官术网_书友最值得收藏!

杜審言

【作者介紹】

杜審言(約645年~708年),字必簡,祖籍京兆,屬于杜氏襄陽支派,初唐詩人,是大詩人杜甫的祖父。他是唐高宗咸亨元年(670年)的進士,曾任隰城尉、洛陽丞等小官,后貶吉州(今江西省吉安縣)司戶參軍。武則天曾召見過他,令其賦詩,即授著作郎,遷戶部員外郎,后因與張易之兄弟交往而被流放峰州(今越南越池東南),不久起復,累官至修文館直學士。

杜審言少與李嶠、崔融、蘇味道齊名,稱“文章四友”。他的詩作大多樸素自然,尤其五言律詩,格律謹嚴,技巧純熟,是唐代近體詩的奠基人之一。

和晉陵陸丞[1]早春游望

獨有宦游人,偏驚物候[2]新。

云霞出海曙,梅柳渡江春。

淑氣[3]催黃鳥[4],晴光[5]轉綠蘋。

忽聞歌古調[6],歸思欲沾巾。

【注釋】

[1]晉陵陸丞:即任晉陵(今江蘇省常州市)縣丞的陸某,事跡不詳。[2]物候:指自然界的氣象和季節變化。[3]淑氣:和暖的天氣。[4]黃鳥:即黃鶯,又名黃鸝、倉庚。[5]晴光:晴暖的陽光。[6]古調:應即指陸某所寫《早春游望》詩,贊其格調近于古人。

【語譯】

只有宦游之人,才會突然驚訝于節氣景物的變化。只見云霞從海上升起,迎來了黎明,梅花、柳樹的蔥蘢,把春天從江南傳至江北。和煦的天氣催促著黃鶯歌唱,晴暖的陽光使浮萍轉青。正當此際,突然聽到您詠唱這充滿古意的曲調,不禁我歸思涌起,將要落淚,沾濕衣巾。

【賞析】

古詩是可解的,但卻是不可譯的,因為在那刻意儉省的字句后面,隱藏著多過幾倍甚至幾十倍的內容,全需讀者心證。若嘗試用非詩的語言翻譯過來,未免會添加很多冗繁的詞句,從而產生不必要的意象,破壞了古詩本身的含蓄韻味。所以在語譯之后,我們要加上賞析,這賞析并非僅僅賞其韻味,析其筆法,更重要的是通透地解釋每一字、每一詞、每一句中所蘊含的未言之意。

即以此詩首句而言,為何獨有宦游之人才驚物候更新呢?意在詩外。杜審言本籍襄陽,后遷至河南鞏縣,他長時間在中原地區生活,據考證,此詩作于永昌元年(689年)前后,他在江陰任上,江南的風物、節候,自然與中原地區不同。正因有此不同,所以才會悚然而驚,中原地區此刻尚在寒季,而江南春已至矣。驚此物候不同,所以才起宦游之傷,起思鄉之念,由此可見,首聯與結句“歸思欲沾巾”也是前后相呼應的。

中兩聯即寫詩人所驚所見之江南春季景物,總言云霞、梅柳、黃鳥和綠蘋。先說云霞,這不是在言春,而是在言晨,所謂“一年之際在于春,一日之際在于晨”,故以晨而引出春來,恍惚間一日早起,便驚物候更新。曙光乍現,云霞滿天,但不言曙光映照云霞,卻云云霞迎來曙光,這是詩家語,不可以常理度之。中加一“海”字,正是江南地區近海之景,中原地區是難以得見的。

云霞后再寫梅柳,梅開迎春,柳葉萌芽,此二物正是春天到來之象,但一江之隔,南北物候迥然不同,故云仿佛梅、柳挾春渡江北上。晴暖天氣,黃鶯啼鳴,浮萍變綠,詩人特意著“催”、“轉”二字,則動態全出,春天在其筆下仿佛是有生命似的,正大踏步地從南方北上,所經之處萬象更新,萬物萌發。

如此良辰美景,卻因首聯一個“驚”字而意味大變,詩人見之不喜,反而驚恐,進而哀傷。此哀非獨思鄉而已,首句便點出“宦游”,可見內中也隱含著詩人懷才不遇,不能在中樞供職,而被遠放江南之怨。此思此怨,聯結起來,于是難免要“欲沾巾”了。“忽聞歌古調”一句,點題說明是和詩,所和為陸某之《早春游望》,可惜已經佚失難尋。全詩對仗工整,結構細密,如前所述,字字皆錘煉而出,五律之妙便在乎此,愈精簡則愈深邃,言外之意,幾至無窮。

唐詩常識

和(hè)詩之和,是唱和、和答之意,和詩即因應他人某一首詩,以原格式再作一首。這種形式,主要在格律詩中產生,大致可分為依韻、從韻、步韻三種類型。所謂依韻,即和詩與原詩都押同一韻部;所謂從韻,即不僅押同一韻部,并且所押韻之字全都相同;所謂步韻,則在從韻的前提下,押韻之字所處位置也都相同。

主站蜘蛛池模板: 徐汇区| 塘沽区| 江孜县| 高台县| 阳山县| 新巴尔虎右旗| 三门县| 太原市| 珠海市| 神木县| 巨鹿县| 郸城县| 浦县| 黄平县| 河西区| 抚顺市| 阜南县| 岳阳县| 万安县| 西峡县| 浦城县| 菏泽市| 克东县| 衡水市| 靖州| 青海省| 伽师县| 麻阳| 临武县| 长泰县| 正蓝旗| 太仆寺旗| 惠东县| 神木县| 穆棱市| 日喀则市| 梅河口市| 鹤峰县| 冀州市| 泰安市| 潞西市|