)铩保饧闯姓J(rèn)了強(qiáng)白嘉措第八世的身份,也就是承認(rèn)了倉(cāng)央嘉措第六世達(dá)賴?yán)锏纳矸荩?jiàn)馮智《八世達(dá)賴?yán)锛捌湓谇宄尾刂械恼虡I(yè)績(jī)》,《中國(guó)藏學(xué)》2006年第2期。
[21] 《西藏志》“坎麻”作“坎康”,誤。坎麻為藏文khams的音寫(xiě),而康則是khams的另一種音寫(xiě)漢字,坎麻、康并列似不應(yīng)該。見(jiàn)《西南邊疆》(中國(guó)邊疆研究資料文庫(kù),邊疆史地文獻(xiàn)初編),第一輯,第10冊(cè),中央編譯出版社,2011,第19頁(yè)。
[22] 指拉薩,因大小昭寺之故,清代多以招地指代拉薩。
[23] 根據(jù)其雍正二年任四川松潘總兵,查閱《四川通志》,可知此人生于松潘,后中武舉人,從康熙五十四年至雍正三年歷任右營(yíng)守備、漳臘營(yíng)游擊、副參將、松潘總兵與四川提督,短短十年左右從右營(yíng)守備升至四川提督。見(jiàn)欽定四庫(kù)全書(shū)本《四川通志》,卷32,“右營(yíng)守備”“漳臘營(yíng)游擊”“副參將”“松潘總兵”與“四川提督”各條。
[24] 北京圖書(shū)館金石組編《北京圖書(shū)館藏中國(guó)歷代石刻拓本匯編》第61冊(cè),中州古籍出版社,1989,第1頁(yè);關(guān)于囊素喇嘛的討論見(jiàn)李勤璞《〈遼陽(yáng)大金喇嘛法師寶記〉碑文研究》,《滿語(yǔ)研究》1995年第2期。
[25] 關(guān)于駐藏大臣設(shè)置的年代,學(xué)界有不同的意見(jiàn),參見(jiàn)張羽新《駐藏大臣政治地位和職權(quán)的歷史考察》,《中國(guó)藏學(xué)》1998年第2期。
[26] 《清太宗實(shí)錄》崇德八年五月初五日條,臺(tái)北故宮博物院藏《清太宗實(shí)錄》漢文本,順治初年抄本。
[27] 《清圣祖實(shí)錄》卷174,圣祖實(shí)錄康熙三十五年六月至七月癸丑條,中華書(shū)局影印本,1985。
[28] 烏云畢力格:《1705年西藏事變的真相》,《中國(guó)藏學(xué)》2008年第3期。
[29] 關(guān)于策妄阿拉布坦的史實(shí),參見(jiàn)宮脇淳子著《最后的游牧帝國(guó):準(zhǔn)噶爾部的興亡》,曉克譯,內(nèi)蒙古人民出版社,2005,第136~141頁(yè);馬大正、成崇德《衛(wèi)拉特蒙古史綱》,新疆人民出版社,2006,第100~116頁(yè);趙天《策妄阿拉布坦侵?jǐn)_西藏的原因》,《西域研究》1996年第2期。
[30] 參見(jiàn)鄧銳齡《1720年清軍進(jìn)入西藏的經(jīng)過(guò)》,《民族研究》2000年第1期;柳升褀《十八世紀(jì)初清政府平定西藏準(zhǔn)噶爾之亂始末》,《民族研究》1998年第1期。
[31] 鄧銳齡:《1720年清軍進(jìn)入西藏的經(jīng)過(guò)》,《民族研究》2000年第1期。
[32] 見(jiàn)北京圖書(shū)館金石組編《北京圖書(shū)館藏中國(guó)歷代石刻拓片匯編》第61冊(cè),中州古籍出版社,1997,第1頁(yè);黃潤(rùn)華主編《國(guó)家圖書(shū)館藏滿文文獻(xiàn)圖錄》,國(guó)家圖書(shū)館出版社,2010,第343頁(yè)。該詞來(lái)自蒙文,wocir/wucir是蒙古文wcir的滿文音寫(xiě),金剛之意,tu是蒙古文的語(yǔ)尾詞,表示“具有者”之意,而oron為蒙古文“地方”之意,意即“具金剛之地”,此處指西藏。
[33] 牙含章:《關(guān)于“吐蕃”“朵甘”“烏斯藏”和“西藏”的語(yǔ)源考證》,《民族研究》1980年第4期。
[34] 王蘩:《四譯館考》卷二,西番館西番條,見(jiàn)《北京圖書(shū)館古籍珍本叢刊》第59冊(cè),書(shū)目文獻(xiàn)出版社,第524頁(yè)。
[35] 牙含章:《關(guān)于“吐蕃”“朵甘”“烏斯藏”和“西藏”的語(yǔ)源考證》,《民族研究》1980年第4期。
[36] 胡進(jìn)彬:《故宮所藏康熙朝內(nèi)府藏文泥金寫(xiě)本龍藏經(jīng)初探》,載中國(guó)邊政協(xié)會(huì)編輯《西藏學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》,臺(tái)灣蒙藏委員會(huì),2000,第435~452頁(yè)。
[37] 陳慶英:《漢文“西藏”一詞的來(lái)歷簡(jiǎn)說(shuō)》,《燕京學(xué)報(bào)》1999年第6期。
[38] 《清實(shí)錄》第四冊(cè)康熙二年八月丙申條,中華書(shū)局影印本,1985,第153頁(yè)。當(dāng)然,因康熙實(shí)錄修訂于乾隆年間,所以并不能說(shuō)康熙二年出現(xiàn)的漢文“西藏”就一定早于平定西藏碑漢文碑文“西藏”的時(shí)間,還需要進(jìn)一步的證據(jù)。
[39] 鄭洛:《敬陳備御海虜事宜以弭后患疏》,陳子龍等輯《皇明經(jīng)世文編》卷405,四庫(kù)禁毀書(shū)叢刊編纂委員會(huì):《四庫(kù)禁毀書(shū)叢刊》,集部第28冊(cè),第248~252頁(yè)。當(dāng)然,在此之前明代文獻(xiàn)中亦有西藏字樣,如“蓋許之建寺,則西藏一路往來(lái)自繇聽(tīng)之,奉佛則南北諸番交通無(wú)禁,彼黠虜豈真有從善之念哉”(中央研究院歷史語(yǔ)言研究所編《明神宗實(shí)錄》,卷三十七,萬(wàn)歷三年四月甲戌條,第859頁(yè)),但因只是偶然用之,故不再討論。
[40] 鄭洛:《敬陳備御海虜事宜以弭后患疏》,陳子龍等輯《皇明經(jīng)世文編》卷405,四庫(kù)禁毀書(shū)叢刊編纂委員會(huì):《四庫(kù)禁毀書(shū)叢刊》,集部第28冊(cè),第258~268頁(yè)。
[41] 郭美蘭:《明清檔案與史地探微》,遼寧民族出版社,2012,第80頁(yè)。
[42] 國(guó)家文物局主編《中國(guó)文物地圖集》(西藏自治區(qū)分冊(cè)),文物出版社,2010,第198頁(yè)。
[43] 西藏自治區(qū)文物管理委員會(huì):《拉薩文物志》,1985,第117頁(yè)。
[44] 《清世宗實(shí)錄》卷五,中華書(shū)局影印本,1985,第120、289、399頁(yè)。
[45] 《宮中檔朱批奏折》(雍正朝),其本人滿文奏折中作“orai”;天理大學(xué)圖書(shū)館藏滿文本《八旗通志》,卷一百七十一,第43頁(yè),作“ulai”,對(duì)應(yīng)的漢文本《八旗通志》為“鄂賴”,(清)鄂爾泰等修《八旗通志》,東北師范大學(xué)出版社,1985,第4167頁(yè)。根據(jù)其父親之名為“拉世”,滿文拼法“jasi”,此詞極有可能是來(lái)自藏文的“bkra shis”,而藏文之“bkra shis”在蒙古文中都作“rasi”,故此推測(cè),此滿文本《八旗通志》的人名拼寫(xiě)不太規(guī)范,或徑譯自漢文,目前仍需證據(jù)來(lái)支持筆者的推論。
[46] 《西寧府新志》有語(yǔ)“欽差辦理青海蒙古番子事務(wù)大臣官員,自雍正元年以前,俱選派理藩院司員,自二年平定青海之后,皆簡(jiǎn)大臣,駐扎郡城,以總理之,間遣部朗協(xié)理。鄂賚,侍郎蒙古正藍(lán)旗人”,見(jiàn)楊應(yīng)琚撰《西寧府新志》卷二十四,(中國(guó)邊疆叢書(shū)第二輯),文海出版社,1966,第855頁(yè)。此處《西寧府新志》記載有誤,鄂賚應(yīng)為蒙古鑲黃旗人。
[47] 中國(guó)第一歷史檔案館譯編《雍正朝滿文朱批奏折全譯》,黃山書(shū)社,1998,上冊(cè)。
[48] (清)鄂爾泰等修《八旗通志》,東北師范大學(xué)出版社,1985,第4167頁(yè)。
[49] 《欽定八旗通志》,吉林文史出版社,2002,卷十九旗分志十九,八旗佐領(lǐng)十九,“正黃旗蒙古佐領(lǐng)”條。
[50] 天理大學(xué)圖書(shū)館藏《八旗通志》滿文本,卷一百七十一,第42~43頁(yè)。
[51] 《清世宗實(shí)錄》卷四一,雍正四年二月癸酉條,中華書(shū)局影印本,1985,第606頁(yè)。
[52] 《清世宗實(shí)錄》卷十九,雍正二年閏四月丁亥日條,中華書(shū)局影印本,1985,第314頁(yè);此段記述也見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編《雍正朝起居注冊(cè)》第一冊(cè),雍正二年閏四月十四日條,中華書(shū)局影印本,1993,第227~228頁(yè)。
[53] 松筠:《百二老人語(yǔ)錄》,見(jiàn)日本東洋文庫(kù)滿漢合璧本《百二老人語(yǔ)》,震部卷之四。
[54] 《清太宗實(shí)錄》,崇德三年八月壬寅條,中華書(shū)局影印本,1985,第566頁(yè)。
[55] 北京圖書(shū)館金石組編《北京圖書(shū)館藏中國(guó)歷代石刻拓片匯編》第61冊(cè),中州古籍出版社,1997,第6~13頁(yè)。
[56] 中國(guó)第一歷史檔案館、內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)院:《清內(nèi)閣蒙古堂檔》(第10冊(cè)),內(nèi)蒙古人民出版社,2005,第139~141頁(yè),原文為滿文,漢文為筆者所譯。
[57] 中國(guó)第一歷史檔案館、內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)院:《清內(nèi)閣蒙古堂檔》(第10冊(cè)),內(nèi)蒙古人民出版社,2005,第52~53頁(yè),原文為滿文,漢文為筆者所譯。
[58] Larry V. Clark,John R. Krueger,Manfred Taube,Hartmut Walravens,Michael L. Walter,Compiled,Bibliographies of Mongolian,Manchu-Tungus,and Tibetan Dictionaries,edited by Hartmut Walravens,Harrassowitz Verlag,Wiesbaden,2006.
- 另一半中國(guó)史
- 云南“直過(guò)民族”聚居鄉(xiāng)域發(fā)展研究:以耿馬自治縣四排山佤族鄉(xiāng)為例
- 易中天中華史:風(fēng)流南宋
- 猶太文明
- 中國(guó)鄂溫克族
- 鐵血太平洋
- 西藏百年史研究(全3冊(cè))
- 地圖上的中國(guó)歷史·民族大遷徙
- 王化與山險(xiǎn):中古邊裔論集
- 祖樂(lè)阿拉達(dá)爾罕傳:蒙古族民間英雄史詩(shī)(中華大國(guó)學(xué)經(jīng)典文庫(kù))
- 第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)
- 滿文檔案與清代邊疆和民族研究
- 清朝索倫部與滿洲關(guān)系研究
- 中國(guó)社科院圖書(shū)館民族學(xué)分館館藏西文涉藏書(shū)目提要
- 文藝復(fù)興時(shí)期西歐民族歷史寫(xiě)作