- 《蒙古秘史》文獻(xiàn)版本考
- 白·特木爾巴根
- 12298字
- 2020-09-25 15:49:49
導(dǎo)論
《蒙古秘史》文獻(xiàn)研究綜述
一、《蒙古秘史》及其文獻(xiàn)研究
(一)關(guān)于《蒙古秘史》
《蒙古秘史》(亦作《元朝秘史》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《秘史》)是蒙古族第一部書(shū)面著作,原文為回鶻體蒙古文,屬于庋藏在金匱石室中的皇家秘籍,世上絕無(wú)傳本。明洪武年間,朝廷為培養(yǎng)譯員將其音譯成漢文,附以旁譯和總譯,厘為十二卷,并冠書(shū)名為《元秘史》,與《華夷譯語(yǔ)》一并付之刻行。永樂(lè)初年,明廷作為史籍抄入《永樂(lè)大典》第5179—5193卷,遂產(chǎn)生了與洪武刻本分卷不同的十五卷抄本。無(wú)論是刻本,抑或是抄本,均為282節(jié),內(nèi)容完全一致。自明代中葉,《文淵閣書(shū)目》《國(guó)史經(jīng)籍志》《千頃堂書(shū)目》等官私書(shū)目已頻頻著錄《秘史》,官方編纂的《大明一統(tǒng)志》等志書(shū)也援引了該書(shū)的相關(guān)內(nèi)容。從19世紀(jì)中葉開(kāi)始,《秘史》的某些抄本陸續(xù)流傳到俄國(guó)、日本國(guó)、法國(guó)等地,引起域外專(zhuān)家學(xué)者的極大關(guān)注。
《秘史》以編年的體例記載了一代天驕成吉思汗的先祖譜系和他本人一生的業(yè)績(jī),即削平群雄,統(tǒng)一蒙古諸部以及開(kāi)創(chuàng)世界帝國(guó)的一生偉業(yè),同時(shí)也記載了太宗窩闊臺(tái)汗統(tǒng)治時(shí)代的歷史。它不僅僅是一部罕見(jiàn)的史著,其中對(duì)于古代蒙古社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)、社會(huì)組織機(jī)構(gòu)、氏族部落變遷、部落戰(zhàn)爭(zhēng)、社會(huì)心理、民間信仰習(xí)俗等諸多方面的生動(dòng)描繪,又使其成為古代蒙古社會(huì)歷史的百科全書(shū)。作為游牧民族的文化遺產(chǎn),在世界范圍內(nèi),唯有這部由13世紀(jì)蒙古宮廷史官用回鶻體蒙古文撰寫(xiě)的蒙古歷史巨著——《秘史》流傳世間?!按藭?shū)不僅是游牧民族史學(xué)史及文學(xué)史上的創(chuàng)始之作,而且在中國(guó)乃至世界史學(xué)史及文學(xué)史上也占有獨(dú)特地位?!?a href="#new-notef1" id="new-note1">[1]
我國(guó)學(xué)者早在明代初期就已充分認(rèn)識(shí)到《秘史》在歷史學(xué)研究上的重要價(jià)值。永樂(lè)二年(1404),內(nèi)廷儒臣在編纂《永樂(lè)大典》之時(shí),就曾有人抄出《秘史》總譯,凡兩本,作為歷史秘籍加以珍藏。清代樸學(xué)大師錢(qián)大昕在《跋元秘史》一文中寫(xiě)道:“元太祖創(chuàng)業(yè)之主也,而史述其事最疏舛,惟《秘史》敘次頗得其實(shí)?!摯翁?、太宗兩朝事跡者其必于此書(shū)折其衷與?!?a href="#new-notef2" id="new-note2">[2]乾隆年間,蒙古族學(xué)者博明在《蒙古世系譜》的案語(yǔ)中充分肯定了《秘史》關(guān)于蒙古祖先的記述,并以此為信據(jù)駁斥了蒙古源于吐蕃、天竺的論點(diǎn)。道光年間,魏源有感于中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的慘敗,發(fā)奮重修《元史》,以借鑒歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他認(rèn)為,“自國(guó)朝以前,疆域未有廓於元者,而史書(shū)之蕪蔓疏漏,亦未有甚於元者”,進(jìn)而指出:“惟《元秘史》差悉漠北初起情形?!?a href="#new-notef3" id="new-note3">[3]遂采元代各家著述百余種,并援引《秘史》《元典章》等,參訂舊史,撰成《元史新編》九十五卷。《秘史》的一個(gè)抄本于19世紀(jì)80年代流傳到俄國(guó),著名突厥學(xué)家瓦·弗·巴托爾德便充分加以援用,并指出:“至于今日,蒙古族的傳說(shuō),依然幾乎是研究十二世紀(jì)蒙古史的唯一的資料來(lái)源?!诙鄠鞯臍v史敘述難免夾雜著一些離奇怪誕的情節(jié),除了這些,蒙古傳說(shuō)本身并沒(méi)有哪些地方違反常理之事。特別是有關(guān)游牧人與中國(guó)政府的關(guān)系的敘述,更令人感覺(jué)其頗為真實(shí)?!?a href="#new-notef4" id="new-note4">[4]
《秘史》也是蒙古族第一部書(shū)面文學(xué)巨著、中古蒙古語(yǔ)的權(quán)威典籍,因此,亦堪稱(chēng)珍貴的文學(xué)文獻(xiàn)和語(yǔ)言文獻(xiàn)。它以蒙古族的起源傳說(shuō)開(kāi)篇,薈萃了古老的箴言、訓(xùn)諭和民歌,采用韻文和散文完美融合的敘述形式,展現(xiàn)了特定歷史時(shí)期的人文社會(huì)風(fēng)貌。20世紀(jì)初葉,歐洲學(xué)者若瓦·弗·巴托爾德等稱(chēng)之為“蒙古人的史詩(shī)傳說(shuō)”。后來(lái)從事蒙古文學(xué)研究的專(zhuān)家學(xué)者在論及《秘史》時(shí),往往習(xí)慣于稱(chēng)之為“歷史文學(xué)”,并聯(lián)系17世紀(jì)的蒙古歷史文學(xué)著作若薩囊徹辰的《蒙古源流》、羅卜桑丹津的《黃金史》等,探尋它們之間在敘述歷史方法上的繼承關(guān)系。筆者以為,所謂“歷史文學(xué)”者,主要是指這類(lèi)著作具有歷史和文學(xué)的雙重要素,與嚴(yán)格意義上的文學(xué)創(chuàng)作迥然不同。以《秘史》為例,它不事人物肖像刻畫(huà),忽略空間場(chǎng)景描繪,耽于用優(yōu)美的文學(xué)語(yǔ)言敘述史實(shí),卻遜于情節(jié)的跌宕起伏?!睹厥贰返奈膶W(xué)性特征不只是體現(xiàn)在保留有史詩(shī)的許多片斷,以及傳說(shuō)、訓(xùn)諭、箴言等民間文學(xué)材料方面,其史實(shí)敘述也頗有文學(xué)加工的要素,誠(chéng)如亦鄰真先生所言:“語(yǔ)言和形象具有草原民族特有的韻味。的確可以這樣說(shuō):《秘史》對(duì)有些事件和人物的描述,與其說(shuō)是歷史的記錄,不如說(shuō)是文學(xué)的創(chuàng)造。扎木合的形象就是這樣的,在具體的描述中,他的原本面目已經(jīng)看不見(jiàn)多少,幾乎全是《秘史》作者的塑造?!?a href="#new-notef5" id="new-note5">[5]作為歷史典籍,當(dāng)時(shí)的宮廷必阇赤完全運(yùn)用了優(yōu)美、純熟的書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言來(lái)敘述歷史,并將隱喻、夸張、襯托等文學(xué)創(chuàng)作的手法融入其中,達(dá)到了爐火純青之地步。其正文如此,而明初由蒙古族翰林學(xué)士火原潔漢譯的總譯也成為白話(huà)文學(xué)作品的典范。鄭振鐸先生曾大為激賞《秘史》總譯的文學(xué)成就。他在插圖本《中國(guó)文學(xué)史》之第五十一章《元及明初的散文》中移錄今本《秘史》卷一中的9節(jié)和卷七第185節(jié),共計(jì)10節(jié)的總譯,作為白話(huà)散文的實(shí)例,并指出:“《元秘史》的白話(huà)文章,尤為富有文學(xué)趣味?!@位蒙古的作者,或譯者,其寫(xiě)作的白話(huà)文的程度是很高明的,比之《大元璽書(shū)》碑等文確是超越的多了。即放在《五代史平話(huà)》《三國(guó)志平話(huà)》《樂(lè)毅圖齊》諸書(shū)之側(cè),也不見(jiàn)得有什么遜色,也許還比較得更‘當(dāng)行出色’……我們?nèi)绻谩对诽姹炯o(jì)》等敘同一的事跡的幾段來(lái)對(duì)讀,便立刻可以看出這渾樸天真的白話(huà)文是如何的漂亮而且能夠真實(shí)地傳達(dá)出這游牧的蒙古人的本色來(lái)了?!?a href="#new-notef6" id="new-note6">[6]
作為語(yǔ)言文獻(xiàn),《秘史》的珍貴性體現(xiàn)在以下三點(diǎn),即它是用蒙古語(yǔ)思維,用蒙古文撰就,且又是蒙元時(shí)期遺留下來(lái)的篇幅最長(zhǎng)的書(shū)面文獻(xiàn)。《秘史》在敘述史實(shí)時(shí)使用了通行于當(dāng)時(shí)蒙古各部落的諸多方言詞匯以及突厥語(yǔ)、漢語(yǔ)等外來(lái)詞匯,成為研究中世紀(jì)蒙古語(yǔ)的不可替代的語(yǔ)料庫(kù)。無(wú)論在保留古蒙古語(yǔ)詞匯的豐富性方面,抑或在標(biāo)示當(dāng)時(shí)特有的語(yǔ)法現(xiàn)象方面,都不是后世學(xué)人相繼輯錄刊刻的《蒙古字韻》《華夷譯語(yǔ)》等語(yǔ)匯編著所可比擬的。明人所作的漢字音譯、旁譯兼顧音寫(xiě)規(guī)則以及數(shù)、格、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)變化等語(yǔ)法形式,成就了語(yǔ)言學(xué)方面的偉大創(chuàng)造。
《秘史》的作者在追敘蒙古族的起源,在記述蒙古黃金家族的世系及成吉思汗一生偉業(yè)的過(guò)程中,對(duì)民俗事象亦不乏生動(dòng)的描述,并以豐贍、質(zhì)實(shí)而見(jiàn)稱(chēng)于學(xué)術(shù)界。如關(guān)于早期蒙古族婚姻形態(tài)之多樣性的描述,即搶婚、換婚、收繼婚、賜婚等諸種;又如豐富多彩的民間競(jìng)技、娛樂(lè)活動(dòng);肇源于游牧生涯的飲食、服飾、居住及其變遷。凡此種種,都在《秘史》中得到真實(shí)而生動(dòng)的反映,誠(chéng)可謂一幅散發(fā)著濃郁的游牧生活氣息的民俗畫(huà)卷。蘇聯(lián)科學(xué)院院士,著名蒙古學(xué)家符拉基米爾佐夫在《蒙古社會(huì)制度史》中寫(xiě)道:“如果可以說(shuō)在中世紀(jì)沒(méi)有一個(gè)民族像蒙古人那樣吸引史學(xué)家們的注意,那么也就應(yīng)該指出沒(méi)有一個(gè)游牧民族保留下像《蒙古秘史》那樣形象地詳盡地刻畫(huà)出現(xiàn)實(shí)生活的紀(jì)念作品?!?a href="#new-notef7" id="new-note7">[7]
正是由于它具備了如此廣泛的研究?jī)r(jià)值,聯(lián)合國(guó)教科文組織執(zhí)行委員會(huì)于1989年6月13日在巴黎作出第131次會(huì)議決定,指出:該作品以其獨(dú)特的藝術(shù)、美學(xué)和文學(xué)傳統(tǒng)及天才的語(yǔ)言,使它不僅成為蒙古文學(xué)中獨(dú)一無(wú)二的著作,而且也使它理所當(dāng)然地進(jìn)入世界經(jīng)典文學(xué)的寶庫(kù)?!稕Q定》還指出,《秘史》作為東方歷史、文學(xué)的偉大典籍而被珍視,并且已成為蒙古和中亞其他國(guó)家歷史的重要淵源?!稕Q定》號(hào)召聯(lián)合國(guó)教科文組織各成員國(guó)在《蒙古秘史》成書(shū)750周年(一般認(rèn)為《秘史》成書(shū)年代為1240年)之際廣泛舉行紀(jì)念活動(dòng),并將《秘史》的譯文收入聯(lián)合國(guó)教科文組織主編的優(yōu)秀作品叢書(shū)付之出版。
我國(guó)的《秘史》研究始于14世紀(jì)末期,迨至19世紀(jì)中葉該項(xiàng)研究已趨向國(guó)際化,涉足《秘史》研究領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者遍布數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū),逐漸形成了發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,涵蓋面較廣的《秘史學(xué)》。
(二)《蒙古秘史》文獻(xiàn)研究的既往成果
截至目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者就《秘史》的文獻(xiàn)研究已做了大量的工作,為其深入發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我們說(shuō),《秘史》的研究始于明代,主要是指洪武年間火原潔等人對(duì)《秘史》進(jìn)行音譯和意譯,當(dāng)然這個(gè)意譯包含了旁譯和總譯兩個(gè)部分。他們的這項(xiàng)工作屬于高水準(zhǔn)的語(yǔ)言學(xué)研究,為閱讀和理解原文提供了一整套的科學(xué)方法。
從目錄學(xué)角度看,明朝的官私書(shū)目對(duì)《秘史》的著錄亦頗具學(xué)術(shù)意義。楊士奇等于正統(tǒng)六年(1441)編纂的《文淵閣書(shū)目》以及《國(guó)史經(jīng)籍志》《秘閣書(shū)目》《菉竹堂書(shū)目》等次第著錄了《秘史》,印證了明初由內(nèi)廷刊刻的《秘史》文本在朝野的流傳。至于對(duì)當(dāng)時(shí)版刻的踵尋考求之研究,則諸家未遑及之。
李賢等人于天順五年(1461)纂成《大明一統(tǒng)志》,引錄《秘史》之內(nèi)容而未標(biāo)示其出處。萬(wàn)歷七年(1579),凌迪知撰有《歷代帝王姓系通譜》六卷;萬(wàn)歷三十五年(1607),王圻撰《三才圖會(huì)》,嗣后又撰《稗史匯編》,以上三部著述俱以“元朝秘史云”的句式引述了蒼狼白鹿的傳說(shuō),作為敘述蒙古之起源的信據(jù)。
上述諸公均為朝廷官員,確有庋藏或在某處見(jiàn)到《秘史》之可能性,但是他們無(wú)任何披露版刻流傳之文字,更無(wú)史實(shí)考訂與研討。唯一例外是明人瞿九思在《萬(wàn)歷武功錄》中所作的相關(guān)記述。該著卷一收有俺答列傳,敘其先世時(shí)援據(jù)《秘史》,從蒼狼白鹿的傳說(shuō)一直敘至也速該死,幼年的帖木真與其母訶額侖率部曲十三翼抗擊泰亦赤兀惕的史實(shí),較之《大明一統(tǒng)志》等史志的引述更趨豐富??傊忻饕淮槲淠觊g刻印《秘史》,并由火原潔等人進(jìn)行語(yǔ)言研究,以及官私史乘零星撮舉《秘史》之記載外,幾乎沒(méi)有其他文獻(xiàn)研究方面的重要成果。
清代學(xué)者的研究可分兩個(gè)時(shí)期。前期的研究屬于歷史學(xué)的考據(jù),孫承澤的《元朝典故編年考》、錢(qián)大昕的《廿二史考異》《十駕齋養(yǎng)新錄》《元氏氏族表》等,均從歷史學(xué)的角度對(duì)《秘史》中的史實(shí)作了精審的考證。道光以降,學(xué)者從借鑒歷史,重振國(guó)威的目的出發(fā)重新審視北方民族的歷史典籍,對(duì)《秘史》中的地名、山水、史實(shí)乃至成書(shū)年代、作者等進(jìn)行考證和研究,重點(diǎn)在于地理學(xué)、軍事學(xué)以及文化精神的探幽,以王國(guó)維、沈曾植、丁謙、李文田的成果最具代表性。民國(guó)期間,陳垣、韓儒林、姚從吾等亦刊布了諸多論著。新中國(guó)成立后,特別是改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的《秘史》研究進(jìn)入黃金時(shí)期,不僅出版了包括還原本、校勘本、畏吾體復(fù)原本、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本等眾多文本,獨(dú)具見(jiàn)解的研究著作也接踵問(wèn)世,專(zhuān)題研究論文更是不可勝數(shù)。國(guó)外學(xué)者就《蒙古秘史》的研究始于19世紀(jì),業(yè)已刊布的主要成果集中在拉丁文標(biāo)音、編輯詞匯集和索引、各種語(yǔ)言文字的翻譯及關(guān)于原文文字、成書(shū)年代、史實(shí)考訂等問(wèn)題的研究?,F(xiàn)就主要研究成果分門(mén)別類(lèi)作如下簡(jiǎn)述。
1. 《秘史》原文本的蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)和還原
現(xiàn)今傳世的《秘史》文本是明洪武年間翰林諸公用漢字音譯蒙古語(yǔ),并附以旁譯、總譯的本子,金毓黻稱(chēng)之曰“重譯本”,學(xué)界則通稱(chēng)為“今本”。由于這一文本體例特殊,文字古奧,堪稱(chēng)“天書(shū)”,不僅為不諳蒙古語(yǔ)的漢族等其他民族的讀者所無(wú)法卒讀,即使是精通蒙古語(yǔ)的蒙古族學(xué)者,如對(duì)古漢語(yǔ)的音韻學(xué)和元明時(shí)期的白話(huà)文缺乏必備的知識(shí),亦難于領(lǐng)會(huì)其所敘史事。因此,對(duì)《秘史》文本的蒙古文還原就成為研究這部名著的首選課題。
從嚴(yán)格意義上講,這類(lèi)還原可分為截然不同的兩個(gè)層次,即現(xiàn)代蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)和中世紀(jì)蒙古語(yǔ)還原或復(fù)原。現(xiàn)代蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)即屬于對(duì)原著所作的現(xiàn)代蒙古語(yǔ)構(gòu)擬,旨在為一般讀者閱讀這一特殊體例的史籍提供方便,其貢獻(xiàn)自應(yīng)給予肯定,至于準(zhǔn)確性如何、水平之高下則另當(dāng)別論。
最早對(duì)《秘史》進(jìn)行現(xiàn)代蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)的學(xué)者是呼倫貝爾成德公(1875—1932)。他于1917年在大庫(kù)倫(今蒙古國(guó)烏蘭巴托市)任職時(shí),據(jù)清末湖南藏書(shū)家葉德輝的觀(guān)古堂刻本予以轉(zhuǎn)寫(xiě),全書(shū)12冊(cè),原稿本由札木查拉諾攜至俄國(guó),現(xiàn)藏圣彼得堡東方研究所圖書(shū)館。1997年,成德公的女兒罕達(dá)蘇榮從該館獲得書(shū)稿的影印本,帶回蒙古國(guó)。冠其書(shū)名曰《成德公與〈蒙古秘史〉》,在烏蘭巴托出版。可以說(shuō),這是在世界范圍內(nèi)對(duì)《秘史》進(jìn)行現(xiàn)代蒙古國(guó)通用蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)的首次嘗試。其后,在日本國(guó)留學(xué)的呼倫貝爾巴爾虎青年學(xué)者花賽·都嘎?tīng)栐寂c日本國(guó)學(xué)者服部四郎合作,于1939年完成了《秘史》第一卷的現(xiàn)代蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě),名之曰《蒙文元朝秘史》,由東京文求堂印行。卷末附人名索引、氏族名索引、地名索引等,共計(jì)58頁(yè)。此外,在20世紀(jì)三四十年代間,尚有內(nèi)蒙古學(xué)者布和賀西格(漢名梁翠軒),于1940年在開(kāi)魯刊布的蒙古文譯本《蒙古秘史》十二卷、喀喇沁右旗人阿拉坦敖其爾(漢名金永昌)于1941年在張家口刊布的《阿拉坦敖其爾譯〈蒙古秘史〉》全一冊(cè)、鄂爾多斯人克什克巴圖以蒙古文化研究會(huì)名義于1941年在張家口刊布的《元朝秘史》蒙譯本等等。上述三部轉(zhuǎn)寫(xiě)之作均屬于試驗(yàn)性的蒙古語(yǔ)復(fù)原,其中頗多率意改寫(xiě)、混用書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)、未曾顧及原著的語(yǔ)法形態(tài)等紕漏。比較接近原文的現(xiàn)代蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)是在改革開(kāi)放以后才出現(xiàn)的,如花賽·都嘎?tīng)栐紝?duì)額爾登泰等人的《蒙古秘史校勘本》所作的現(xiàn)代蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)(1984年,內(nèi)蒙古文化出版社)、泰亦·滿(mǎn)昌的《新譯注釋〈蒙古秘史〉》(1985年,內(nèi)蒙古人民出版社)、額爾登泰、阿爾達(dá)扎布的《〈蒙古秘史〉還原注釋本》(1986年,內(nèi)蒙古教育出版社)等,都是這一類(lèi)的成果。在蒙古國(guó),策·達(dá)木丁蘇倫于1947年刊布《蒙古秘史》現(xiàn)代蒙古語(yǔ)編譯本,該著雖存在將《黃金史》等17世紀(jì)歷史著作中所記載的傳說(shuō)移錄其中的重大紕漏,但是對(duì)于當(dāng)時(shí)不諳漢語(yǔ)言文字,難能直接閱讀《秘史》漢文文本的廣大蒙古族讀者來(lái)說(shuō),這部帶有濃厚文學(xué)色彩的編譯本確實(shí)起到了介紹《秘史》的作用,影響也頗為廣泛。嗣后又有舍·嘎丹巴的蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)本(1990)、德·策仁蘇達(dá)納姆的基里爾文、蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)注釋本先后在烏蘭巴托、北京出版。
自20世紀(jì)80年代以來(lái),真正學(xué)術(shù)意義上的《秘史》蒙古文還原、復(fù)原本在我國(guó)陸續(xù)出版問(wèn)世,若巴雅爾還原本(1980)、亦鄰真畏吾體蒙古文復(fù)原本(1987)、雙福畏吾體蒙古文復(fù)原本(2001)等。其中在學(xué)術(shù)界影響較大的當(dāng)屬巴雅爾還原本、亦鄰真畏吾體蒙古文復(fù)原本。巴雅爾的還原本由三個(gè)部分組成:第一部分是考訂《秘史》作者、音譯者、義譯者的學(xué)術(shù)論文;第二部分是對(duì)《秘史》漢字音譯原文和旁譯、總譯所進(jìn)行的國(guó)際音標(biāo)標(biāo)音和中古蒙古語(yǔ)、現(xiàn)代蒙古語(yǔ)還原;第三部分是《注音字典》,共收入明人音譯《秘史》所使用的五百多個(gè)漢字。這一字典對(duì)《秘史》語(yǔ)言學(xué)方面的研究,提供了便利條件。亦鄰真的畏吾體蒙古文復(fù)原本卷首有長(zhǎng)篇序言,就《秘史》的書(shū)名和作者、成書(shū)年代、漢譯年代、史實(shí)考訂以及版本等諸多問(wèn)題進(jìn)行了研究,是從歷史學(xué)角度研究《秘史》的力作。在日本,著名蒙古學(xué)家小澤重男于1984年至1986年間陸續(xù)出版《元朝秘史全釋》,嗣后又推出《元朝秘史全釋續(xù)考》,共計(jì)6巨冊(cè)。在該系列著作中,著者對(duì)《秘史》的若干卷作了畏吾體蒙古文還原;蒙古國(guó)科學(xué)院的研究人員巴·蘇米亞巴特爾據(jù)葉德輝刻本對(duì)《秘史》正文作了畏吾體蒙古文還原,并附拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě),于1990年在烏蘭巴托出版。
2. 《秘史》的漢譯本、外文譯本
《秘史》最早的漢文譯本是謝再善于1951年刊布的《蒙古秘史》,由開(kāi)明書(shū)店列入《開(kāi)明文史叢刊》予以出版,全文210頁(yè)。此本系謝再善以葉德輝的觀(guān)古堂刻本漢字音寫(xiě)原文為底本,用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯而成。嗣后,謝再善又漢譯了蒙古國(guó)學(xué)者策·達(dá)木丁蘇倫的《秘史》編譯本,由中華書(shū)局于1956年出版。這兩個(gè)漢譯本用通俗的語(yǔ)言將《秘史》這一特殊體例的文獻(xiàn)介紹給廣大讀者,功不可沒(méi)。與之相比,20世紀(jì)60年代初,我國(guó)臺(tái)灣學(xué)者姚從吾、札奇斯欽教授在臺(tái)灣大學(xué)《文史哲學(xué)報(bào)》上連載的《漢字蒙音蒙古秘史新譯并注釋》,則屬于較為完善的《秘史》譯注本。后經(jīng)札奇斯欽教授修正重訂,由臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版公司于1979年出版。同年,道潤(rùn)梯步出版了《新譯簡(jiǎn)注〈蒙古秘史〉》;余大鈞于2001年出版了《蒙古秘史》譯注本,2005年,阿爾達(dá)扎布的新譯集注《蒙古秘史》由內(nèi)蒙古大學(xué)出版社出版。2007年,特·官布扎布、阿斯鋼漢譯的《蒙古秘史》普及本由新華出版社出版。
在《秘史》的外文譯本中,帕拉基·卡法羅夫(P.I.Kafarov,1817—1878)的俄文譯本為最早。他據(jù)《連筠簃叢書(shū)》所收《秘史》十五卷總譯本俄譯,于清同治五年(1866)將譯文刊布于《俄國(guó)北京傳教會(huì)教士著作集》第四卷。同治十一年(1872)他又購(gòu)得韓泰華所藏鮑廷博之十五卷本,并根據(jù)這一完整的抄本改譯。后因客死馬賽,譯作未得刊行。繼之又有阿·馬·波茲德涅耶夫的不完整俄譯本,譯者據(jù)鮑廷博十五卷抄本,用俄文字母轉(zhuǎn)寫(xiě)了正文的1—96節(jié),并用俄文施以旁譯,同時(shí)對(duì)《秘史》原文作了蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě),刊布于1881年前后。1941年,S.A.柯津在莫斯科刊布了《秘史》的音寫(xiě)本和俄文譯本,音寫(xiě)包括《秘史》原文的拉丁文音寫(xiě)和蒙古語(yǔ)音寫(xiě),附有文獻(xiàn)研究引論和譯文。此書(shū)于1990年在烏蘭烏德再版?!睹厥贰返亩砦淖g本還有B.A.潘克福的譯本(1993)以及G.其木德托夫的布里亞特語(yǔ)譯本(1989)等。
如果說(shuō)俄國(guó)的《秘史》俄文譯本是由帕拉基·卡法羅夫攜去《秘史》文本所肇始的,那么在日本國(guó)產(chǎn)生的日文譯本則導(dǎo)源于清末學(xué)者文廷式所提供的《秘史》文本。光緒二十七年(1901),文廷式倩人將自己抄自盛昱原藏本的復(fù)抄本又錄副一部,贈(zèng)給日本國(guó)友人內(nèi)藤湖南,著名歷史學(xué)家那珂通世據(jù)以譯為日文,名之曰《成吉思汗實(shí)錄》,1907年由大日本圖書(shū)株式會(huì)社出版。那珂通世的《成吉思汗實(shí)錄》和《成吉思汗實(shí)錄續(xù)編》成為日本國(guó)蒙古學(xué)研究的奠基之作,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛的影響。《秘史》的日文譯本還有小林高四郎的《蒙古の秘史》(1941)、巖村忍的簡(jiǎn)譯本《元朝秘史》(1963)、村上正二的《元朝秘史》譯注本(1970—1976)等。除對(duì)《秘史》文本的日譯外,日本國(guó)學(xué)者青柳綱太郎還將李文田的《元朝秘史注》譯為日文,1917年由朝鮮研究會(huì)刊布。《秘史》的德文譯本有海涅士的《1240年怯祿連河闊迭額島蒙文原稿〈蒙古秘史〉》,譯者先于1931年譯出《秘史》部分內(nèi)容,1941年在萊比錫刊布了德文譯注本,完成了由四部著作構(gòu)成的鴻篇巨制。此書(shū)分別于1948年、1981年、1985年再版。在法文譯本中,伯希和的不完整譯本刊布于1949年。他對(duì)《秘史》原文作了拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě),并用法文譯出1—6卷,卷末附有譯者的序文《元朝秘史的蒙古語(yǔ)原文》。普哈于1956年在布拉格刊布《秘史》的捷克文譯本;匈牙利學(xué)者李蓋提于1962年在布達(dá)佩斯出版了《秘史》的匈牙利文譯本,繼而又于1971年刊布了《秘史》的拉丁文音譯本。1994年,M.多米尼克、R.普爾刊布了《秘史》的法文譯本。在《秘史》的外文譯本中還應(yīng)提及阿合馬·帖木兒的土耳其文譯本,于1949年在安卡拉刊行。譯者僅譯出了《秘史》原文的第一卷,注釋又完全援用了海涅士德文譯本的注釋。盡管如此,它畢竟是第一部突厥語(yǔ)譯本,值得珍視。
至于《秘史》的英文譯本,美國(guó)學(xué)者柯立夫的譯本出現(xiàn)較早,1957年既已完成,由哈佛大學(xué)制版待梓,1982年正式出版。譯者為了凸顯中古蒙古語(yǔ)的風(fēng)格,采用舊版《圣經(jīng)》的古體英文譯出《秘史》的原文。匈牙利學(xué)者卡拉于1984年也出版了《秘史》的英譯本。澳大利亞學(xué)者羅依果先于1972年在美國(guó)印第安那大學(xué)刊布了《秘史》的拉丁文音譯本,2006年又出版了英文譯注本,冠名以《蒙古秘史·十三世紀(jì)史詩(shī)編年史》。
3. 《秘史》文本的注釋、???/h4>
自清嘉慶、道光年間開(kāi)始,對(duì)《秘史》的注釋、箋證引起學(xué)人的普遍重視,徐松、程同文、張穆、何秋濤等在他們的著述中分別就《秘史》中所見(jiàn)地名、典實(shí)進(jìn)行注解或箋釋。筆者于1991年獲見(jiàn)一部佚名《元朝秘史箋注》,十五卷本,三冊(cè),朱筆箋注。著者主要對(duì)《秘史》的人名、地名等加以箋注,涉獵頗為廣泛。及至光緒年間,李文田的《元朝秘史注》、沈曾植的《海日樓元秘史補(bǔ)注》、施世杰的《元秘史山川地名考》、高寶銓的《元秘史李注補(bǔ)正》及續(xù)補(bǔ)等相繼問(wèn)世。1929年,陳彬和的《元朝秘史》選注由上海商務(wù)印書(shū)館出版。以上這些注釋之作,基本上是依據(jù)《秘史》的總譯而進(jìn)行的,其中李文田的《元朝秘史注》、沈曾植的《海日樓元秘史補(bǔ)注》援引正史、別史、政書(shū)、文人別集、碑板文字等豐富的資料就《秘史》所見(jiàn)人名、地名、氏族部落以及史事等作了詳細(xì)的注釋?zhuān)昧χ燎凇@钗奶镌氖芳_(dá)64種之多,誠(chéng)可謂征引浩博。陳彬和的選注本對(duì)《秘史》總譯添加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),參核前后文就人名、地名、官號(hào)等的異寫(xiě)以及史事進(jìn)行梳理和注釋。另外值得一提的是,他還特別就總譯所使用的白話(huà)文詞語(yǔ)作了較為詳細(xì)的解釋?zhuān)纭皬U了”(謂“殺”)、“歹想”(謂“不好”)等,為讀者提供了方便。
伴隨著較為完善的漢文譯本的產(chǎn)生,對(duì)于《秘史》的注釋也由僅限于總譯而升華為正文的注釋?zhuān)嫠箽J的《蒙古秘史新譯并注釋》、道潤(rùn)梯步的《新譯簡(jiǎn)注〈蒙古秘史〉》便是較早出現(xiàn)的正文注釋本。前者譯文流暢,注釋簡(jiǎn)明,而后者譯文古樸,注釋則參核旁譯及相關(guān)的蒙古語(yǔ)方言俗語(yǔ)對(duì)正文的詞語(yǔ)加以辨析,有所發(fā)明,亦不無(wú)揣測(cè)推斷之詞。額爾登泰、阿爾達(dá)扎布的《蒙古秘史還原注釋》(蒙古文版)專(zhuān)注于語(yǔ)詞的注解,對(duì)見(jiàn)于《秘史》的突厥語(yǔ)、達(dá)斡爾語(yǔ)、布里亞特語(yǔ)詞匯解釋尤詳,兼及部分人名、地名的注釋。余大鈞的《蒙古秘史》譯注本在注釋方面最為規(guī)范,對(duì)人名、氏族部落名、地名、官號(hào)等所作的注解兼顧到旁譯的譯文,并標(biāo)示出在前后文中的異寫(xiě),復(fù)擷取最具代表性的史籍予以印證。其于詞語(yǔ)、傳說(shuō)、史事方面的注釋則援用與之密切相關(guān)的文獻(xiàn)記載,特別是《黃金史》《蒙古源流》等蒙古文文獻(xiàn)加以考辨,折衷群言,務(wù)歸至當(dāng)。阿爾達(dá)扎布的新譯集注《蒙古秘史》誠(chéng)如其書(shū)名,注釋部分匯群書(shū)而互證,集群說(shuō)以從同,篇幅浩繁,洋洋大觀(guān)。其缺失在于:字詞的詮釋往往超出各該詞的本義和延伸義,與正題無(wú)關(guān)的引述占去較大的篇幅,有失精練。
在國(guó)外則有帕拉基·卡法羅夫、那珂通世諸人的外文譯注付之刊行。那珂通世的注釋文字悉系于各該詞之下,寫(xiě)于括弧中。對(duì)人名、氏族名、地名以及其他名物詳加注釋?zhuān)蛞洝对贰贰队H征錄》《蒙古源流》等史料的記載,加以印證,或參核前后文、總譯互為比勘,征引豐贍,詮解精審。日本學(xué)者村上正二的《元朝秘史》譯注本,全三冊(cè),1970年—1976年間出版。該譯注本的注釋部分充分吸收了前人的成果,以資料之豐贍、考證之縝密見(jiàn)長(zhǎng)。日本學(xué)者小澤重男的《元朝秘史全釋》尤屬皇皇大作,自20世紀(jì)80年代中期陸續(xù)出版。該著既有極為豐富的語(yǔ)言注釋?zhuān)旨婕白髡?、成?shū)年代的探究,誠(chéng)為集大成之巨著。蒙古國(guó)學(xué)者德·策仁蘇達(dá)諾姆的《蒙古秘史》譯注本,在詞匯注釋方面充分考慮到書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)、方言的異同,于民俗事象的注釋尤見(jiàn)功力。
縱觀(guān)國(guó)內(nèi)外的《秘史》注釋本,既有對(duì)《秘史》正文、總譯所見(jiàn)語(yǔ)詞的詮釋?zhuān)捕疾煌潭鹊丶骖櫟绞穼?shí)的考證,以本校、他校比勘詞語(yǔ)之衍生與奪脫,參核群籍研討《秘史》記載之正誤,詢(xún)可謂文獻(xiàn)研究、考訂之一途也。
額爾登泰、烏云達(dá)賚二人的《蒙古秘史??北尽酚?980年問(wèn)世。??闭叱帜壳靶惺赖摹端牟繀部啡幈尽睹厥贰罚搭檹V圻校本)、光緒間葉德輝的觀(guān)古堂刻本《秘史》以及蘇聯(lián)影印之鮑廷博原藏本進(jìn)行校勘,為學(xué)術(shù)界提供了一部較為可靠的《秘史》文本。這部校勘本的疏漏之處在于:將總譯同正文與旁譯分割開(kāi)來(lái),移置卷末,且其??本谡亩栌诳傋g,總譯中的訛誤依然為數(shù)弘多。2005年,鮑思陶以李文田著《元朝秘史注》十五卷為底本,參核其他版本點(diǎn)校了《秘史》的總譯,題為《元朝秘史》(點(diǎn)校本),由齊魯書(shū)社付之出版。
4. 關(guān)于《秘史》的文獻(xiàn)考證問(wèn)題
在《秘史》的文獻(xiàn)考證方面,錢(qián)大昕撰有《廿二史考異》《十駕齋養(yǎng)新錄》以及學(xué)術(shù)性極高之《跋元秘史》,援據(jù)《秘史》考證《元史》之舛誤,充分肯定了《秘史》的研究?jī)r(jià)值。其《補(bǔ)元史藝文志》不僅著錄了《秘史》,而且首次提出此書(shū)“疑即脫必赤顏也”的猜測(cè),拓展了研究《秘史》成書(shū)過(guò)程的思路。
王國(guó)維是精于考證的文獻(xiàn)通家,先后撰有《〈蒙文元朝秘史〉跋》《韃靼考》《萌古考》等文獻(xiàn)考證的篇什,提出元代有兩種《脫必赤顏》的論點(diǎn),否定了《秘史》有元槧本之說(shuō)?!俄^靼考》《萌古考》等則參核《秘史》,考證《遼史》《金史》中的相關(guān)記載。其《〈蒙韃備錄〉箋證》《〈黑韃事略〉箋證》《〈圣武親征錄〉校注》《〈長(zhǎng)春真人西游記〉校注》等著述,俱援引《秘史》,互為印證,發(fā)明良多。札奇斯欽先后出版了《蒙古秘史譯注》《蒙古黃金史譯注》,在文獻(xiàn)考訂研究方面頗多發(fā)明。其《蒙古黃金史譯注》之第一部為《蒙古黃金史與蒙古秘史之關(guān)系及其異同》,次第研究了二者有關(guān)系的部分、補(bǔ)充《秘史》的部分、神話(huà)傳說(shuō)的插入等等問(wèn)題。
余大鈞在發(fā)表諸多專(zhuān)題論文的基礎(chǔ)上,于2001年出版了《蒙古秘史》譯注本,次年其《一代天驕成吉思汗——傳記與研究》又接踵問(wèn)世?!睹晒琶厥贰纷g注本援引《史集》《圣武親征錄》《元史》等史籍,對(duì)《秘史》中出現(xiàn)的人物、事件以及舛誤逐一加以考訂,擷采維嚴(yán),足資信據(jù)。
關(guān)于《蒙古秘史》文獻(xiàn)學(xué)研究方面的綜述,則有甄金的《蒙古秘史學(xué)概論》(內(nèi)蒙古教育出版社,1996)。該著用十二章的篇幅綜述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者就《秘史》的原文、作者、成書(shū)地點(diǎn)、漢譯、版本等諸多文獻(xiàn)學(xué)問(wèn)題所進(jìn)行的研究,兼抒己見(jiàn)。第四章、第七章末尾各附有一篇“筆者的結(jié)語(yǔ)”,其他各章也都有不同程度地闡述作者見(jiàn)解的文字,然究其貢獻(xiàn),以梳理之功居多,至于論點(diǎn)則頗有值得商榷之處,如認(rèn)為續(xù)集二卷的歷史記事出現(xiàn)差錯(cuò)是由于黃金家族內(nèi)部斗爭(zhēng)的需要所致;明洪武年間,翰林諸公奉旨編譯《華夷譯語(yǔ)》時(shí)“復(fù)取”和“參考”的不是《秘史》音譯本而是畏兀體《秘史》底本等等。
就《秘史》的文獻(xiàn)考證而言,國(guó)外學(xué)者也做了大量的工作。法國(guó)學(xué)者伯希和、美國(guó)學(xué)者柯立夫諸人就《秘史》原文本所敘述的內(nèi)容以及明清學(xué)者對(duì)《秘史》的著錄、援引等進(jìn)行考證,見(jiàn)解獨(dú)到之處亦復(fù)良多。如伯希和曾發(fā)表《元秘史舊蒙文中之一段訛誤》一文,參檢《秘史》前后文和其他蒙古文史籍考證了不古訥臺(tái)、別勒古訥臺(tái)孰為兄長(zhǎng)之事;又指出《秘史》第144節(jié)原文中的“禿剌思?jí)币辉~為原文之舛誤,由此導(dǎo)致明人誤將地名譯為軍器名等等。
日本國(guó)學(xué)者小林高四郎的《元朝秘史研究》于1954年出版,屬于日本國(guó)學(xué)術(shù)振興會(huì)資助的研究項(xiàng)目。作者在該著中涉及《秘史》文獻(xiàn)研究的許多問(wèn)題,如,考證了《元史》所記載的“國(guó)史”“國(guó)書(shū)脫卜赤顏”“蒙古脫卜赤顏”等幾個(gè)名詞與《秘史》之關(guān)系,對(duì)陳垣、金井保三的某些推測(cè)提出質(zhì)疑等,多所創(chuàng)見(jiàn)。論及紕漏,則作者對(duì)蒙古人本身就《秘史》研究所作的貢獻(xiàn)之評(píng)價(jià)與史實(shí)相差甚遠(yuǎn)。他臚列了都嘎?tīng)栐?、布和賀西格、克實(shí)克巴圖諸人,均為20世紀(jì)30年代前后的人。事實(shí)上,乾隆年間翰林院編修博明(1718—1788)就曾考證了《秘史》中的蒙古族姓氏、傳說(shuō),并將自己的見(jiàn)解寫(xiě)入他的學(xué)術(shù)筆記《西齋偶得》、重編之《蒙古世系譜》中。吉田順一先生長(zhǎng)期從事蒙古文獻(xiàn)研究,就《秘史》發(fā)表了諸多頗具創(chuàng)見(jiàn)的論著。其中較著名的篇什有《〈蒙古秘史〉的史著性質(zhì)——編年體紀(jì)事之考察》《論羅卜桑丹津的〈黃金史〉對(duì)〈蒙古秘史〉的移錄》《關(guān)于〈阿薩拉齊史〉與〈蒙古秘史〉〈元史〉太祖本紀(jì)之研究》等,其中既有宏觀(guān)的文獻(xiàn)闡述,又有微觀(guān)的縝密考證,對(duì)《秘史》的文獻(xiàn)研究做出了可貴的貢獻(xiàn)。
《秘史》的成書(shū)年代問(wèn)題、作者問(wèn)題是《秘史》文獻(xiàn)研究的重要組成部分,得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,直至目前仍在深入研討之中。由于在本書(shū)的第一章中探討《秘史》成書(shū)過(guò)程時(shí)必然要涉及該問(wèn)題,故在此省略之。
5. 關(guān)于《秘史》之版本流傳問(wèn)題
自清初以來(lái),洪武年間的《秘史》刻本、《永樂(lè)大典》中的《秘史》抄本之形成以及它的流傳,屢屢見(jiàn)諸官私書(shū)目的著錄和學(xué)者的著述。將其作為專(zhuān)題的、深入的研究并取得重要成果者當(dāng)推陳垣先生、洪業(yè)先生諸人。陳垣既??绷恕对湔隆?,又校讀《秘史》諸抄本,撰有《元秘史譯音用字考》,以《秘史》與《華夷譯語(yǔ)》之用字區(qū)別考求《秘史》的漢譯年代,并兼及十二卷本與十五卷本的流傳問(wèn)題,提出許多重要見(jiàn)解。如關(guān)于《秘史》的原始刻本問(wèn)題,自嘉慶間顧廣圻??睆埗厝矢渤摹睹厥贰窌r(shí)稱(chēng)張祥云所持本為“元槧本”以來(lái),諸家咸以為是元代槧本,那珂通世、何秋濤、陳彬和等對(duì)此提出質(zhì)疑,但終未給予科學(xué)的論證。陳垣以《秘史》中音譯蒙古語(yǔ)時(shí)使用的“原”字為例,援據(jù)避諱學(xué)的理論加以闡發(fā),認(rèn)為:“謂元槧者,元始槧本,或元來(lái)槧本耳,非謂元時(shí)槧本也?!?a href="#new-notef8" id="new-note8">[8]旅居美國(guó)的洪業(yè)先生于1951年在《哈佛亞洲學(xué)志》第十四卷第三、四期合刊上發(fā)表《〈蒙古秘史〉源流考》一文,是為《秘史》文獻(xiàn)版本研究之力作。作者援引明清以來(lái)諸多書(shū)目的著錄文字,旁及元明時(shí)期的官私史乘和文人別集,深入探討了《秘史》的成書(shū)、翻譯、雕版、傳抄的軌跡,對(duì)懸而未決的許多疑難問(wèn)題提出了自己的見(jiàn)解。藏書(shū)家的序跋、題識(shí)之文亦多屬版刻考索之范圍。如顧廣圻《影元槧鈔本元朝秘史跋》披露了嘉慶年間《秘史》十二卷抄本、十五卷抄本的流傳軌跡;黃丕烈在《士禮居藏書(shū)題跋記》中記述了從鮑廷博手中獲取殘本《秘史》的重要信息等等。民國(guó)初年,繆荃孫、張?jiān)獫?jì)、傅增湘諸人搜訪(fǎng)清宗室盛昱原藏《秘史》十二卷抄本,就其流傳軌跡、刊印始末詳為記述,為我們今天的研究提供了重要依據(jù)。
在日本則先有那珂通世,榎一雄論及《秘史》的文獻(xiàn)版本及其流傳,繼而又有原山煌致力于該項(xiàng)研究。那珂通世在《秘史》的日譯本《成吉思汗實(shí)錄》卷首“序論”中首先敘及《秘史》的來(lái)歷,其中關(guān)于《秘史》的流傳占有較大的篇幅。為了闡釋《秘史》《圣武親征錄》、拉施特《史集》等文獻(xiàn)之間的關(guān)系以及后世學(xué)人著述的資料來(lái)源,作者繪制出一幅系圖,流傳脈絡(luò)梳理的頗為清晰。然而作者畢竟身居大洋彼岸,對(duì)我國(guó)《秘史》流傳的軌跡不甚明了,如就顧校本的流傳,作者徑直指陳為宗室盛昱,事實(shí)上中間尚有且圃金氏、楊慧生、沈濤等人曾一度收藏。另外關(guān)于俄本的流傳,作者將其來(lái)源歸之于阮元在《四庫(kù)未收書(shū)目提要》中所著錄的抄本,而其實(shí)該抄本的原藏主為鮑廷博,經(jīng)韓泰華為中介傳入俄國(guó)傳教士帕拉基·卡法羅夫之手。榎一雄于1943年撰《元朝秘史關(guān)系文獻(xiàn)簡(jiǎn)目》,將當(dāng)時(shí)搜集到的有關(guān)《秘史》文獻(xiàn)著錄、版本流傳和相關(guān)著述的資料編纂成帙,作為附錄刊于那珂通世再版之《成吉思汗實(shí)錄》卷末,其中漢籍部分就多達(dá)20余種。1951年,經(jīng)過(guò)補(bǔ)充增益后又另行發(fā)表于《東洋學(xué)報(bào)》。原山煌于1978年編纂《〈元朝秘史〉有關(guān)文獻(xiàn)目錄》,收錄世界各國(guó)刊布的《秘史》譯本、音寫(xiě)本以及有關(guān)《秘史》的文獻(xiàn)著錄、書(shū)評(píng)等,總計(jì)多達(dá)360余種;1983年,又在《東洋史研究》上發(fā)表《論〈元朝秘史〉十五卷本——對(duì)陸心源舊藏本的研討》一文,專(zhuān)題研究現(xiàn)藏于日本靜嘉堂文庫(kù)的十五卷抄本。嗣后復(fù)持該抄本與鮑廷博本等詳加比勘,論證了這一抄本的研究?jī)r(jià)值,在《秘史》版本研究領(lǐng)域做出了可貴的貢獻(xiàn)。
[1] 蕭啟慶:《世界征服者實(shí)錄:蒙古秘史》,文化藝術(shù)出版社,2010年。
[2] (清)錢(qián)大昕:《跋元秘史》,載于鮑廷博藏《元朝秘史》十五卷卷首。蘇聯(lián)東方文獻(xiàn)出版社,1962年。
[3] (清)魏源:《擬進(jìn)呈元史自敘》,見(jiàn)《元史新編》卷首,江蘇廣陵古籍刻印社,1990年第一版。
[4] [俄]瓦·弗·巴托爾德:《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》,張錫彤、張廣達(dá)譯,上海古籍出版社,2007年,第433頁(yè)
[5] 亦鄰真:《〈元朝秘史〉及其復(fù)原》,見(jiàn)《〈元朝秘史〉畏兀體蒙古文復(fù)原本》卷首,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1987年。
[6] 鄭振鐸:插圖本《中國(guó)文學(xué)史》,中國(guó)文聯(lián)出版社,2009年。
[7] [蘇]巴·符拉基米爾佐夫:《蒙古社會(huì)制度史》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1980年。
[8] 陳垣:《元秘史譯音用字考》,第29頁(yè)。臺(tái)北:歷史語(yǔ)言研究所刊本,1934年。
- 神與詩(shī):布岱族群交流的想象與重建
- 最后的抵抗
- 中國(guó)珞巴族
- 易中天中華史:風(fēng)流南宋
- 中國(guó)少數(shù)民族史學(xué)史(全二冊(cè))
- 中國(guó)少數(shù)民族史學(xué)史(上冊(cè))
- 族群歸屬的自我認(rèn)同與社會(huì)定義:關(guān)于保安族的一項(xiàng)專(zhuān)題研究
- 民族地區(qū)社會(huì)治理理論與實(shí)踐研究
- 家天下是如何倒掉的:中國(guó)十二個(gè)王朝的最后10年(谷臻小簡(jiǎn)·AI導(dǎo)讀版)
- 南詔史
- 西藏古文明中的中原文化因素
- 多維視野的壯族形象建構(gòu)研究
- 金史
- 偉大的開(kāi)端
- 勒俄特依:彝族古典長(zhǎng)詩(shī)(中華大國(guó)學(xué)經(jīng)典文庫(kù))