- 認(rèn)知翻譯學(xué)
- 文旭 肖開容
- 5428字
- 2020-10-23 11:10:11
2.4 翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
2.4.1 范疇替換
范疇替換即范疇之間的轉(zhuǎn)換。英漢語言的范疇雖然存在很多范疇直接對應(yīng)的情況,不過也有相當(dāng)多的范疇所表征的意義不同,特別是激活的讀者聯(lián)想不一致,因此在翻譯中要進(jìn)行范疇替換。范疇替換即用目標(biāo)語言中的另外一個范疇來替換源語言中的一個范疇。前認(rèn)知時代的語言學(xué)翻譯理論認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換是一種語言轉(zhuǎn)換,將翻譯看作一種“語言材料的替換”,進(jìn)行的是“語言范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)觀點,語言是認(rèn)知的產(chǎn)物。因此,翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換實際上是認(rèn)知范疇的轉(zhuǎn)換。翻譯中的直譯涉及范疇的直接對應(yīng),而意譯則是進(jìn)行范疇替換。如將to teach a pig to play on a flute譯為“教豬吹笛”保留了“豬、笛”范疇,而譯為“對牛彈琴”,則將原文范疇“豬、笛”替換為“牛、琴”。再如:
(1)原文:Depends,depends.I know criminals.Chicken livered,most of them.(Agatha Christie,Three Act Tragedy)
譯文:這都看人的了。我了解罪犯。他們大多數(shù)都膽小如鼠。(思果譯)
(2)原文:為頭一人,頭戴武巾,身穿團(tuán)花戰(zhàn)袍,白凈面皮,三綹髭須,真有龍鳳之表。(吳敬梓,《儒林外史》)
譯文:The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume.He had a clear complexion,his beard was fine,and he looked every inch a king.(龐秉鈞譯)
例(1)中原文用“雞肝”范疇表達(dá)“膽小”之意,在漢語文化中并無此聯(lián)想關(guān)系,因此譯文中以“老鼠”范疇來替換,表達(dá)“膽小”意義。例(2)的原文范疇“龍鳳”常常用來喻指“帝王、高貴之人”,因此在譯文中相應(yīng)地以范疇“國王”替換。以上的范疇替換是基于不同文化里范疇間的不同聯(lián)系,即橫向軸上的范疇間關(guān)系不同。在源語言文化中,A范疇與B范疇間具有喻指關(guān)系,而在目標(biāo)語言文化中則是C范疇與B范疇間有喻指關(guān)系,于是在譯文中以C范疇替換A范疇,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的概念聯(lián)想。
有時候,源語言文化中的概念范疇在目標(biāo)語言文化里并不存在,翻譯中要么將源概念范疇移植到目標(biāo)文化中,要么以目標(biāo)文化中近似的概念范疇進(jìn)行替換。例如,在基督教傳入中國的過程中,《圣經(jīng)》中的God如何在漢語中確定譯名引發(fā)了一場曠日持久的論戰(zhàn),主要觀點大體有三派。第一派是早期部分傳教士主張以源概念的直接移植,采用音譯法,從拉丁語Deus音譯為“陡斯”。第二派如麥都思、郭實臘等傳教士主張以中國傳統(tǒng)歷史文化概念進(jìn)行替換,翻譯為“神天皇帝、神天上帝、皇上帝、上帝”等。第三派主張以中國本土宗教思想和佛教思想來替換,翻譯為“真主、天主、神”等(劉念業(yè),2015)。正如劉念業(yè)(2015:121)所指,God譯名之爭“反映出兩派人士認(rèn)識對待中國文化的不同態(tài)度,‘神’派譯者試圖在中國人宗教概念的基礎(chǔ)之上全面改造中國人的信仰,‘上帝’派譯者則試圖從中國宗教文化中尋找到與基督教的契合之處,‘完善’中國人的信仰”。兩派最終并沒有誰占上風(fēng),致使兩種譯名并存。God的漢語譯名之爭已經(jīng)超越了語言層面的轉(zhuǎn)換問題,“而是涉及深層次的基督教神學(xué)和中國宗教哲學(xué)問題,就此而論,‘譯名之爭’實際上反映出翻譯和跨文化交際中文化概念移植的困境”(劉念業(yè),2015:122)。由于文化概念的空缺,譯者對范疇替換模式的選擇實際反映了譯者對文化概念輸入方式的選擇。
2.4.2 范疇成員轉(zhuǎn)換
范疇成員轉(zhuǎn)換指在同一個范疇內(nèi)將源范疇的A成員替換為B成員。由于文化的差異,同一個范疇的構(gòu)成成員可能不盡相同,或者范疇成員引發(fā)的聯(lián)想不同,從而造成意義表達(dá)的不同,因此在翻譯中要進(jìn)行范疇成員轉(zhuǎn)換。例如,在顏色詞范疇中,英漢文化中的基本顏色詞存在差異,而且相同的顏色也往往存在意義上的差異(參見胡文仲、高一虹,1997;鄧炎昌、劉潤清,1989等)。Berlin & Kay(1969)認(rèn)為英語或大部分語言有11個基本顏色詞,包括:white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray,而其他顏色詞則屬于范疇中的非原型成員。漢語中的基本顏色詞有不同的界定,《簡明類語詞典》列出了6個基本顏色詞:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)。而《同義詞詞林》則收錄了11個基本顏色詞,而且成員與Berlin & Kay的界定有所不同:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、赭、青、紫、灰。姚小平(1988)從歷史的角度梳理了漢語基本顏色詞的演變,認(rèn)為現(xiàn)代漢語有10個基本顏色詞:黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、紫、灰、棕、橙。翻譯中常見blue與“紫”或“黃”、black與“青”或“紅”、gray與“白”、scarlet與“紫”、green與“紅”等的替換。如:blue films(黃色電影)、scarlet robe(紫袍)、black tea(紅茶)、black rag(青布)、gray-haired(白發(fā))、green-eyed(眼紅)等。
(3)原文:He beat her black and blue.
譯文:他把她打得青一塊,紫一塊。
(4)原文:因嫌帽紗小,致使鎖枷扛,
昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。(曹雪芹、高鶚,《紅樓夢》)
譯文:The judge whose hat is too small for his head,
Wears in the end,a convict's cangue instead,
Who shivering once in rags bemoaned his fate,
Today finds fault with scarlet robes of state.(Hawkes譯)
例(3)中的black和blue轉(zhuǎn)換為“青”和“紫”,例(4)中Hawkes將“紫”轉(zhuǎn)換為scarlet。Hawkes認(rèn)為,《紅樓夢》中的諸多顏色詞的文化含義與英語顏色詞存在很大差異,包括其中大量出現(xiàn)的“紅色”在中文里常常象征“春天、青春、好運、吉祥”等,而在英語文化里則沒有類似含義,故以gold、green等來替換(馮慶華、穆雷,2008:123—124)。
2.4.3 范疇原型轉(zhuǎn)換
范疇是范疇化的結(jié)果,其中一種范疇是原型范疇。原型范疇是一種成員呈現(xiàn)不同程度的典型性、成員之間呈現(xiàn)家族相似性、邊界模糊、無法以一套統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)(如充分必要條件)來界定的范疇(Blank & Koch,1999;Evans & Green,2006)。人們?nèi)粘I钪袇⑴c認(rèn)知活動的應(yīng)該說都是原型范疇,是基于民俗分類形成的。與之相對的則是科學(xué)范疇,具有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和明確界限,邊界清晰,成員要么屬于、要么不屬于該范疇。科學(xué)范疇是基于科學(xué)分類形成的,具有其科學(xué)依據(jù)。
原型范疇的核心概念是原型。那么,什么是原型呢?不同的學(xué)者給出了不同的定義,不過大都包含以下含義:是范疇的最典型成員,集合了范疇的重要特征或最能表征范疇的特征,是范疇的典型實例,其他范疇成員基于與之相似程度歸屬該范疇,范疇圍繞原型成員而形成,是范疇成員突顯特征的圖示化表征。
范疇原型在認(rèn)知活動中起核心作用,作為認(rèn)知參照點,突顯基本層次范疇的獨有特征,將其與其他范疇加以區(qū)別,建立與范疇內(nèi)其他成員的心理通道。范疇原型在范疇中居于中心地位,與其他成員形成原型效應(yīng)。
范疇原型是動態(tài)的,會隨著語境的變化而發(fā)生轉(zhuǎn)移或分裂,詞義演變的一種類型就是原型義的轉(zhuǎn)移或分裂,即原來處于非原型義逐漸向中心移動,成為原型義,或在原型義下分裂出引申義。比如“嗓子”的原型義是“喉嚨”,可后來發(fā)生
轉(zhuǎn)移,“嗓音”成為原型義,如“嗓子甜”。原型分裂的例子“同志”,其原型義:
①志趣相同的人,②政治理想相同的人,③一國公民之間的稱謂。后來隨著社會語境變化,在“志趣相同的人”原型義下分裂出“同性戀者”的引申義,甚至該義項有不斷中心化、接近原型地位的趨勢。
范疇原型在文化間的差異更大。很多時候字面上相對應(yīng)的兩個詞,其詞義范疇原型可能并不相同,比如前述的英語worker和漢語“工人”所包含的原型就不同。worker的原型是“任何工作的人”,腦力勞動者和體力勞動者都是原型成員,而漢語“工人”的原型義則是“工廠里上班的人”,所以將漢語“工人”翻譯為英語時需要添加特征factory將其細(xì)化(汪立榮,2005:28)。再如colleague和“同事”,英語colleague的原型義是“同行”,而漢語“同事”的原型義則是“在同一個單位工作的人”,因此翻譯中不能把colleague與“同事”作為對等詞來翻譯,英語的colleague可根據(jù)語境翻譯為“同行、同仁”,而漢語的“同事”根據(jù)語境進(jìn)行特征細(xì)化,翻譯為co-worker,associate等詞。
由于多個認(rèn)知模型的復(fù)合作用,同一個范疇在不同的文化間具有不同的原型。如“口”范疇,其構(gòu)成部分有范疇成員“舌頭、牙齒”等。功能特征包含“吃東西”模型和“說話”模型。基于“說話”模型,“舌頭、牙齒”都作為原型成員,而英語中主要以“舌頭”為原型成員,如以下翻譯:
(5)原文:That little girl has a ready tongue.
譯文:那個小姑娘真是伶牙俐齒。
(6)原文:He has got a really sharp tongue.
譯文:他那嘴可真是尖酸刻薄。
2.4.4 范疇層次轉(zhuǎn)換
范疇化的縱向維度是一種從抽象到具體的層級關(guān)系,不同層級的范疇具有不同的抽象度,依次呈現(xiàn)一種“種類包含關(guān)系”(class inclusion),即上位范疇包含下位范疇的所有成員。比如在“動物—哺乳動物—狗—小獵犬—蘇格蘭小獵犬”層級中,“動物”包含“哺乳動物”及其他種類,“哺乳動物”包含“狗”等種類,狗包含“小獵犬”等種類,依次類推。從下往上看則是一種類型關(guān)系(type-of-relationship),即“小獵犬”是“狗”的一種,“狗”是“哺乳動物”的一種,“哺乳動物”是“動物”的一種(Ungerer & Schmid,2006:64)。
科學(xué)分類依據(jù)精密的程度,往往有很多個層級范疇,但是并不適合人類日常認(rèn)知活動,一方面由于人們的常識無法達(dá)到科學(xué)分類這么復(fù)雜的程度,另一方面是人類日常活動所接觸的客觀事物與科學(xué)分類存在差異。民俗分類研究(如Berlin et al.,1974等),類屬層次范疇(generic level)在范疇化中處于中心地位,成為基本層次范疇,其上則為上位范疇,其下為下位范疇。基本層次范疇在人們?nèi)粘UJ(rèn)知活動和語言交際中居于中心地位,因為基本層次范疇具有最多與其他范疇相區(qū)別的特征,最能被完形感知,最直接與人的動作機制相關(guān)(Ungerer & Schmid,2006:70—72),體現(xiàn)出認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性原則,即以最小的認(rèn)知努力可獲得最多的信息。同時,原型效應(yīng)在基本層次范疇也表現(xiàn)最突出。
上位范疇是更為抽象的范疇層次,其成員不具備共同的外形和完形認(rèn)知特征,主要通過寄生范疇化(parasitic categorization)從基本層次范疇獲得完形特征。比如,認(rèn)知主體對于“交通工具”的感知和理解,主要通過基本層次范疇“汽車”獲得相應(yīng)的特征,只不過上位范疇的共有特征比基本層次范疇少。上位范疇對應(yīng)的詞匯數(shù)量更少,表達(dá)更抽象,往往更具文化普遍性。
下位范疇內(nèi)部結(jié)構(gòu)與基本層次范疇很接近,原型效應(yīng)突出,與上位范疇不同的是,下位范疇擁有基本層次范疇的大部分特征,而且還具有更具體的特征,是對基本層次范疇的具體化。比如,基本層次范疇“花”的下位范疇“蒲公英”既有
“花”的主要特征,還具有更具體的特征(黃色花頭、鋸齒狀葉子)。
上位范疇主要是大類范疇,其概念更抽象,成員對應(yīng)的詞匯數(shù)量更少,往往更具文化普遍性。基本層次范疇與人的日常生活密切相關(guān),對應(yīng)常用基本詞匯,詞匯被兒童最早習(xí)得,為某一文化中最普遍的人群所熟悉。下位范疇與具體事物直接對應(yīng)(如蒲公英、小獵犬等),詞匯數(shù)量豐富,對這類詞匯的掌握往往需要一定的專業(yè)知識,文化差異也較大。
基于以上分析,從認(rèn)知抽象度的角度看,上位范疇文化差異最小;基本層次范疇在日常語言中使用最多,文化差異性次之,下位范疇更加具體,因而文化依賴度最大。因此,在翻譯中,下位范疇概念在兩種文化之間存在空缺的可能性最大,基本層次范疇概念在文化間存在一定數(shù)量的差異和非對應(yīng)情況,經(jīng)常可找到近似概念進(jìn)行替換,而上位范疇概念文化差異性相對最小,所以范疇層次轉(zhuǎn)換較多呈現(xiàn)“下位范疇—基本層次范疇—上位范疇”趨勢。當(dāng)然,有時由于文化間概念聯(lián)想意義的不同,也可能需要從上位范疇到基本層次范疇,或從基本層次范疇到下位范疇的轉(zhuǎn)換。
比如,英語和漢語文化中的“親屬關(guān)系”存在較大的差異,漢語文化中的“親屬關(guān)系”范疇要更復(fù)雜、細(xì)致。其中親屬關(guān)系對比如下表:
表2.1 英漢親屬關(guān)系范疇對比

從上表可以看出,漢語與英語親屬關(guān)系范疇呈現(xiàn)幾個差異。一是漢語區(qū)分性別,男性和女性親屬分別對應(yīng)一個下位范疇,而英語只有一個層次,男性和女性歸屬一個范疇。二是漢語區(qū)分長幼,長者和幼者分屬一個下位范疇,英語不分長幼,同屬一個范疇。三是漢語區(qū)分父方和母方,父方祖輩、母方祖輩、父方父輩、母方父輩、父方同輩、母方同輩、父方子輩、母方子輩分屬一個下位范疇,而英語則只區(qū)分祖輩、父輩和子輩。概括起來,英漢語言在親屬關(guān)系這個上位范疇下,呈現(xiàn)出范疇層次錯落分布的特點,漢語的基本層次范疇基于輩分、父母方、男女和長幼等幾個特征,因此其基本層次范疇數(shù)量更多、更為細(xì)致。英語的基本層次范疇主要基于輩分和男女特征,基本層次范疇數(shù)量更少。漢語的基本層次范疇對應(yīng)于英語的下位范疇。因此,將漢語翻譯為英語時,要么從基本層次范疇轉(zhuǎn)為上位范疇,如將“哥哥、弟弟”上升為brother等,要么就需要在英語基本層次范疇添加“長幼、父母方”等范疇特征,形成英語的下位范疇,如將“哥哥”翻譯為elder brother,將弟弟翻譯為younger brother,將“外祖父”翻譯為maternal grandfather。
翻譯中的范疇層次轉(zhuǎn)換經(jīng)常出現(xiàn)目標(biāo)文化概念空缺的情況,如:
(7)原文:The joke you told is as old as Adam,but I still think it is funny.
譯文:你講的笑話和人類始祖一樣古老,不過我還是認(rèn)為很有趣。
(8)原文:The dinner cost us five dollars a head.
譯文:這頓飯花去我們每人5塊錢。
(9)原文:The moment he rushed in,the hens chucked and the dogs barked.
譯文:他一進(jìn)門,雞也叫,狗也叫。
(10)原文:次日,美猴王早起,教:“小的們,替我折些枯松,編作筏子,取個竹竿作篙,收拾些果品之類,我將去也。”(吳承恩,《西游記》)
譯文:The next morning the Handsome Monkey King got up early and ordered,“Children, get some old pines and make me a raft.Find a bamboo pole to punt with and load it up with fruit.I'm going.”
例(7)原文的Adam被轉(zhuǎn)換為上位范疇“人類始祖”,因為漢語中缺乏這樣的概念,例(8)也是用上位范疇“人”來翻譯下位范疇“head”,例(9)的擬聲詞在英語中都是下位范疇,對聲音的描繪比漢語更具體,在此轉(zhuǎn)換為基本層次范疇“叫”。不過,如果要實現(xiàn)更加細(xì)致的描繪,也可以在基本層次范疇上加上更加具體的特征,分別翻譯為“咯咯地叫、汪汪地叫”。例(10)中原文的動作“折、編”是更加具體的范疇,在英語譯文中轉(zhuǎn)換為上位范疇get,make。而中文中“取、收拾”為基礎(chǔ)層次范疇,在英語譯文中轉(zhuǎn)換為更為具體的下位范疇find,load up with,可見翻譯中從下位范疇到基本層次或上位范疇是一個趨勢,但有時也會出現(xiàn)從上位或基本層次到下位范疇的轉(zhuǎn)換。