星期日
最親愛的長腿叔叔:
我有個很不好很不好的消息要告訴您,不過我不會以此為開頭,我要先讓您的心情好起來。
喬若莎·亞伯特已經開始要成為作家了。一首名叫《我的閣樓》的詩,在二月的《月刊》上刊載了——在首頁,對一名新生來說,這是非常大的榮耀。我會寄一份給您,這樣您就可以讀到它了。
讓我看看能不能想點其他令人高興的事——哦,有了!我自己正悄悄地學溜冰,可以自由地滑來滑去。還有,我也學會了如何用繩索從體育館的屋頂爬下來,我能跨過3英尺6英寸高的欄桿——希望不久后可以提升到4英尺。
現在要告訴您那壞消息了——勇敢點,茱蒂!你一定要講出來。
您“確定”現在心情愉快嗎?我的幾何學跟拉丁文沒有及格。我正在重讀,下個月要補考。如果讓您生氣了,我很抱歉,不過,我不是很在意,因為我學了這么多學校目錄上沒有的東西。我已經讀了17本小說,還有一堆詩。
如果我保證以后絕不再失敗,您能原諒我嗎?
您悲傷的,茱蒂
Sunday
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you, but I won't begin with it;I'll try to get you in a good humour first.
Jerusha Abbott has commenced to be an author. A poem entitled, From my Tower, appears in the February Monthly-on the first page, which is a very great honour for a Freshman.My English instructor stopped me on the way out from chapel last night, and said it was a charming piece of work except for the sixth line, which had too many feet.I will send you a copy in case you care to read it.
Let me see if I can't think of something else pleasant-Oh, yes!I'm learning to skate, and can glide about quite respectably all by myself. Also I've learned how to slide down a rope from the roof of the gymnasium, and I can vault a bar three feet and six inches high-I hope shortly to pull up to four feet.
Now for the news-courage, Judy!-you must tell.
Are you SURELY in a good humour?I failed in mathematics and Latin prose. I am tutoring in them, and will take another examination next month.I'm sorry if you're disappointed, but otherwise I don't care a bit because I've learned such a lot of things not mentioned in the catalogue.I've read seventeen novels and bushels of poetry.
Will you forgive me this once if I promise never to fail again?
Yours in sackcloth,
Judy