第4章 英文譯者序
- 皇室
- (荷)路易斯·庫佩勒斯
- 692字
- 2020-10-27 11:22:20
我第一次翻譯《皇室》是和好友歐內斯特·道森合作完成的,該書于1895年出版。由阿普爾頓爵士公司倫敦出版社發行,當時發行量很少,現早已絕版。阿普爾頓爵士,生性慷慨,惠允現在的出版社擁有該書任何版權,因此我的這個新版本得以發行。即使在四分之一個世紀里,譯者的風格前后發生了明顯的變化,我也不愿意看到這本小說以早期英文的形式再版。因此這本書不僅僅是重印。
順便說一下,將舊的特謝拉·道森版本與原版校對時,我印象最深的是荷蘭版比英文版簡潔樸素,英文版每一頁上都一片大寫字母,不堪入目。英文作者——長期以來,我也是其中之一——在諸如“皇帝”、“皇太子”、“公爵”、“大臣”、“帝國”、“國家”這樣的名詞,不止這些,甚至還有“陸軍少校”、“教授”、“博士”或類似“皇家的”、“帝國的”這些形容詞的首字母都要敲個大寫,這是天生的勢利還是沒有腦子、考慮欠周造成的?如果我們對“陸軍少校”、“教授”的首字母大寫,何不再大方些,對“海軍準少尉”、“郵政局女局長”、“郵遞員”的首字母也大寫呢?不管怎樣,我覺得是時候創新、嘗試一番了,我決定將大寫字母使用頻率降到最低,只用在后面跟著姓名的稱號上。德國人甚至都不用大寫來區分稱號;他們有更符合邏輯的習慣,每個實體性名詞的首字母都大寫;在他們含糊的語言中,這種習慣有一個好處,就是能幫助讀者找到難以分辨的動詞所在。英語卻不存在這樣的原因,這也不是理由。
謹向阿普爾頓先生表示感謝,同時,也謹向史蒂芬·麥肯納先生致以謝意,他是我們當中最受歡迎的年輕小說家,也最為前輩藝術家所稱道,他主動為路易斯·庫佩勒斯這部杰作作了序。
亞歷山大·特謝拉·德·馬托斯
懷特島文特諾
1920年11月1日