第二章
范疇化與翻譯
2.1 引言
范疇化是人類認識世界的重要方式,也是人類語言的基本特征之一。傳統(tǒng)的客觀主義范疇觀對形式主義語言學研究產(chǎn)生了深刻影響,是語言思想的主要基石,但是在運用到一些具體語言現(xiàn)象時卻表現(xiàn)出不可克服的局限。認知語言學的范疇觀以認知心理學的原型理論(Prototype theory)為基礎,顛覆了客觀主義范疇觀,形成了認知范疇觀,對語言范疇做出了更合理、更符合語言事實及其概念基礎的解釋。
翻譯涉及意義的跨語言表達。那么在認知范疇觀的影響下,英漢兩種語言的范疇及構成是直接對應呢?還是存在差異?有何差異?翻譯中是否存在范疇轉換?或者說存在哪些轉換?這些轉換的認知基礎是什么?本章擬從認知范疇觀出發(fā),探討翻譯中范疇轉換的可能情況及其背后的認知機制。本章首先介紹傳統(tǒng)客觀主義范疇觀的基本假設及其缺陷,然后與之對照,介紹認知范疇觀的主要觀點和基本思想,再重點從范疇替換、范疇成員轉換、范疇原型轉換、范疇層次轉換等方面具體闡述翻譯中的范疇轉換。