第5章 莫里哀戲劇(3)
- 趙少侯譯莫里哀戲劇 莫泊桑短篇小說
- (法)莫里哀 莫泊桑
- 19262字
- 2020-11-12 18:05:52
第三幕
第一場
〔克里唐特,阿加斯特。
克里唐特 親愛的侯爵,我看您倒是知足常樂,沒什么事會讓您擔憂。說真的,您真以為有很多的理由可以表示快活,而沒有看晃了眼嗎?
阿加斯特 可不是!我自己審視了一下,實在看不出從什么地方可以找出憂傷的理由;我有財產,我年輕,稱得上是大家子弟;就我出身的門第而論,我想我弄不到手的職位是不很多的。提到心胸志氣,這是我們最應注意的一點,大家知道,不是我自夸,我不是沒有抱負的人;大家都看見過我在社會上干過一樁大事,態度相當堅決而勇敢。講到聰明,毫無疑問我是有的,并且判斷力很強,用不著讀多少書就能判斷是非,就能推論一切,就能坐在戲園的長凳上以學者的姿態欣賞上演的新劇——我最喜愛新劇,能以領導者的地位決定一切,能在所有值得叫好的精彩處掀起一陣狂熱的喝彩聲。我相當機靈,我有好風度、好氣色,特別是有一嘴好牙,一副挺拔纖細的腰身。至于穿著打扮,不是我自吹自擂,誰要來和我比高低,那才真是不自量力。我這份兒受人尊敬可說是登峰造極。女士們喜歡我,主子待我也不錯。有了這一切,我親愛的侯爵,我想,一個人無論走到哪兒都可以心滿意足了吧。
克里唐特 是的,不過,在別的地方,女人們既是那樣容易到手,您為什么偏到這兒來做無用的嘆息呢?
阿加斯特 我,哼!拿我這種身份和脾氣,豈能容美人的白眼。只有那些其貌不揚、才能平庸的人,才會長期為那些冷若冰霜的美人心里焚著愛情之火,在她們腳下奄奄待斃,受她們冷酷的待遇,抬出呻吟和眼淚當救兵,想用長期的殷勤,去從美人身上博取只因自己人品有限而被拒絕的東西。但是像我這種氣派的人,侯爵,在愛情方面是從來不放靠不住的賬,不做賠本買賣。那些美人的秀質無論怎樣罕見,我想,謝謝上帝,我的價值也不比她們低;要想光榮地獲得像我這樣一顆心的愛,她們要不付出一點代價,那是不合情理的,放到準確的天平上去稱一稱,至少也應該由雙方一齊賣力氣,先彼此給點甜頭嘗嘗。
克里唐特 那么,侯爵,您以為自己在這兒是很受優待的了。
阿加斯特 侯爵,我有相當的理由可以這樣想。
克里唐特 相信我的話,趕快去掉這個大錯覺,親愛的,您太高抬自己了。您蒙住了自己的雙眼。
阿加斯特 是呀,我太高抬自己,我是蒙住了自己的眼睛。
克里唐特 但是什么因素使您覺得您的幸福這樣完美呢?
阿加斯特 我是太高抬自己啦。
克里唐特 您這些揣測究竟有什么根據呢?
阿加斯特 我是蒙住了自己的眼睛。
克里唐特 您當真有靠得住的證據嗎?
阿加斯特 我對您說吧,我看錯了。
克里唐特 莫非賽麗曼納已經偷偷向您表示過愛情?
阿加斯特 沒有,我是受她慢待的。
克里唐特 您倒是回答我的話呀。
阿加斯特 她是一貫給我釘子碰的。
克里唐特 別盡開玩笑了。請告訴我,她究竟給了您什么樣的希望?
阿加斯特 我是倒霉蛋,您是幸運兒。人家對我這個人嫌惡到萬分,就在這幾天里說不定哪一天我非上吊不可。
克里唐特 唉,您是怎么啦?侯爵,為了把我們倆的戀愛問題好好安排一下,您愿意不愿意我們兩人定出一個雙方同意的協定?我倆誰能夠提出一種確實的憑據,證明他已更多地得到了賽麗曼納的歡心,那一個就立刻給那個所謂戰勝者騰出位子,替他除掉一個堅決有恒的情敵。
阿加斯特 您這樣的話才合我的心意,我誠心誠意愿意接受。不過,快別聲響。
第二場
〔賽麗曼納,阿加斯特,克里唐特。
賽麗曼納 你們還沒有走?
克里唐特 愛情絆住了我們的腳。
賽麗曼納 我剛聽見有一輛馬車進院子來了。你們知道是誰嗎?
克里唐特 不知道。
第三場
〔賽麗曼納,阿加斯特,克里唐特,巴斯克。
巴斯克 夫人,阿爾西諾艾來拜望您。
賽麗曼納 這個女人找我有什么事?
巴斯克 愛麗昂特在那兒陪她說話。
賽麗曼納 她又打什么主意了,是誰叫她來的?
阿加斯特 無論到哪兒,人們都拿她當一個不折不扣一心向主的虔徒,她那股子虔誠勁兒……
賽麗曼納 是的,是的,真是出盡洋相了。她心眼兒里并沒有放棄繁華世界,一直千方百計地勾引男人,可是總也沒有達到目的。看見別的女人身后跟了一群求愛者,她就嫉妒萬分。她生就的那種品貌是沒人理睬的,所以她總在抱怨時代不生眼睛。她想用一副假虔徒的面目來遮蓋她凄慘可怕的孤單生活。她的誘惑力是那么薄弱,為了保全面子,只好故意把她那副尊容所不能有的效果當作罪惡了。可是如果真有求愛的找上門來,小姐還是非常高興的;就是對阿爾賽斯特,她也是滿腹柔情。凡是阿爾賽斯特對我所獻的殷勤,她都認為是對她的姿色的一種侮辱;好像都是我從她那里竊取過來的;她這種由妒而生的憤怒簡直沒法掩蓋,無論在哪兒都暗暗發泄在我身上。總而言之,在我看來,她是我從沒見過的一個糊涂人;并且她那種不客氣的態度也是登峰造極的,還有……
第四場
〔阿爾西諾艾,賽麗曼納,克里唐特,阿加斯特。
賽麗曼納 哎喲,夫人,是哪陣好風把您吹來了?不說謊,我正惦記著您呢。
阿爾西諾艾 我今天來,是因為有點意見必須要告訴您。
賽麗曼納 天啊!我多么高興看見您。
〔克里唐特與阿加斯特笑著下場。
第五場
〔阿爾西諾艾,賽麗曼納。
阿爾西諾艾 他們走了,這再好不過了。
賽麗曼納 咱們坐下吧。
阿爾西諾艾 不用客氣。夫人,我們的交情應該表現在與我們關系最大的那些事情上;關系最大的事莫過于榮譽與名聲,所以我來告訴您一樁與您的榮譽有關的事,以證明我心中對您的友誼。昨天我在一些德高望重的人士家里,人們談話中議論到您。您在那里的表現盡管出色,夫人,不幸得很,竟沒有人加以贊許。在這些常與您來往的人中間,似乎不應該有那么多的人出來指摘您的韻事,也不應該有那么多為韻事激起的流言蜚語,并且我以為也不應該作那樣嚴厲的批評。您可以想到我當時是什么態度:我盡我所能地替您辯護;我很原諒您的居心,我向他們擔保您的心是好的。但是您知道世上有些事,我們雖想加以原諒也辦不到。我于是只好跟著他們一起承認,您的生活方式實在有點不利于您,您在社會上名聲也不太好,惹得人家什么難聽的話都編得出來;假使您愿意的話,您未嘗不可檢點一下您的行為,好叫那些愛嚼舌頭的人少嚼幾句。這并不是說我從心里就相信您的名譽因此受了損害……上天保佑我不會有這種念頭,但是關于罪惡的那些捕風捉影的話大家是很容易相信的,僅僅您自顧自地好好過日子是不夠的。夫人,我想您是明白的人,不會不理解我這番良言相勸出于至誠,而且完全是由于熱誠關切您的利益。
賽麗曼納 夫人,我應該好好謝謝您。這樣一番勸告實在使我感激不盡,我不但要好好接受,而且我馬上要報答您的厚意,也告訴您一樁與您的榮譽有關的事;剛才我看見您為了表示是我的朋友,把人家所傳播的關于我的種種流言都告訴了我,此刻輪到我了,我也要效仿這樣一個良好的例子,把大家談論您的話也對您說一說。那天我到一個地方去拜客,遇見幾位極難得的有道德的人。他們談到一個生活端正的人究竟應該操心些什么事的時候,便將談鋒引到了您身上。在那里,您的一心向道和您在虔誠方面的表現都沒有被看作良好的典范;您那種做作出來的嚴肅外表,您那滔滔不絕關于道德與榮譽的議論,您對于一個好像穢褻而實際無所謂的字眼那種神氣和狂叫,您那份自尊自大,您端詳別人時那種悲天憫人的眼光,您動不動就要給人的那些教訓,您對那些本來清白純潔的東西所做的那種尖酸刻薄的批評,所有這一切,夫人,假如您允許我實說的話,那天受到了大家一致的譴責。他們說:“她這副謙遜的神氣和這種表面上的賢惠是沒有絲毫用處的,因為她其他各方面都在否定這一切;她對于禱告上帝的功課倒是嚴守時刻一分不差,但是對她的仆人,她動輒責打并且不給他們工錢。在所有敬天信主的場所,她都表示出一種極大的虔誠;但是她也臉上涂脂抹粉妄想充當美人。她叫人把畫上人物的赤裸部分用東西遮蓋起來,可是她卻喜愛赤身裸體的真人。”我呢,我在大家面前也曾替您辯護,切切實實對他們說那是誣蔑誹謗,可是大家一致的意見擊敗了我的意見,他們的結論是:您最好少管一點旁人的事,而對自己的事多操一點心;譴責旁人以前必須先長時期地審視自己;要矯正別人的錯誤,必須自己先有一種堪稱模范的生活,那么說起話來才有力量,足以服人。不過盡管如此,這些勾當也還是在必要的時候留給上帝所委托的專門辦理此事的人們來辦更為妥當。我也相信,夫人,您是明白人,不會不理解我這番良言相勸出于至誠,而且完全是由于熱誠關切您的利益。
阿爾西諾艾 批評別人原是可以惹出種種麻煩來的,但我沒料到您竟回敬了我這么一下,夫人,您回敬的話是這么尖酸刻薄,我很明白我的忠告是傷了您的心了。
賽麗曼納 正相反,夫人,我們彼此果真都是明白人,正應該這樣來互相規勸。雙方這樣開誠布公地互相告誡,自然可以消除各人盲目的自滿。只要您愿意,我們很可以照現在這樣熱心地繼續這個互相效忠的任務:私下里彼此告知在外邊聽來的話,您告訴我議論我的話,我告訴您議論您的話。
阿爾西諾艾 哎喲,夫人,議論您的話我是一點兒也聽不到的。只是在我身上他們才找得出許多可責難的短處。
賽麗曼納 夫人,我以為任何事都可以夸獎,同時也可以責備;按照各人的年齡和興趣,各有各的理由。有一個季節宜于賣弄風流,也有一個季節宜于虔誠向主。等到我們青春的豐采已經消磨凈盡的時候,就手腕來說,足可以采取虔誠向主的一面,借此可以掩飾那種被人輕視忽略的凄涼。我并不是說將來我沒有步您后塵的一天;什么都會隨著年齡來到的;但是,夫人,您也知道,二十歲還不是講虔誠的時候吧。
阿爾西諾艾 無疑您是在炫耀一種微不足道的優勢,您對您的青春妙齡未免太自鳴得意了。比您更年輕的人可有的是呢,這原不是那么值得驕傲的了不起的事。并且我不明白,夫人,為什么您老是那樣急于排擠我。
賽麗曼納 我,我也不知道,夫人,您為什么到處把憤怒發泄在我身上。您的煩惱應該歸罪于我嗎?旁人不向您獻殷勤,那能怪我嗎?倘使我的人品能激起旁人的愛,倘使他們不顧您的意思仍舊每天把愛情貢獻給我,我有什么辦法呢?再說那也不是我的過錯呀:您有完全的自由,我并不阻擋您長得花容月貌去吸引他們。
阿爾西諾艾 哎喲,您引以為榮的那一群求愛者,您以為我看著心里難受嗎?一看這兒的一切是怎樣地進行著,您能叫人相信僅僅是您的才德吸引了這群人嗎?他們只是懷著滿腔純正的愛情對待您嗎?只是為了您的美德才這樣追求您嗎?一些空泛的理由是蒙不住人的眼睛的;世界上的人并不那么容易受騙;我認識一些女人天生能引起男子的柔情,但是千種柔情并不能把那些求愛者穩穩地拴在他們家里;由此我們可以得出結論:若不預先給他們極大的甜頭,這些求愛者的心便到不了手,他們之中沒有一個人會專為我們美麗的眼睛而來向我們求愛,他們對于我們所獻的種種殷勤都是要用代價去買的。為了這點微不足道的勝利的熒光,您大可不必得意洋洋。稍微壓壓您倚仗姿色所生的那股驕氣,也不要因為這個就居高臨下地看人。倘使我們看了您的眼睛勾引來的許多人真覺得眼饞,我想我們也可以跟您一樣不惜工本地去做,也可以讓您看看我們也是何時要找求愛者何時都可以有幾個的。
賽麗曼納 那么您就去找幾個吧,夫人,也讓我們看一看是怎么回事,您就用這個稀世的秘訣努力去討人喜歡吧,并且不要……
阿爾西諾艾 夫人,我們不必這樣談下去了。雙方都越說越離譜了。若不是我的車還沒來,不得不讓我再等片刻,我早就該向您告辭了。
賽麗曼納 您愛多坐坐也不妨,這件事,夫人,您一點不用著忙。不過,我不再用我的繁文縟節惹您厭倦了,我去請一位比我好的伴侶來陪您。這位先生湊巧到這兒來了,來得正好,他可以替我更好地招待您。
第六場
〔阿爾賽斯特,賽麗曼納,阿爾西諾艾。
賽麗曼納(向阿爾賽斯特)阿爾賽斯特,我得去寫一封信,再耽擱不寫就不合適了。請您陪陪這位夫人;她一定會原諒我的失禮。
第七場
〔阿爾賽斯特,阿爾西諾艾。
阿爾西諾艾 您看,她要我在等車的這會兒工夫陪您談談話;陪您談話在我是最有趣的事,她無論貢獻我什么東西都抵不上這個。說實話,有大才大德的人是人人尊敬、人人愛慕的。您的才德無疑有許許多多藏而不露的風趣,使我十分關切您的利益。我愿朝廷對您另眼看待,按照您的才德多主持一點公道。也難怪您抱怨,我每天看著他們一點好處都不給您,我也是憤憤不平的。
阿爾賽斯特 給我好處嗎,夫人?憑什么我可以這樣希望?你們看見我替國家出過什么力了?請問我干過什么了不起的事而至于怨恨朝廷沒有給我好處?
阿爾西諾艾 所有朝廷另眼看待的那些人,不見得都立過什么特殊功勛。那無非是碰上了機會,同時又有人情勢力;您在我們眼前表現出來的才德實在應該……
阿爾賽斯特 我的天!不必談我的才德,饒了我吧:您這是叫朝廷白添多少麻煩呀!如果必須這樣去挖掘才德,朝廷的事可就太多了,太操心了。
阿爾西諾艾 燦爛的才德不用挖掘自己會出土的。在好些地方都有人特別重視您的才德;讓我告訴您吧,昨天在兩處很有名氣的地方,幾位很有勢力的人都在贊揚您。
阿爾賽斯特 喂!夫人,如今他們什么人不贊揚啊!就這一點來看,現在世界上的事是沒有一樣不被人弄得混淆不清的。人人都成了天生的奇才;受人贊揚簡直說不上是一種光榮了;人們嗓子里永遠堵著恭維贊揚的話,見了面就迎頭投送過來,連我的仆人的名字都登在政府公報上了。
阿爾西諾艾 我呢,為了叫人更清楚地知道您的才德,我很希望朝廷里某一個職位會引起您的注意。那時只要您對我們稍稍示意想要這個職位,我們就可以為您效勞去竭力運動,我手下有一些人,我可以為您去使用他們,無論對什么事情總可以叫他們替您鋪出一條康莊大道。
阿爾賽斯特 夫人,這對我有什么用處呢?我的脾氣,我自己知道,是叫我擺脫這一切的。上帝生我的時候并沒有賜給我一個可以與宮廷氣氛水乳相融的靈魂。能在宮里求到功名、百事順利所必須有的那些美德,我覺得自己一點都沒有。誠實爽直是我最大的長處;我不懂得怎樣用話耍弄人;在這王國里沒有本事掩藏心里的念頭的人是不大站得住腳的。離開了朝廷當然得不到靠山,也得不到朝廷賜予的那些顯赫頭銜,可是失去了這些利益,也就不會有扮演荒唐糊涂角色的苦悶:用不著去碰千百次的硬釘子,用不著去贊揚某些先生的詩詞,用不著去恭維某夫人,更用不著去忍受那些達官貴人的古怪脾氣。
阿爾西諾艾 既是這樣,我們就不提朝廷這個問題吧:可是關于您的愛情問題我也不能不替您叫苦連天。在這一點上也讓我把我的想法對您明說了吧,我很希望您能把您的熱情安置在另一個更適宜的人身上。無疑您應該享受一個更甜美的命運,現在您所迷戀的那個女人實在不配您這樣愛她。
阿爾賽斯特 不過,對不住,當您說這話的時候,夫人,您是否想到這位女子正是您的朋友?
阿爾西諾艾 想到的,不過我心里實在太難受,再不能容忍別人繼續做對不起您的事情。您的處境讓我太傷心,所以要告訴您,對方實在辜負了您的愛情。
阿爾賽斯特 夫人,您對我表示的真是一種盛情美意;這樣的忠告,在一個正在求愛的人聽來真應感激不盡。
阿爾西諾艾 是的,盡管她是我的朋友,我就直說了吧,她實在不配承受一個多情男子的愛戀,再說她的心對您也只不過是些虛假溫情。
阿爾賽斯特 這也許是可能的,夫人,人的心,我們是看不見的;不過您既是菩薩心腸,又何必將這樣一個想法硬塞進我的心里呢。
阿爾西諾艾 您一定要執迷不悟,那么什么話也不用和您說了,這是很容易的事。
阿爾賽斯特 不是的。不過對于這種問題,不管您對我說些什么,懷疑不安卻比其他任何東西都更叫人不好受;所以我很希望您能夠清清楚楚地只把能使我親眼看到的事告訴我。
阿爾西諾艾 好,說也說夠了;關于這個問題,您不久就可以一目了然。是的,我要您自己的雙眼去看個心服口服,您只須陪我到我家去,就在那兒,我可以讓您看到一個證明您那美人的心有多么不可靠的確鑿證據;那時為了另一女子的美麗眼睛,如果您的心還能燃起愛情的火焰,我們這兒可預備著能安慰您的東西,要貢獻給您呢。
第四幕
第一場
〔愛麗昂特,菲蘭特。
菲蘭特 真沒見過這樣難對付的人,也沒見過這樣難調停的事:種種道理都講給他聽了,都沒有用,總也不能讓他放棄原來的主張;那幾位審判官老爺大概也從沒有處理過這樣稀奇古怪的糾紛。阿爾賽斯特是這樣說的:“不成,諸位先生,我決不撤回我的話,什么都可以同意,惟有這點是不可能的。他因為什么這樣發怒?他還有什么話可對我說?寫作不佳能牽涉到他的榮譽問題嗎?他是誤會了我的意見,其實我有什么得罪他的地方呢?一個人盡管詩做得不好,仍然可以做他的貴族紳士的,這些事與他的名譽原本無關。無論從哪一方面來看,我都拿他當個體面人物;我承認他有品德,有才能,有心胸,什么都可以,然而提到作家,他卻是一個十分要不得的作家。你們若愿意,我可以贊揚他的排場,他的揮霍,贊揚他善于騎馬、擊劍、跳舞;可是讓我贊揚他的詩句嗎,那么實在對不起。一個人若沒有福氣,不能把詩作得更好,那就不該硬要作詩,不會作詩是不會判處死刑的。”最后,拗不過大家的面子和調解,他的主張總算勉勉強強屈服了,才肯說這樣幾句話,并且自以為語調已非常客氣。他說:“先生,我很抱歉我是這樣地愛挑剔;為表示對您的敬愛,我很愿意當時能夠看出您那首十四行詩并不是那么太壞。”雙方抱吻之后,大家就讓他們趕緊把訴訟拋開,結束了這段公案。
愛麗昂特 就他的舉動說,他是很古怪的;但是,老實說我卻特別器重他;他心里那份誠實直爽本身頗有點高貴和英雄的意味;現在這年頭兒,這確是一種難能可貴的美德,我很愿意到處都看見像他這樣的品德。
菲蘭特 我呢,我越看他,就越奇怪他的心怎么會沉溺在那樣的愛情里。有了上天愿意賜給他的那種氣質,我真不知道他怎么也會想起談戀愛;我尤其不明白的是您的表姊怎么竟會是他所傾心愛慕的人。
愛麗昂特 從這兒很可以看出在人心里,愛情并不一定是由趣味相投而產生的;“愛情必須從甜蜜的情投意合中產生出來”,這種說法遇到這個例子就說不通了。
菲蘭特 不過從我們所見到的一切情形去看,您以為她真愛他嗎?
愛麗昂特 這一點是不很容易知道的。怎能斷定她果真愛他呢?自己究竟有什么感覺,自己的心也是不大清楚的;有時候自己的心已經愛上了人,而自己卻不知道,有時候自己以為愛上了而實際上完全不是那么回事。
菲蘭特 我認為咱們的朋友在您的表姊身旁,早晚要產生意外的煩惱:倘使他的心和我的心一樣,決不撒謊,他必將把他的愛情移到另一個絕不相同的方向,而享受您的心對他所表示的那番美意;小姐,那就算他作了更合理的選擇了。
愛麗昂特 既說到我,我也不必客氣,我以為一個人在這種問題上應該老老實實。我并不反對他現有的戀愛,相反,我對此還十分關懷,因此假使這事可以由我做主的話,您必能看見由我來把他與他心愛的人撮合在一起,可是什么事都是可能的,倘使在這樣一個選擇里,他的愛情遭遇到某種厄運,讓另一個男人的愛情得到了最后勝利,那時我可以答應接受他的愛情;在那種情形之下,我決不因為他的愛曾遭受過別人的拒絕而感覺到任何嫌惡。
菲蘭特 至于我呢,在我這方面,小姐,我也不反對您對他所有的各種美意;他自己,倘使他愿意,也很可以把我在這方面跟他說過的一些話對您講一講。然而假使婚姻竟把他們兩人結合在一起,使您無從再接受他的愛情;到了那個時候,您現在這樣慈悲地要賜給他的那種燦爛的恩澤,便成了我一心希望得到的恩澤了。假使他的心不再需要的這個恩惠竟能落到我的身上,小姐,那我可真快活極了。
愛麗昂特 您是說著玩吧,菲蘭特。
菲蘭特 不,小姐,我對您說的話完全出于至誠。我在這兒等候可以把我自己正式奉獻給您的機會,并且一心盼望這個時候早早降臨。
第二場
〔阿爾賽斯特,愛麗昂特,菲蘭特。
阿爾賽斯特 小姐,我遭遇了一種侮辱,我盡管耐心,也無法忍受了,請您幫助我來雪這個恥。
愛麗昂特 什么事?您遇見什么事了,竟會使您如此激動?
阿爾賽斯特 這事是我死也想象不到的;整個世界瓦解崩潰也不會比這宗意外事給我的打擊更沉重。全毀了……我的愛情……我簡直說不上話來了。
愛麗昂特 讓您的神志稍微鎮靜一些吧。
阿爾賽斯特 公正的天呀!這樣美貌多姿的人竟跟最卑鄙人的那些丑陋的惡習聯系在一起了!
愛麗昂特 可是誰能……
阿爾賽斯特 哎喲,全完了;我是,我是受騙了,我被人暗算了。賽麗曼納……誰能相信這種事?賽麗曼納竟欺騙了我,她原來是個不可靠的女人。
愛麗昂特 您竟相信這事,您有確實的根據嗎?
菲蘭特 這也許是輕率臆測出來的一種懷疑;你的醋心有時候會造出種種幻想來的……
阿爾賽斯特 呸!你管你自己的事吧,先生。(向愛麗昂特)她的欺騙行為是千真萬確的了,在我口袋里放著她親筆寫的東西……是的,小姐,她給奧龍特的一封信把我的厄運和她的恥辱都攤開在我眼前了,那個奧龍特,我原以為她一向是躲避他的殷勤的,他是許多情敵之中我最不在意的人。
菲蘭特 一封信表面看去是很可以把人蒙混住的,有時候卻并不如我們所想象的那樣罪不可赦。
阿爾賽斯特 先生,我再說一次,請不要管我,你只照顧你自己的利益好了。
愛麗昂特 您應該稍微抑制一點您的憤怒;并且那種侮辱……
阿爾賽斯特 小姐,要想抑制我的憤怒只好仰仗您了。今天我的心是來向您求援的,求您幫助我的心擺脫那劇烈的煩惱。您要替我報仇,來懲罰您那位忘恩負義的、陰險的親戚,她無恥地欺騙了一個如此經久不渝的熱情;請您替我報仇,替我懲罰這種您也應該痛恨的行為。
愛麗昂特 我,替您報仇?怎樣報仇?
阿爾賽斯特 就是接受我這顆心。小姐,代替這個不貞女子接受這顆心吧。這樣我就可以對她報仇;這顆心將奉獻給您的是真誠的誓愿、深切的愛情、恭敬而有禮的殷勤、真摯的禮節、經常的照拂;我愿意這樣來懲罰她。
愛麗昂特 我當然同情您的痛苦,并且絲毫不蔑視您獻給我的那顆心;不過這事也許還沒有壞到如您所想象的程度,您也許還可以丟開這種報復的念頭。受到的侮辱如果是來自一個誘惑力很強的東西,那么計劃盡管訂得很多,也都是不能實行的:雖然已經看到一種可以決裂的有力的理由,也是徒然的;有罪的如果是心上所愛的人,那么用不了多久她就變成清白無辜的了;要想加在她身上的一切壞處很容易就會消逝,一個情人的憤怒是怎么回兒事,我是知道的。
阿爾賽斯特 不,不,小姐,不,這次侮辱實在太嚴重:沒有回心轉意的可能,我決定跟她決裂;任什么也不能再改變我已定的計劃,以后我若再敬愛她,我自己也要懲罰我自己了。您看她來了。她走近我的身邊,我的憤怒就增加一倍,我這就要狠狠地責備她那種陰險行為,大大地羞辱她一番,然后拿一顆完全擺脫了她的欺人的誘惑力的心來獻給您。
第三場
〔賽麗曼納,阿爾賽斯特。
阿爾賽斯特 天啊!我能壓制住我熱烈的愛情嗎?
賽麗曼納 哎唷!您這樣張皇為的是什么?這樣唉聲嘆氣,還用這種陰沉的目光看我,是什么意思?
阿爾賽斯特 我的意思是,一個人所能干出來的一切丑行都抵不上你那些不忠實的行為;造化、魔鬼以及憤怒的上帝從來也沒產生過像你這樣兇狠的東西。
賽麗曼納 當然這都是我最愛聽的綿綿情話。
阿爾賽斯特 喂,不要開玩笑,這不是笑的時候:你還是害羞臉紅吧,這倒是有理由的;對于你的欺騙行為我已有了確鑿的證據。我所以顯得心緒煩亂也就是為此;我的愛情之所以一向惶恐不安原來并不是無的放矢;我一再地犯疑心,惹得人們嫌惡,原來是為察訪這樁不幸的事件,現在我的雙眼真的看見了;無論你遮掩得怎樣小心,怎樣巧妙,可是冥冥中我的星宿已告訴了我應該提防的那件事。但是你不要認為我能忍下被人侮辱的憤怒而不求報復。我原知道有關情感的事是不能強逼的,愛情是要在無拘無束之下產生的,誰也不能用武力攻入一個人的內心,任何人都可以自由指明他所愛的人。所以假使你的嘴當初說話不弄絲毫玄虛,一開始就拒絕我的愛情,那么我今天就找不著絲毫抱怨的理由,我這顆心惟有埋怨自己命運不佳就是了。但是我的愛情曾由你親口承認予以贊許的,那么今天的事就是一種背叛行為,是一種陰險的行為,無論多重的懲罰都不算過分,我可以讓我的憤怒盡情發泄出來。是的,是的,在你這樣侮辱了我之后,你應該提防一切報復;我已經不能控制我自己了,我的狂怒已達極點。由于你給我的致命一擊,我的情感已不再受理性的支配;我從此聽憑一種正當憤怒的驅使,簡直不能擔保將會做出什么事來。
賽麗曼納 對不住,為什么發這么大的火,告訴我,您神經錯亂了嗎?
阿爾賽斯特 是,是,當我活該倒霉從你的眼里汲取了要我性命的毒劑,當我相信在使我心醉的陰險害人的姿色里,多少總該有一點真誠的時候,我早就神經錯亂了。
賽麗曼納 您抱怨的欺騙行為究竟是什么啊?
阿爾賽斯特 哎喲,你這顆心可真不簡單,可真會裝假呀!但是我這兒已經準備下方法讓它無從逃遁。往這兒看,你認識自己的筆跡吧。這個字條一發現便足以使你驚惶失措,在這樣的證據面前,你不能再有什么可說的了。
賽麗曼納 這就是讓您情緒激動的原因嗎?
阿爾賽斯特 你看了這字條居然不臉紅?
賽麗曼納 我憑什么要臉紅?
阿爾賽斯特 你不但虛偽,還膽大包天!因為上面沒蓋章你就想不承認嗎?
賽麗曼納 我親手寫的字條,為什么不承認?
阿爾賽斯特 字條上的字句證實你曾犯了侮辱我的罪行,你看了不覺得羞愧嗎?
賽麗曼納 說真的,您真是個古怪透頂的人。
阿爾賽斯特 什么!你竟如此蔑視這樣確鑿的證據!我在上面所看見的你對奧龍特那種柔情蜜意難道都不算對我的侮辱,都不足以使你羞愧?
賽麗曼納 奧龍特!誰告訴您這封信是寫給他的?
阿爾賽斯特 就是今天把這封信交到我手里的人說的。然而我倒可以同意它是寫給另一個人的:不過我的心因此就可以減少對你的怨恨了嗎?你對我所犯的罪過就減輕了嗎?
賽麗曼納 不過徜使這封信是寫給一個女人的呢,那又怎么會冒犯了您,又會有什么罪過?
阿爾賽斯特 哎喲!這個彎兒可轉得好,這個理由可真叫人欽佩。老實說,我真沒想到這一手。你以為我就死心塌地相信你的話了!你竟敢玩這種粗野的狡猾手段!你以為人們真這么糊涂嗎?讓我們來看看,讓我們來稍微看看你想用什么樣的言詞,裝出什么神氣來圓一個這樣明顯的彌天大謊;看你怎么能把一封表示這么多熱情的信的種種詞句轉到一個女人身上。你若還要掩飾這種不顧信義的行動,我就把它念出來,讓你來解釋解釋……
賽麗曼納 我才不高興解釋呢,我。我看你這人倒真可笑,竟這樣專橫起來,竟敢當面對我說出你方才所說的那些話!
阿爾賽斯特 不,不,不用生氣,請你先費心把這些詞句解釋一下。
賽麗曼納 不,我什么也不愿意做;在這樁意外的事情里,你愛怎樣想就怎樣想,跟我沒有多大關系。
阿爾賽斯特 請你開恩,給我指出怎樣可以說明這封信是給一個女人的。
賽麗曼納 不,它是給奧龍特的;并且我愿意大家也這樣相信。我十分愉快地接受他的一切殷勤,我佩服他說的話,我尊敬他的為人,你愛怎么想就怎么想,我都同意。你愿怎樣便怎樣,悉聽尊便;別讓什么攔著你,可是別再鬧得我頭痛了。
阿爾賽斯特(自白)天啊!還能想出比這更殘酷的主意嗎?一個人的心可曾受過這樣的對待嗎?什么!我對她原是抱著一腔正當的氣憤來發泄怨氣的,現在她倒跟我吵起嘴來了!她把我的苦痛、我的猜疑都逼到盡頭了,她任憑我愛信什么就信什么,她對于一切還是那么洋洋得意;可是我這顆心還是這樣的卑怯,還不能擊碎系住它的鎖鏈,對于我過分鐘愛的這個忘恩負義的人還不能抱一種正常的鄙視態度!(向賽麗曼納)喂!萬惡的女人,對付我的時候,你真會利用我的最大弱點;替你自己打算的時候,你真會利用你那雙陰險的眼睛噴射出來的那種不祥的愛情,它具有那么神奇的力量!至少你先把你那個讓我難以忍受的罪惡自己辯解一下,不要故意在我面前裝作有罪的人。這個字條,若是可能的話,你盡管把它洗刷清白;我的柔情還愿意助你一臂之力。現在你應該盡你的一切力量做出貞潔女人的樣子,我呢,我也盡我所能來相信你是一個貞潔女人。
賽麗曼納 算了吧,你的醋勁這樣大,你簡直是瘋了,你實在不配我愛你。我很愿意知道究竟有什么事能強迫我為了你自貶身份,做出遮遮掩掩的下賤舉動;倘使我的心果然別有所屬,為什么我不可以老老實實地說出來!怎么!我已對你切切實實地表示過我的情意了,卻仍不能解除你的猜疑?經過我這樣一種保證之后,你的猜疑還值得重視嗎?你還聽信自己的狐疑,這不簡直是侮辱我嗎?當我們女子的心肯于把她的愛表示出來,這實在已經盡了最大的努力;因為女人的名譽與女人的情愛是互不相容的,名譽是反對作這種性質的表白的;一個男子一經看見人家為他克服了這樣一層困難,而他對于這種決心還要有所懷疑,你說他的罪過還可以原諒嗎?別人要經過多少苦痛與煩惱才聽得到的這種話,他聽到了還不肯放心相信,你說這不是罪過嗎?算了吧,你這樣多疑,我原應該生氣;你真不配我尊敬你:我實在糊涂,我自恨太老實,到現在對你還保留著好意;我原應該去愛另一個人,讓你的悲憤有點理由。
阿爾賽斯特 噯,陰險女人!我對你的迷戀真有點出奇了;無疑你是在用一些十分甜蜜的話哄騙我;然而沒有關系,我只好聽天由命;我的心靈全都寄托在你以前的誓言上;我愿意看個水落石出,看看你的心究竟是怎么回事,是否真的卑鄙齷齪到欺騙我的地步。
賽麗曼納 不,你并沒有像一個人真正愛一個人那樣愛我。
阿爾賽斯特 唉!任什么也不能與我的崇高愛情相比;由于迫切想要大家都看明白我的愛情,我甚至想讓你有些不好的事。是的,我愿意沒有一個人覺得你可愛,愿意你陷在很壞的命運里;愿上天生你的時候,任什么都沒賜給你;愿你既沒有地位,也沒有門第,也沒有財產;以便我的心能做出光輝燦爛的犧牲來彌補你這種命運方面的缺陷;以便在今日,你的一切東西都必須仗著我的愛情來供給,這個時候我該多么快樂,多么榮耀!
賽麗曼納 用這樣的方式來愛護我,可真透著奇怪!幸虧上帝保佑,沒給你這種機會……你看杜布瓦來了,你看他這神氣多好笑!
第四場
〔阿爾賽斯特,賽麗曼納,杜布瓦。
阿爾賽斯特 這副打扮跟這慌張的神色是什么意思?你怎么了?
杜布瓦 先生……
阿爾賽斯特 怎么啦?
杜布瓦 怪事可真多。
阿爾賽斯特 什么事?
杜布瓦 先生,咱們的事可不大妙呀。
阿爾賽斯特 什么事?
杜布瓦 我可以高聲說嗎?
阿爾賽斯特 可以,說吧,快說。
杜布瓦 那邊沒有外人嗎?
阿爾賽斯特 哎喲,你怎么這樣嚕蘇!你倒是說不說呀?
杜布瓦 先生,得趕緊拔營退卻。
阿爾賽斯特 怎么?
杜布瓦 應該偃旗息鼓離開這里。
阿爾賽斯特 為什么?
杜布瓦 我告訴您應該離開這個地方。
阿爾賽斯特 什么理由?
杜布瓦 先生,應該馬上走,并且不用向任何人告別了。
阿爾賽斯特 可究竟因為什么你對我說這一套話?
杜布瓦 理由就是,先生,得卷鋪蓋。
阿爾賽斯特 哎喲,糊涂蟲,你再不換個樣子說清楚,我一定要打碎你的腦袋。
杜布瓦 先生,一個人,衣服跟臉色全是黑的,一直溜到廚房,給我們留下一張紙條,上面寫得那么亂七八糟,要想認出來,非得比魔鬼還壞不可。沒錯兒,一定是關于您的官司的;但是我相信就是地獄里的魔鬼也認不出一個字來。
阿爾賽斯特 怎么,到底什么事?這張紙條,混賬東西,與你剛才說的馬上離開有什么關系?
杜布瓦 那是為了告訴您,先生,一點鐘之前,一個常來拜訪您的人急急忙忙跑來找您,因為沒找著您,就很和氣地委托我,知道我是很忠心侍候您的人,委托我告訴您說……等等,他叫什么呀?
阿爾賽斯特 不用管他的名字,混賬東西,你就說他是怎么對你說的就行了。
杜布瓦 他是您的一個朋友,光對您說這個,也就夠了。他說您大難臨頭,非離開這兒不可,不然就要有被捕的危險。
阿爾賽斯特 可是,怎么?他沒更仔細地講一講嗎?
杜布瓦 沒有,他跟我要了紙和墨水,給您寫了一個字帖兒,看了這張字帖兒,我想,您就可以知道這件怪事的底細啦。
阿爾賽斯特 那么拿給我看呀!
賽麗曼納 葫蘆里不知裝著什么藥呢?
阿爾賽斯特 我不知道,但我真希望能弄個明白。你倒是拿得出拿不出呀?你真把人氣死了。
杜布瓦(尋找了半天那個字條)說真的,先生,我把字條忘在您的桌子上了。
阿爾賽斯特 我不知道有什么攔住我不叫我打……
賽麗曼納 不用生氣,趕快去把這樁麻煩事弄清楚吧。
阿爾賽斯特 無論我怎么留神,命運仿佛已經發下誓愿不準我和你談話;但是我偏要戰勝命運,夫人,請準許我在天黑以前再來向你表示我的愛情。
第五幕
第一場
〔阿爾賽斯特,菲蘭特。
阿爾賽斯特 我告訴你,我的主意已定。
菲蘭特 可是,不管是什么樣的打擊,莫非就逼得你……
阿爾賽斯特 不,不管你做什么,不管你講什么道理,全都沒有用,任什么也不能使我改變我所說過的話;在我們所處的這個時代里,陰謀詭計太盛行了,所以我要潔身隱退不與世人來往。怎么!誰都看得清清楚楚,無論在榮譽、操守、廉恥和法律方面,我的對手都是站不住腳的,大家到處都宣稱我的主張合情合理;我也相信了我的合法權利而高枕無憂,可是結果卻使我大失所望。正義在我這方面,我卻敗了訴!一個惡棍,一個誰都知道他的丑惡歷史的人,卻仗著卑污的手段奪得勝利!堂堂正氣竟在這個人的背信棄義舉動面前低了頭!他掐死了我,還找出掐死我的理由!他那種詭計多端的假仁假義竟有推翻正當權利和歪曲法理的威力!他竟弄到一紙批文完成了他的盜賊行為!他這樣害了我之后,還不滿足,現在社會上流行著一本極其丑惡的書——就是翻閱一下都是有罪的,那簡直是一本應受最嚴厲處罰的書——這個奸賊竟敢硬說我是這本書的作者!于是奧龍特振振有詞了,他懷著惡意千方百計地要證實這含沙射影的謠言!奧龍特在宮廷里原是一個有相當地位的人,對于他,我并沒有什么得罪他的地方,只不過是過于誠懇爽直而已。我并沒有請他,是他自己跑來滿腔熱忱地要我對他的詩提意見;正因為我當時是用一種正直的態度對待他,不愿意欺騙他,也不愿意欺騙真理,他便幫助別人把假想的罪名強加在我頭上!他竟變成了我的死敵。只因我不覺得他那首十四行詩寫得好,他就懷恨在心,永遠不能饒過我!天呀!所有的人天生都是這樣!狂傲虛榮竟逼得他們干出這樣的事來!這就是我們在他們身上所能看見的所謂正氣、美德、公正和榮譽!算了吧!他們叫我忍受的這些憂憤,我實在忍受不下去了:讓我們離開這座森林,這個崎嶇的險境吧。既然你們都和真正的豺狼一樣在人群里生活著,你們這群混賬東西啊,這一輩子也休想讓我跟你們在一起了。
菲蘭特 你現在就做出決定,我覺得未免太輕率,整個說來,事情并沒糟得像你所想象的那樣。你的對手強加于你的罪名并沒有被人重視到要把你逮捕起來。我們誰都看出他那捏造的報告已經有點不攻自破,并且這種行為足以害他自己。
阿爾賽斯特 他?使用這樣的手段他是一點不怕輿論指摘的:他打算好了要做一個徹頭徹尾的匪徒;這次意外的變故不但絲毫不能損害他的聲望,而且明天還會高升到更好的職位上去呢。
菲蘭特 總而言之,大家并沒有十分聽信他運用狡計對你虛構出來的謠言,這是沒有疑義的:在這方面,你不必有所憂慮;至于你的官司,你如不服氣,可以按訴訟手續上訴,對于這個判決……
阿爾賽斯特 不,我寧愿維持原判。不管這樣的判決給了我如何顯著的損害,我決不愿他們把它撤銷,因為在這里面我們可以看出正當權利如何受到了蹂躪,我愿它世世代代永遠保存下去,作為我們這個時代人心險詐的一個顯著標記,一個突出的憑證。它無非使我破費兩萬法郎:但是破費這兩萬法郎,我便有權聲討人類的不公平,并有權對人類永遠懷著一種無窮盡的憤恨。
菲蘭特 然而歸根結底……
阿爾賽斯特 然而歸根結底,你這番用心實在是多余:在這個問題上,先生,你還有什么可對我說的?你還有臉當著我的面對這一切丑惡加以寬恕嗎?
菲蘭特 不,隨你怎樣想,我都同意:無論辦什么事現在都得結黨營私,都是惟利是圖;當今世界上只有狡猾奸詐才能占上風,人類確實應該另換一個樣子。然而盡管人類有欠公正,難道就能以此為由脫離社會不與人類來往了嗎?正是這些人類的缺陷供給我們許許多多方法,讓我們在生活方面去考驗我們的哲理;這正是道德最妙的應用,倘使世界上一切都是公正無私,倘使人人的心都誠實、公正而溫良,那么大部分的美德對我們便一點用處也沒有了,既然道德的運用就是要求我們在我們原有的權利上能夠毫不煩惱地容忍別人一些不公平的待遇;正如有高深道德的人……
阿爾賽斯特 我知道,先生,你是世界上最能言善辯的人,你總有層出不窮的精彩議論,不過你這是徒耗光陰,枉費唇舌。理智命令我,為了我的切身利益,趕緊隱退;因為我不善于控制我自己的嘴,保不住要亂說亂道,我會惹起一百樁麻煩纏到自己的身上。還是不要再爭辯下去吧,讓我在這兒等候賽麗曼納。必須讓她同意我的計劃,我就是為此而來的;我要看看她心里對我到底還有沒有情義,這正是可以考驗這個的好機會。
菲蘭特 我們上樓到愛麗昂特房間等她吧。
阿爾賽斯特 不,我實在覺得心煩意亂。你上去看她好了,讓我留在這黑暗的角落跟我陰郁的煩惱做伴吧。
菲蘭特 要這樣一個伴侶陪著等人,可真透著新鮮!我上去請愛麗昂特下來吧。
第二場
〔賽麗曼納,奧龍特,阿爾賽斯特。
奧龍特 夫人,您究竟愿不愿意利用這甜蜜的關系將我這個人整個兒系在您的身旁,這是應該由您自己來決定的。您的心對我怎么樣,我需要一個確切的回答。在這點上,一個求愛者是不喜歡對方老搖擺不定的。倘使我熾熱的愛情已打動了您的心,那么您就不應該再遮遮掩掩地不讓我看個明白;其實我向您要求的無非是不再允許阿爾賽斯特向您求愛;為我的愛情,夫人,犧牲了他,從今天起不準他再登您的門。
賽麗曼納 您惱怒他到底是為了什么大事?您不是一向滔滔不絕地談論他的才德嗎?
奧龍特 這事用不著細講了,夫人,現在的問題是要弄清楚您的感情。請您挑選吧,是留他還是留我?我等著您的決定來拿定我自己的主意。
阿爾賽斯特(從隱藏的角落里走出)是的,這位先生的話說得不錯;夫人,您應該選擇一下;這一回他的要求跟我的意思正相符合。我著急的正是這件事,我到這兒來也正是為這事;我的愛情愿意得到您的愛情的明確表示:事情不能再長久拖延下去,現在是您表明心跡的時候了。
奧龍特 先生,我的愛情如果在這里是令人厭煩的,那么我就決不再來攪擾您的好運。
阿爾賽斯特 先生,不管我是不是吃醋,我決不肯和您分享她心里的任何東西。
奧龍特 倘使她覺得您的愛情比我的更可喜愛……
阿爾賽斯特 倘使她對您有最小的那么一點點偏愛……
奧龍特 我立誓以后對她不抱絲毫希望。
阿爾賽斯特 我高聲發誓從此不再見她。
奧龍特 夫人,該您說了,不用拘束。
阿爾賽斯特 夫人,您可以解說明白,不用擔心。
奧龍特 您只要告訴我們您的心究竟留戀哪一邊。
阿爾賽斯特 您只須決斷一下,在我們兩人之間挑選一人。
奧龍特 怎么!對于這種選擇,您仿佛很覺為難!
阿爾賽斯特 怎么!您的心搖擺不定,仿佛拿不定主意!
賽麗曼納 天啊!這樣咄咄逼人,未免太不合時宜了!這就看出你們兩人是多么不講道理!究竟愛誰,我當然自己會決定的,現在并非是我的心在這里搖擺不定:毫無疑義我的心并沒有在你們兩個人中間懸而不決,我心愛的人原是早就選定了的;但是說真的,真要叫我當面宣布,可有點難為情:我以為這些難免得罪人的話是絕不應該在本人面前說出來的;一顆心的傾向原是極容易看出,用不著當面揭穿;用一些比較委婉的表示讓一個求愛者心里明白他的殷勤徒勞無益,我以為也就夠了。
奧龍特 不,不,一個率直的聲明沒有一點叫我害怕的地方;我這方面,我同意這樣做。
阿爾賽斯特 我,我不但同意,并且要求這樣做;我尤其認為必要的是這個聲明應該明白痛快,我希望您不要再留有任何余地。把人人都籠絡在身邊,這原是于您最有利的事;不過,不能再拖延、再游移不定了;您應該干干脆脆把這事解釋明白,不然我就把您拒絕說話當作一種否定的表示;我自能理解這種緘默的意義,把我對這事所有的一切不好的想法都當做是您親口所說。
奧龍特 先生,我感謝您這樣發怒,并且我也正要對她說跟您一樣的話。
賽麗曼納 你們這樣任性胡鬧真讓我膩煩死了!你們所要求的都合乎情理嗎?我沒告訴你們我之所以不肯明白表示的緣故嗎?你們看愛麗昂特來了,我讓她來評評理。
第三場
〔愛麗昂特,菲蘭特,賽麗曼納,奧龍特,阿爾賽斯特。
賽麗曼納 表妹,這兩位好像是商量好了在這兒折磨我。他們兩人都一樣急著要我宣布我的心在他們兩人當中到底選中了哪一個,并且要我當面下道命令禁止兩個當中的一個再來對我獻任何殷勤。你倒說說,從來有這樣行事的沒有?
愛麗昂特 關于這個你可不要征詢我的意見;恐怕你找錯人了,我是贊成心口如一的。
奧龍特 夫人,您怎樣辯護也沒有用。
阿爾賽斯特 您怎么施展巧計也沒人幫助您。
奧龍特 您應該,應該說個明白,別讓這個天秤老這么平衡不動。
阿爾賽斯特 您只須繼續保持緘默就行了。
奧龍特 我只要您說一句話,我就可以結束這場爭論。
阿爾賽斯特 我呢,只要您老不開口,我就明白您的意思了。
第四場
〔阿爾西諾艾,賽麗曼納,愛麗昂特,阿爾賽斯特,菲蘭特,阿加斯特,克里唐特,奧龍特。
阿加斯特(向賽麗曼納)夫人,對不起,我們兩個到這兒來是因為有一樁小公案要和您一起弄清楚。
克里唐特(向奧龍特及阿爾賽斯特)正好,先生們,你們兩位也在這里,這樁小公案里面也有你們的份兒。
阿爾西諾艾(向賽麗曼納)夫人,看見我來您一定覺得詫異:然而是這兩位先生拉我來的;他們兩位都跑來找我,都向我抱怨一樁我心里不敢相信的舉動。我對您的心地有那么崇高的敬意,實在不能相信您會干出那樣一樁罪惡;所以我的眼睛曾拒絕相信他們拿出來的最有力的證據。意見上一點小分歧原是不該影響我們的交情的,因此我很愿意陪他們到您這兒來,看著您自己洗刷這些流言蜚語。
阿加斯特 是的,夫人,讓我們平心靜氣地來看一看您將怎樣辯解這件事。這封信是您寫給克里唐特的嗎?
克里唐特 這封情書是您寫給阿加斯特的嗎?
阿加斯特(向奧龍特及阿爾賽斯特)先生們,你們一看就知道這是誰的筆跡,我確信,只要想一想她平時為人是多么有禮貌,就會幫助你們認出這確是她的手筆。然而把信拿來讀一讀,還是值得的。
你真是一個古怪的人,竟責備我不該有愉快心情,怪我只是在不和你一起的時候才那么快樂。再沒有比這更冤枉人的了;你這樣欺負我,若不趕快來求我寬恕,我是一輩子也不能饒恕你的。我們這位細長條子的子爵……
他應該來啦,怎么沒在此地呢?
我們這位細長條子的子爵,你首先抱怨的那個人,他是不會再來找我的了;自從我看見他足有三刻鐘之久老是對著一口井里吐黏痰,讓水面上生起一個一個的小圓圈兒,我就再也不能尊敬他了。至于那位小侯爵……
諸位先生,我不用自豪,這是指我。
至于那位小侯爵,他昨天握住我的手有好半天,我覺得他從頭到腳都是那么庸俗,他是窮得只剩下風衣和寶劍的那些才子中的一個。說到那位身上系綠綢帶的人……
(向阿爾賽斯特)輪到您了,先生。
說到那位身上系綠綢帶的人,他的倔強和他那種莫名其妙的傷感有時候能替我解悶;可是總有一百次之多,我覺得他是世上最討厭的人。至于那位做十四行詩的朋友……
(向奧龍特)該您了。
至于那位做十四行詩的朋友,他混進了文壇,無論誰勸也不聽,一心要當作家,我真不耐煩聽他說話;他的散文和他的詩一樣令我疲倦。你要好好記著,我并不如你所想象的那樣永遠能夠尋歡作樂,不管他們把我拉到什么地方去玩,我總不免感覺缺少你這個人,心里就不痛快;心愛的人在身旁,對我們所享受的樂趣來說,是一種最美妙的調味作料。
克里唐特 現在該我了。(接過信來念)
你那天對我談起的你那位克里唐特,他是那樣假小心假殷勤,他是人類中我可以與他發生情愛的最末一個人。他會相信我愛他,真是荒謬絕倫。你如果還有理性,應該把你的感覺跟他調換一下;盡可能常來看我,好幫助我忍受時刻被他糾纏的煩惱。
這可是一個最優良的性格標本了,夫人,您知道這叫什么名堂嗎?夠了,不用再多說了。我們兩人要把您心術的這副光榮小照拿到各處去給人看。
阿加斯特 我原本有許多話要對您說,材料是很可觀的;但我覺得犯不上再跟您慪氣;我會讓您看看小侯爵們原有許多最高尚的人心在愛著他們,也就足以自慰了。
第五場
〔阿爾西諾艾,賽麗曼納,愛麗昂特,阿爾賽斯特,菲蘭特,奧龍特。
奧龍特 怎么!在您給我寫了那么些好聽話之后,最后竟把我糟踐到這個樣子!而您的心,披著一件愛情的美麗外衣,竟挨著次序許給了全人類!算了吧,我當初受騙太厲害,現在我可不再上當了;您讓我認識了您的為人,這就給了我一個很大的好處:您把我的心退還了我,這就是我的收獲,看見您有所損失,我的仇就算報了。(向阿爾賽斯特)先生,我不再當您愛情的絆腳石,您可以和夫人完成你們的好事了。
第六場
〔阿爾西諾艾,賽麗曼納,愛麗昂特,阿爾賽斯特,菲蘭特。
阿爾西諾艾(向賽麗曼納)當然,這一手是世上最陰險的一手;我不能再緘默了,我很激動。像您這樣的手段誰曾看見過呢?別人的利害我不管;(指阿爾賽斯特)不過這位先生,您的福氣夠多大,他老是待在您家里,像他這樣的人,又有才學,又有聲望,并且愛您愛到了極點,他難道就應該……
阿爾賽斯特 夫人,請您讓我自己來處理我的事吧,您用不著多余操這份心。我盡管看見您幫著我的心跟人爭吵,可也無力酬報您這種高度的熱心;倘使我想報仇而別尋所愛,我也決不會想到您身上。
阿爾西諾艾 哎唷!您以為,先生,我有這個念頭嗎?您以為我真這么迫不及待地想要您這個人嗎?如果您竟這樣設想,且在那里自鳴得意,我覺得您可實在太妄自尊大了。被這位夫人所唾棄的貨物,別人還會那么愛戀!那可太不成事體了,醒醒吧,饒了我吧,不要這樣趾高氣揚。您所需要的不是我這一類人,您還是追求她好,我衷心盼望這樁美滿的姻緣早日締結。
第七場
〔賽麗曼納,愛麗昂特,阿爾賽斯特,菲蘭特。
阿爾賽斯特(向賽麗曼納)喂,雖然我已經看見了這一切,我可始終未發一言,并且還讓大家都在我之先說了話。我克制自己的時間不算不長久了吧!我現在是不是可以……
賽麗曼納 是的,您現在可以暢所欲言了;您如果要喊冤,您如果要責備我,無論責備什么,您都有權利那樣做。本是我沒理,我承認我錯了;我萬分羞愧的心靈不想再用什么無謂的話語來敷衍您了。別人的憤怒我都沒放在心上;但是對您,我卻要承認我的罪過。您的憤怒當然是合理的;我深深知道在您的眼里我是何等有罪的人,我也知道種種一切都說明我可能欺騙了您,總之您有恨我的理由。您恨就是了,我允許您恨我。
阿爾賽斯特 唉,我辦得到嗎,你這沒良心的女人?我能這樣克制住我的千縷柔情嗎?縱然我竭力想恨你,但是我的心肯聽從我嗎?(向愛麗昂特及菲蘭特)你們看看沒骨頭的柔情究竟能夠做出什么事來,我讓你們兩位親眼看一看我是多么軟弱。但是,老實說,這還沒有到頭呢,你們這就要看見我把這軟弱推到盡頭,讓你們明白人家稱呼我們圣賢是不對的,在所有的人心里永遠有人性的弱點。(向賽麗曼納)是的,你這刁婦,我可以忘掉你的種種天大的罪行;我可以從心里原諒你這些罪行的刻毒,只把它當作是意志薄弱的結果——年紀輕輕抵抗不住時下惡習的熏染;但是你的心必須把我已經決定好遠避人類的計劃答應下來,并且毫不遲疑地決定跟隨我,到我許下心愿要在那里度日的隱居地去,只有如此你才能在大家心目中補救你在文字上給人的傷害。而且,雖然經過這次一個高尚心胸應該深惡痛絕的丑事之后,我還可以繼續愛你。
賽麗曼納 我,不等衰老就摒棄人間,跑去把自己埋葬在您那沙漠里!
阿爾賽斯特 唉!只要你的愛情跟我愛情的烈火彼此心心相印,世界上其他的一切在你還有什么要緊?能同我在一起你還不能心滿意足嗎?
賽麗曼納 冷清凄涼的生活是二十歲的心靈所畏懼的。我并不覺得我的心靈那么偉大、那么堅強,能叫我決意實行這樣一個計劃。如果只要我答應把我的終身許給你就可以讓你心滿意足,那么我可以決意締結這段姻緣;并且婚禮……
阿爾賽斯特 不,現在我的心恨透您了。這一次拒絕,超過了其他一切傷害。既然在如此甜蜜的結合里,您不能在我身上找到您需要的一切,正如我不能在您身上找到我需要的一切,那么,完了,我不要您了;您這種明顯的侮辱幫助我從此掙脫您卑污的束縛。
第八場
〔愛麗昂特,阿爾賽斯特,菲蘭特。
阿爾賽斯特(向愛麗昂特)一百種美德點綴著您的美麗,我只是在您身上看見了真誠;好久以來我就對您敬慕萬分;不過讓我永遠這樣敬慕下去吧,請您原諒我這顆心,在各種煩惱之中不再有希望被您所愛的那個光榮了;我自覺實在不配享受您的愛情,并且開始覺悟,上天生我是根本不叫我來結人間姻緣的;把一個曾被價值遠不如您的心靈所拒絕的感情來奉獻給您,這種奉獻未免太不高貴了;總之……
愛麗昂特 您這種想法很對;至于我嫁誰,我并不為難;您看這不是您的朋友嗎!我若是要求他娶我,他是決不啰嗦,立刻可以應允的。
菲蘭特 哎喲!這個光榮,小姐,正是我的平生夙愿,要我奉獻出我的血,我的性命,我也是情愿的。
阿爾賽斯特 我祝你們兩人彼此永遠保持這種情感,以便享受真正的快樂。我是處處遭人欺弄,處處受著不公平的待遇,我馬上就要跳出這個人欲橫流的深淵,在大地上去尋覓一個窮鄉僻壤!在那里可以自由自在地做個正人君子。
菲蘭特 喂,小姐,咱們要用種種方法來打破他心里準備好的這個計劃。
劇終