- 造物中展現(xiàn)的神的智慧(漢譯世界學術(shù)名著叢書)
- (英)約翰·雷
- 1183字
- 2020-11-06 15:20:52
獻 詞
夫人:
出于以下兩三個原因,我謹將這篇論著獻給您,并選擇您來做它的贊助人:首先,我非常感激您可敬的兄弟,多虧他的慷慨與大度,才讓我有閑暇來寫這本書注7。其次,您對我多次明顯的關(guān)照,我無力回報,因此我覺得至少要公開表示一次致謝,而本書的獻詞正好給了我這個機會。其三,就這類著作而言,我不知道在哪里還能找到一位比您更有資格的鑒定人,或者說比您更合適的讀者。我深知您向來極其厭惡阿諛奉承之流——您過于謙遜,因而無法忍受聽到別人對您的贊美,盡管那原本就是你應(yīng)得的;因此,倘若我再多說幾句,我知道那也只是費力不討好的舉動。
的確,您的善舉并不是為了人們的贊頌,而是出于更高尚的動機:神的青睞,內(nèi)心的寧靜,以及對未來永恒幸福的期盼。因此,我更愿意將您的事跡呈現(xiàn)給別人,激勵他們?nèi)バХ逻@樣一個完美的榜樣,而不是為您本人寫作并促使您繼續(xù)追隨基督之旅,在您同最強大的世俗罪惡,即肉身的痛苦與煩惱抗爭時增強您的力量;盡管我不知道,為什么您在長期承受沉重壓力的情況下始終拒絕任何援助。就天性純樸的人而言,這種痛苦與煩惱,對真正的榮譽,亦即一個人的品格在此世得到的證明與認可而言,絕不是微不足道的。就連圣奧古斯丁也曾疑惑,身體所能承受的極端痛苦,是否就是人性所能罹患的最大的惡,他如是說道:
像塞爾蘇斯(Cornelius Celsus)一樣,我有時不得不認可這一點;他的理由在我看來也并不荒謬。我們是由兩部分復(fù)合而成,靈魂和身體,其中前者較優(yōu)良,后者較低劣:最大的善,必然屬于較優(yōu)良的部分中最好的事物,也就是智慧;而最大的惡,則伴隨著較惡劣的部分(即身體)而來,那就是痛苦。
盡管我不知道這個理由是否可靠并令人信服,但是我與他的觀點一致:在我們所能感受到的世間一切罪惡中,身體上的痛苦居于首位;哪怕最堅韌的耐心,也會被這種痛苦所瓦解,“被迫屈從于它的淫威”,并舉手歸降。與此同時,靈魂也無法解脫出來,只能一味沉浸在痛苦中。因此,雖然斯多葛學派吹噓他們的圣人在“佩利魯斯的銅牛”(Perillus’s Bull)注8中自得其樂,但我認為這完全是一種癡人說夢的表現(xiàn);因為他們中間從未出現(xiàn)過這樣一位智者,或者說事實上也不可能出現(xiàn)。然而我并不是說,一位善良人的耐心最終經(jīng)不起最慘痛的折磨,以至于他會被迫拒斥或褻瀆神以及他的宗教,或是埋怨神的不公——盡管他或許會像約伯一樣,在妻子的促使下,開口詛咒生他的日子,而不是詛咒他的神。
那位最偉大的督戰(zhàn)者注9,最公正的裁判與頒獎?wù)撸瑢謽芬馍栽S減輕您所遭受的痛苦,以免痛苦超出了您的耐受限度;或者他會賦予您一種高度的基督徒式的剛毅,使您能應(yīng)對最極端的痛苦;當您走完此世的旅程,他將指給您一條通向彼世的寧靜而平坦的大道,讓您作為他的凱旋者之一,恰如其分地獲得一頂代表永恒榮耀和幸福的桂冠。我為您祈禱。
您衷心的仆人,