第14章 兩首四行詩
- 麻雀
- (俄)伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫著 曹文軒編
- 1588字
- 2020-10-29 10:19:16
從前有座城市,城里的居民嗜詩如命,如果幾個星期內不出新的好詩,他們就認為詩歌創作上這樣的歉收是全社會的災難。
這時他們便穿上最舊的衣服,往頭上一把把撒爐灰,一群群聚集在廣場上痛哭流涕,傷心地哭訴繆斯拋棄了他們。
就在一個類似的不幸日子里,年輕詩人尤尼來到擠滿傷心欲絕的人群的廣場。
他迅步登上特設的高臺,示意想朗誦詩歌。
執法人員立刻揮舞起指揮棒。
“安靜!注意了!”他高聲喊道,于是人群開始安靜下來,等待著朗誦。
“朋友們!伙伴們!”尤尼開始用響亮,然而不十分堅定的聲音說話。
朋友們!伙伴們,愛好詩歌的人們!
一切齊整、美麗形式的崇拜者們!
短暫的陰郁愁悶不會使你們焦慮不安!
期待的時刻終將來臨……光明必將驅散黑暗!
尤尼念完不響了……回報他的是從廣場四面八方響起的吵嚷、口哨和笑聲。
每一張看著他的臉都怒容滿面,每一雙眼都射出咄咄逼人的怒火,每一雙手都高高舉起,緊握拳頭,發出威脅。
“虧你有臉拿這東西來嘩眾取寵!”怒不可遏的聲音發出吼叫,“把這平庸的歪才趕下臺去!這笨蛋,叫他滾開!拿爛蘋果、臭雞蛋來打這個胡鬧的丑東西!向他扔石塊!往這兒扔石塊!”
尤尼一骨碌從臺上滾了下來……但是沒等他回到家,后面就傳來了雷鳴般的激動掌聲,贊頌的歡呼和喊叫。
尤尼大惑不解,便返身回到廣場,但是努力不讓別人發現是他(因為激怒瘋狂的野獸是危險的)。
他見到了什么呢?
他的對手,年輕詩人尤里高居人群之上,他站在一塊金色平板上,身披紫袍,鬈曲的頭發上戴著桂冠,被高高地舉過了肩頭……周圍的人群狂呼大叫:
“光榮!光榮!光榮屬于不朽的尤里!在我們憂傷萬分、痛苦不堪的時候給了我們慰藉!他饋贈我們的詩句比蜜還甘甜,比鑼鼓還響亮,比玫瑰還芬芳,比藍天還潔凈!載著他凱旋,讓神香的輕煙在他充滿靈感的頭頂繚繞,讓棕櫚樹葉的輕輕擺動替他的前額扇涼,用盡所有的阿拉伯香膏倒在他的腳邊!光榮!”
尤尼走近一個贊頌者。
“喂,我的同鄉,請告訴我,尤里用什么樣的詩句使你們欣喜若狂?唉!他朗誦詩的時候我不在廣場!如果你記得的話,請再念一遍,行行好吧!”
“這么好的詩,還會記不得?”被問者興奮地回答,“你把我當什么人啦?聽著,讓你也高興高興,和咱們同享快樂吧!”
“‘愛好詩歌的人們!’神圣的尤里是這樣開始的……
愛好詩歌的人們,伙伴們!朋友們!
一切優雅、悅耳、溫柔形式的崇拜者們!
短暫的沉悶與悲傷不會使你們焦慮不安!
期待的時刻終將來臨……白晝將驅散黑夜!
怎么樣?”
“對不起!”尤尼回敬說,“這可是我的詩呀!大概我朗誦的時候尤里在人群里,他聽到了,稍稍改動一下又念出來了,當然改得不見得怎么樣,只動了幾個詞!”
“啊!現在我認出你是誰啦……你是尤尼,”被尤尼插話打斷的那位市民蹙緊眉頭回答說,“你是個醋壇子或者笨蛋!……可憐蟲,你只要想一想一件事!尤里說得多么高尚:‘白晝將驅散黑夜!……’可你說得多荒唐,‘光明必將驅散黑暗’?!什么樣的光明?什么樣的黑暗?!”
“難道這不是一碼事嗎?”尤尼剛要說。
“你再說一個字,”市民打斷他的話,“我就向人群大喊一聲……你就會被撕個粉碎!”
尤尼知趣地閉上了嘴;一位聽見他和市民談話的白發長者走到可憐的詩人跟前,把一只手放在他的肩頭,說道:
“尤尼!你朗誦的是自己的詩,但念得不是時候;而那一位朗誦的不是自己的詩,但是念得正是時候。自然,他時機選對了。不過你保留了自己良心上的安慰。”
然而正當良心給癟到一邊去的尤尼慰藉的時候——當然這種慰藉也只是力所能及,而且微乎其微的——遠處,在雷鳴般的掌聲和歡呼聲里,在無往而不勝的太陽的金色光輝里,尤里高傲的昂首挺胸的身影,恰似一個赴殿上朝的沙皇,氣宇軒昂、步履穩重地在款款而行,身上的紫袍熠熠生輝,頭頂的桂冠在繚繞的陣陣香煙里影影綽綽閃現……棕櫚樹長長的枝葉依次向他點頭哈腰,仿佛要用它們輕聲的嘆息,恭順的敬禮,來表達為他心醉神迷的市民們洋溢在心頭、不斷產生的崇拜之情!
1878年4月