- 認知翻譯學
- 文旭 肖開容
- 1992字
- 2020-10-23 11:10:11
2.2 從經(jīng)典范疇觀到認知范疇觀
人類面臨的世界紛繁復雜,形態(tài)各異,人類對世間萬事萬物進行分類的心理過程是范疇化,而范疇化的結(jié)果便是范疇(文旭,2001)。自亞里士多德以來,范疇的定義一直以“經(jīng)典理論”為標準,即范疇的成員以充分必要條件來界定,如果一個實體滿足某范疇的充分必要條件,那么就可以說該實體是這一范疇的成員(Evans & Green,2006:252)。經(jīng)典范疇理論持四個基本主張:①范疇由成員共有的一組充分必要特征來界定;②范疇特征是二分的,即某實體要么具有該特征,屬于范疇成員,要么不具有該特征,不屬于范疇成員;③不同范疇之間的界限是清晰的;④范疇成員之間關(guān)系是平等的,沒有中心與邊緣地位的差異(Taylor,1995:23—24)。
但是,心理學、人類學和語言學的諸多研究發(fā)現(xiàn)對經(jīng)典范疇觀發(fā)出挑戰(zhàn),提出了范疇的原型理論。比如:有時范疇成員并不一定具有所有的共同特征,范疇成員特征的數(shù)量似乎難以窮盡,范疇成員的特征不一定是非此即彼的二分性,范疇的界限有時很模糊,某些范疇的成員地位并不相同。這些挑戰(zhàn)主要可歸納為三個方面。一是范疇的定義問題。維特根斯坦(Wittgenstein,1958:66)以“游戲”(games)為例,說明范疇無法以充分必要條件來界定,因為沒有哪一套特征為“游戲”范疇的所有成員所共享。二是范疇的邊界問題。經(jīng)典理論認為范疇之間的界限是清晰的,即某成員要么屬于一個范疇,要么屬于另一個范疇。但是Rosch
(1977,1978)、Berlin & Kay(1969)對“鳥”“顏色詞”等的研究表明,范疇的邊界并不一定是清晰的,而是模糊的。比如,雖然“桌子”“椅子”等明顯屬于“家具”范疇,但“地毯”則不那么明顯。很多東西很難說到底是屬于這個范疇還是另一個范疇。三是范疇成員地位問題。與經(jīng)典理論觀點不同,原型理論認為,范疇成員的地位并不相同,有些成員具有更多的范疇特征,因而更加典型,居于范疇中心地位,而有的成員具有更少的范疇特征,居于范疇邊緣地位。范疇成員的地位差異呈現(xiàn)原型效應。比如在“鳥”范疇內(nèi),“知更鳥”常被認為是典型成員,而“企鵝”“鴕鳥”則被視為非典型成員。
認知語言學基于范疇的原型理論,持認知范疇觀,其基本原則有二:一是范疇化的認知經(jīng)濟原則,即范疇系統(tǒng)旨在以最小的認知努力獲得最多的信息(Rosch,1978:28);二是認知世界結(jié)構(gòu)性原則,即人所認識的是一個相互關(guān)聯(lián)、結(jié)構(gòu)化的世界,而不是雜亂無序的(Rosch,1978:28)。因此,人類依賴相互關(guān)聯(lián)的結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)范疇化,比如“翅膀”總是與“羽毛”“會飛”等相關(guān),而不是與“皮毛”“能水下呼吸”相關(guān)(廖光蓉,2016:24)。
基于認知范疇化的兩個原則,范疇化系統(tǒng)由兩個緯度構(gòu)成:縱向緯度和橫向維度。在縱向緯度上,認知經(jīng)濟性原則形成了范疇的層次性和涵蓋性,范疇位于縱軸上越高的位置,表明該范疇涵蓋性越強,其抽象程度也越高(Rosch et al.,1976)。比如,“家具”范疇比“椅子”在縱向緯度上位置更高,其涵蓋性也更強,因為“家具”除了包含有“椅子”,還有“桌子”“柜子”等范疇,而“椅子”又包含了“搖搖椅”等范疇,因而后者必具有更大的涵蓋性。范疇的縱向緯度主要描述范疇層次問題。Rosch et al.(1976)發(fā)現(xiàn),在縱向緯度上,有一個層次具有最大的認知經(jīng)濟性,其涵蓋性位于中間,被稱為基本層次范疇,比如“汽車”“狗”“椅子”等。位于其上的為上位層次范疇,如“交通工具”“動物”“家具”等,其下的為下位層次范疇,如“公共汽車”“哈巴狗”“扶手椅”等。相關(guān)研究表明,基本層次范疇是人類認知中最重要、也是最基本層次,因為它具有四個方面的特質(zhì):感知上具有一組共享特征,功能上其成員具有一些共同的運動機制,具有相似的整體外形,語言表達上常用單語素、最常用、中性的術(shù)語來表達,也是兒童最早習得的語言表達。
在橫向維度上,范疇的結(jié)構(gòu)關(guān)系形成了范疇的典型性,因為世界本身是有關(guān)聯(lián)構(gòu)成的,一方面范疇成員的特征彼此有關(guān)聯(lián),另一方面范疇成員也因具有特征的差異而呈現(xiàn)地位差異,有的具有更典型特征,有的則具有更少典型特征而處于邊緣地位,這就使得范疇呈現(xiàn)典型效應,范疇成員之間呈現(xiàn)家族相似性(Evans & Green,2006:265)。
總之,范疇化從經(jīng)典理論到原型范疇觀再發(fā)展為認知范疇觀,在范疇界定、成員地位、成員關(guān)系、范疇層次、范疇邊界等方面都發(fā)生了深刻變化。認知范疇觀認為,范疇化是人類進行分類的心理過程,范疇化的結(jié)果即范疇。范疇以原型為基礎,范疇成員呈現(xiàn)家族相似性,其地位不等,有的更典型,是中心成員;有的更邊緣,是非中心成員。范疇之間并沒有清晰的界限,而是模糊的,甚至又重合,即部分成員既具有一個范疇的特征,也具有另外一個范疇的特征。范疇具有層次性,基本層次范疇因其在人類認知中的重要作用,成為語言研究等的重要組成
部分。
那么,在翻譯中,從一種語言到另外一種語言的轉(zhuǎn)換,是否涉及范疇的轉(zhuǎn)換呢?或者說,翻譯時是否能實現(xiàn)范疇在兩種語言中的直接對應呢?如果不能,那會有哪些類型的范疇轉(zhuǎn)換呢?下面從范疇內(nèi)部、范疇之間、范疇層次、范疇典型等角度,討論翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換。