官术网_书友最值得收藏!

1.2 翻譯:語言學(xué)的研究對象

把翻譯納入語言學(xué)的研究范圍,只不過是近幾十年的事情。實際上,大多數(shù)語言學(xué)重要著作,包括語言學(xué)教科書,至今仍然不把翻譯看成是語言學(xué)的研究對象。究其原因,主要有二(科米薩諾夫,2006:10—11):①20世紀(jì)上半葉,許多語言學(xué)家對翻譯問題不感興趣,這與當(dāng)時占統(tǒng)治地位的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)有著密切的關(guān)系。那時的語言學(xué)家力圖對語言進行客觀描寫,使語言學(xué)接近“精密”科學(xué),他們響應(yīng)索緒爾的號召,認(rèn)為“語言學(xué)的唯一的、真正的對象是就語言和為語言而研究的語言”(索緒爾,1996:323),將研究只局限于“語言”(langue)而非“言語”(parole),即語言系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。②翻譯家或譯者也懷疑語言學(xué)理論是否能在翻譯中發(fā)揮作用,他們認(rèn)為在翻譯過程中語言因素并不占重要地位,翻譯不是純語言活動,而語言學(xué)對翻譯理論的貢獻是非常有限的。但不可否認(rèn),語言學(xué)畢竟與翻譯學(xué)最終走到了一起,不過,這是20世紀(jì)下半葉初期的事情。這主要有幾方面的原因(科米薩諾夫,2006:11—15):

第一,全世界翻譯活動規(guī)模的擴大。全球化時代,隨著科學(xué)技術(shù)、新媒體的發(fā)展,跨語言、跨文化交際非常頻繁,非文學(xué)翻譯占據(jù)了翻譯的主導(dǎo)地位,而文學(xué)翻譯則居于次要地位。非文學(xué)翻譯中所遇到的主要困難就是兩種語言的語言單位或結(jié)構(gòu)在意義和功能方面的差異,以及在建構(gòu)語句和語篇方面所表現(xiàn)出來的
差別。

第二,語言學(xué)家開始關(guān)注翻譯活動的變化,而語言學(xué)自身的發(fā)展也不得不把翻譯納入自身的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)中葉以來,語言學(xué)的研究取向發(fā)生了根本性的變化。語言學(xué)不只是研究“語言”,更注重“言語”的研究,不只是“共時”研究,也注重“歷時”研究。在這樣的背景下,語言學(xué)的許多分支學(xué)科應(yīng)運而生。語言學(xué)對翻譯的研究超越了人們的想象,翻譯的許多方面現(xiàn)在都可以用語言學(xué)的術(shù)語和理論來加以描述和解釋。并且,語言學(xué)家研究翻譯以后發(fā)現(xiàn),語言學(xué)不但可以為翻譯理論做出巨大貢獻,而且翻譯也可以為語言學(xué)提出一些真知灼見,使語言學(xué)理論更加現(xiàn)實化和科學(xué)化。

第三,計算機科學(xué)、人工智能、腦科學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展也進一步推動了語言學(xué)視角的翻譯理論的發(fā)展。機器翻譯已不再是神話,但要使機器像人一樣順利翻譯,還有相當(dāng)長的一段路要走。人是如何進行翻譯的?翻譯的認(rèn)知過程怎樣?翻譯中有什么認(rèn)知機制和神經(jīng)機制在起作用?到目前為止這些問題還沒有定論。于是,很多研究機器翻譯問題的語言學(xué)家便把注意力轉(zhuǎn)向了“人類”翻譯的認(rèn)知過程,力圖通過這種研究找到克服翻譯困難的辦法。

第四,語言學(xué)與翻譯的結(jié)合還有另外一個因素。現(xiàn)在培養(yǎng)翻譯人員的主要是大學(xué)和一些培訓(xùn)機構(gòu),任教的主要是外語教師、語言學(xué)家或語文學(xué)家。正是他們首先意識到要對翻譯活動進行理論思考,也正是他們開始嘗試用自己學(xué)科的方法來研究翻譯學(xué)和翻譯現(xiàn)象。

雖然翻譯涉及諸多方面,但翻譯最重要的方面還是語言。世界上的語言千差萬別,估計有五六千種,語言變體更是不勝枚舉。正是語言的復(fù)雜性和使用特點決定了翻譯的必要性,決定了譯者會遇到的翻譯困難,也決定了克服這些困難的可能性。20世紀(jì)50年代,美國語言學(xué)家雅柯布遜(Jakobson)發(fā)表了著名論文《論翻譯的語言學(xué)問題》(1959),奠定了翻譯的語言學(xué)理論的基礎(chǔ)。20世紀(jì)60年代,英國愛丁堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)院教授卡特福德(Catford)出版了《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)一書,這是一本探討翻譯理論的開創(chuàng)性著作。作者在第一章就開宗明義:“翻譯是一項對語言進行操作的工作,是用一種語言的語篇去代替另一種語言的語篇的過程。顯然,任何翻譯理論都必須依附于語言的理論,即普通語言學(xué)的理論。”20世紀(jì)70年代以來,語言學(xué)理論得到了迅猛的發(fā)展,出現(xiàn)了社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、語篇語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)等學(xué)科。這些學(xué)科的理論和方法都或多或少地被應(yīng)用于翻譯研究,研究成果層出不窮,如國外的加扎拉(Ghazala,2011)、格特(Gutt,1991)、哈特姆(Hatim,2001)、哈特姆和梅森(Hatim & Mason,2001)、希基(Hickey,1998)、施韋特和費雷拉(Schwieter & Ferreira,2017)等,國內(nèi)相關(guān)研究成果更是不勝
枚舉。我們可以斷言:用語言學(xué)的理論和方法來研究翻譯是有充分科學(xué)根據(jù)的,在實踐上也是卓有成效的。不過,從目前的情況來看,認(rèn)知語言學(xué)的理論和研究成果在翻譯研究中還未得到充分體現(xiàn),一種全新的翻譯學(xué)理論還亟待我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>

主站蜘蛛池模板: 会泽县| 连城县| 哈尔滨市| 榆树市| 土默特左旗| 巴彦淖尔市| 廊坊市| 于都县| 隆昌县| 灵丘县| 德格县| 泰州市| 陆丰市| 云南省| 大竹县| 南川市| 萨嘎县| 寻甸| 海淀区| 隆德县| 红河县| 临清市| 乌拉特中旗| 驻马店市| 开平市| 城固县| 纳雍县| 曲周县| 和林格尔县| 通海县| 准格尔旗| 怀来县| 营口市| 威信县| 白沙| 得荣县| 逊克县| 金沙县| 调兵山市| 商水县| 桐城市|