- 譯海初探:實用翻譯二十二講
- 祁阿紅
- 7144字
- 2020-09-03 15:12:51
第四講 文體與翻譯
文體是翻譯中不容忽視的一個大問題。泰特勒教授的翻譯三原則中,就有一條是對文體的處理標準:The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(譯文的文體風格應當和原文保持一致)。后來,尤金·奈達也提出翻譯要從風格方面,來重新表達原語言中的信息。
一、文體的定義
王宗炎主編的《英漢教學語言學詞典》(原為《英漢應用語言學詞典》,1988年由湖南教育出版社出版)中對style有兩種定義:
漢語中所說的“文體”是什么?按照《現代漢語詞典》,“文體”泛指“文章的體裁”。而《辭?!分袑Α拔捏w”的定義:一是指“文章的風格”;二是指“語體”,即為適應不同交際需要而形成的語文體式,一般分公文語體、政論語體、科學語體、文藝語體四大類。不過,從交際功能上看,語體還可分為口語語體和書面語體兩類。
二、翻譯離不開文體
翻譯如何體現原文風格?這就要求我們懂一點語體學或文體學。語體學通常多研究書面語言(包括文學作品,其中有書面語體、正式語體、非正式語體、非標準語體等),但偶爾也涉及口頭語言(口語語體,甚至包括俚語、術語、行話、黑話等)。文體學則研究可供選擇的各種表達方式。而風格的研究則不僅是作者的風格,還有民族風格、時代風格(古語體風格、現代語體風格等)。
在討論語篇翻譯的時候尤其要考慮到文體。語篇從功能上可分為表達類(expressive)、信息類(informative)和勸說類(persuasive)。
在對不同文體采取不同譯法的問題上,我國翻譯界就有人提出:信息類的翻譯主要是譯“意”,文藝類的主要是譯“文”,而通知、廣告類則主要是譯“體”。這種說法有一定道理,但也不盡全面。因為信息類和文藝類也有“體”的問題,也有“雅”的問題。文學作品的譯文,不僅應當與原作的文體一致,而且應當反映原作的文風。此外,翻譯時還用到不少修辭知識(如倒裝、反意、排比,漸進、突降等),這里就不專門進行討論了。本講淺涉書面語體、口語語體、文學語體、公文語體、應用文語體等的翻譯。
三、口語語體與書面語體
口語語體的語言大量用于口頭交際,它通俗活潑,其中“小詞”用得多,有許多感嘆詞和語氣詞,甚至還有方言、土語、俚語等。書面語體的語言比較規范,往往使用“大詞”,漢語中則表現為雙音詞用得多,很少使用語氣詞和助詞。如果在口語中使用太多的“大詞”,就顯得太“文氣”,或者說像個老夫子。在本應使用“大詞”的地方如果用了“小詞”就顯得過于隨便。此外,口語語體的句子比較短,經常出現省略和停頓,如果運用復句,則往往采用意合,省去關聯詞。
(一)分清是口頭語言還是書面語言
從語言學的角度來看,詞匯就有口語語體和書面語體詞匯,如古詞語、新詞語、行話、隱語、俚語等。如果譯得好,就可以使譯文增色不少。例如,ask、show、use、find、because of、about等是在口語中使用得比較多的詞,在進行書面表達時可能就成了solicit或interrogate、demonstrate、utilize、locate、due to the fact that、approximately等。如果在口頭語言中使用這些書面體詞匯,會給人以什么感覺呢?
漢語也一樣,如“搞”字就是個口語語體的詞。
但在翻譯“搞好”“搞活”“搞上去”等詞語時,卻用了書面語體詞匯。例如:
(二)語體要盡量對應
在The Congo中,有一段對大森林的描寫:
The pale sun burned away the morning chill and the clinging damp mist, revealing a gigantic silent world. Enormous trees with trunks 40 feet in diameter rose 200 feet overhead, where they spread their dense leafy canopy, blocking out the sky and perpetually dripping water to the ground below.Curtains of gray moss, and creepers and lianas, hung down in a tangle from the trees;parasitic orchards sprouted from the trunks.At ground level, huge ferns, gleaming with moisture, grew higher than a man's chest and held the low ground fog.Here and there was a spot of color:the red acanthema blossoms, which were deadly poison, and the blue dicindra vine, which only opened in early morning.But the basic impression was of a vast, oversized, gray-green world—an alien place, inhospitable to man.
《剛果驚魂》的對應譯文也譯得比較優美:
翻譯中,只要無傷大雅,就可以采取“以土對土”的辦法。如果把原本土氣的東西譯得太文氣,反而會喪失了原汁原味。請看從《美國俚語大全》上選取的一些譯例。如果不犯忌諱,那就不妨把它們譯成括號中的句子。
翻譯時除了選擇適當的詞以外,還要從句子乃至語篇結構上看這個詞的意思,譯出說話人的語氣,人物的身份、心態、受教育的情況,等等。下面是Kimball回憶兒時的一段經歷,是典型的口語語體,其中還摻雜了帶有孩子氣的語言:
I can still remember as a little kid when I'd be out playing with the other tall children in the neighborhood and one of them would start in with the“What does your daddy do?”game. Sound familiar?
“Hey, Johnny, what does your father do?”
And Johnny would put his thumbs inside his belt, strut around for a few steps, and say:“My daddy works for the govva-mint!”
“Ooooo!”
“Wow!”
“Man!”
Then it was:“Hey, Suzie, what does your daddy do?”
And Suzie would look up, her eyes twinkling and her face beaming, and say:“My daddy, he's an enja-neer!”
“Gee!”
“Hey!”
“Neat-o!”
I knew it was coming, and it finally did:“Hey, skinny Bobby Kimball, what does your daddy do?”
And my shoulders would slump, my head would drop, and my eyes would stare vacantly at the ground.
“M-m-m-my daddy……H-h-he's just a s-s-s-salesman.”
Why is this so?What's going on?Why the bad rap for the selling profession?Let's think about it for a moment.
(AMA Handbook for Successful Selling)
我們先來看幾個粗體詞:
(1)tall一般譯為“高”就行了,可是tall children譯成“高個子的孩子們”就有點別扭,這里說到的孩子在說話者眼中個子高,譯成“大孩子”似乎更合理些。
(2)govva-mint實際是government,可能是尚未上學的孩子模仿不對,也可能是方言,文中譯為“京府”就是一種用近音字的處理辦法。下面的enja-neer譯為“功臣師”也一樣。
(3)Ooooo、Hey和Wow是擬聲感嘆詞,可以利用漢語中類似的感嘆詞。
(4)Man、Gee和Neat-o基本上可歸為俚語。Man(an exclamation often expresses surprise or pleasure)是孩子學大人的話,用來表示驚訝,在這里可以譯為“好小子”“有你的”等,gee是俚語(a mild expression of Jesus),所以可以譯成“天哪”“乖乖”等,而Neat-o中的neat是俚語,意思是excellent, admirable,-o是模擬尾音,所以不妨譯為“真了不起”“真棒”等。
(5)strut不是一般的行走,而是“高視闊步或趾高氣揚地走”。再看skinny,把它譯為“瘦子”也可以,但譯成“瘦猴”似乎更符合兒童語言。其他幾個詞就不一一分析了。
請看完整的譯文,注意其中孩子們的用語是如何翻譯的:
四、書面語言的四大文體
在一般的教科書上,書面文體無外乎新聞文體(媒體上的各類新聞報道)、公文文體(信件、函電)、應用文體(應用文、合同、表格、單據)和科技文體(科技文獻)四種。不過,按寫作方式也可分為詩歌體、散文體(包括戲劇和小說)、政論文體、敘述文體、描述文體等。我們只選其中一部分談一談。
(一)信息類(廣告、通知等)的譯文要譯“體”,也要“達”和“雅”
1.揭示語
從文體上來說,揭示語有其獨特的結構,翻譯往往要切合中英兩種語言的習慣。英語中的揭示語多以省略形式出現。如:
(1)省略主語:
(2)省略謂語:
第一種實際上下面祈使句省略了主語:You should beware of pickpocket.第二種是下面句子省略了謂語動詞:Business is done as usual和No dumping is allowed here。
也有的揭示語用直截了當的祈使句:
2.廣告
一則廣告一般要有標題(headline)、正文(body text)、口號(slogan)、商標(trademark)和插圖(illustrations)。其中,廣告詞的翻譯絕對是一門藝術??煽诳蓸返闹麖V告“You can't beat the feeling!”被譯成“擋不住的感覺!”就很有感染力。Coca-Cola中的Coca是南美的古柯樹(Coca),Cola是非洲的可樂樹(Cola),把它譯為“可口可樂”,實在是絕妙之極。美國后來有了Pepsi-Cola(百事可樂),中國后來有了“非??蓸贰保‵uture-Cola)。
下面是一則百事可樂在20世紀三四十年代做的廣告:
《廣告英語3000句》上是這樣譯的:
這則廣告譯文的第三句為誤譯,其余部分既沒有韻味,也沒有力量,不能算好的譯文。下面的譯法就顯得鏗鏘有力,像廣告詞:
3.告示
下面是一張貼在輪渡上的告示,翻譯時需注意它的語體。
CAUTION:Passengers traveling on this ferry are cautioned against disembarking before the ferry is properly moored and the gangplank is in position. Passengers disregarding this caution are hereby informed that they do so at their own risk.Passengers are also requested to stand clear of the gangway whilst the ferry is moored.
譯文:通告:乘坐輪渡的旅客請注意,渡船未停穩、跳板未到位之前,請勿下船。無視本通告者,后果自負。此外,輪渡停靠過程中請勿靠近跳板。
4.信件
中英文信件各有各的格式,如在漢語中,信封就有豎寫和橫寫兩種格式,但地址都是按由大到小的順序連寫,中間寫收信人的姓名,最下面或最左邊寫發信人的地址;而英語中是先寫收信人的姓名,然后是由小到大分行排列收信人的地址,發信人的地址可寫可不寫,如寫,則放在信封左上位置或信封背面。
公函中的稱呼有Dear Sirs(英式)、Dear Madam、My dear Sir、Dear Mr.So and So、My dear Mrs.So and So、Gentlemen(美式,不用單數)等,但切不可用Dear Miss。抬頭如果用了姓(名),常見的結尾是Yours sincerely,如果沒有用姓(名),常用Yours faithfully作結尾禮辭。英譯漢時,dear不必譯成“親愛的”,有時可借用漢語中的舊時稱謂“臺鑒”“鈞鑒”等,但一定要區別對象。Yours sincerely和Yours faithfully可譯為“此致”或“謹此”。書信方面的套語在此就不多談了。
漢語中諸如“您”“惠函”“賜復”“貴公司”“本公司”之類的敬辭和謙辭,在譯成英語時只需用“you”“your letter”“please reply”“your company”“our company”就行了,大可不必為此而傷腦筋。英譯漢時則可以借用一些套語,如“承蒙”“不勝”“貴方”“奉告”之類。
商務函電的特殊文體在此也不討論了。
5.請柬
正式的請柬在漢語和英語里都有一定的格式。下面是一封中國留學生舉行電影招待會的請柬,其中第一行為主人,第二行是受邀的客人,第三行是參加活動的內容,第四、第五兩行是活動時間,第六、第七兩行是活動地點,最后一行是請對方給回執的意思。

受邀客人回執的格式基本與請柬的相同:
Mrs. A.Louden Brown accepts with pleasure the kind invitation of the Chinese Students in the University School of Education to join them at a Film Evening on Tuesday, the 11thof June 1974 at 7:30 pm in the Main Hall at Thornea New North Road, Exeter.
(二)如果原文有古語體的味道,譯文最好有點像古漢語
請看從小說Cain(《魔界生化人》)中選的兩個例句:
例1 He smiled, amused that they had discovered the ritual:Thou shalt take a sword, a tapered blade thirty inches in length with hilt of seven inches, and polish it on the Day of Mercury at the first or fifteenth hour, and thou shalt write upon the side the divine names Yod He Vau He, Adonai, Eheieh, Yayai;that thou preserveth me in adversity against mine enemies.
譯文:他微微一笑,感到很有意思,他們居然發現了這個儀式:汝須于水星日之第一或第十五個時辰,將一刃長30英寸,柄長7英寸之劍磨礪;汝須書約德赫沃赫、雅赫維、伊赫伊、雅雅伊等圣者之名于劍上;汝須于逆境中佑護我免受敵害。
例2 Depart thou infernal creation!And do not think to despise the words of the sinner who dost serve the Lord of Hosts who himself hurled ye headlong from the heights to thine infernal reckoning!
譯文:走開,你這孽障!快走開,你這魔鬼!休要藐視眾神之主的奴仆對你的忠告。是主親自把你從上天打入地獄的!
(三)文學語言有其獨特的韻味,尤其是詩歌
下面是一首詩及其英譯,注意漢語中詩歌的押韻方式與英語中的不同:
題君山 The Beauty of Junshan
下面以毛澤東的七律《人民解放軍占領南京》為例,看兩位大手筆是如何譯的。
趙甄陶先生譯:
對趙先生所譯的毛主席詩詞,韓素音女士有如下一段評價:“我讀過許多毛澤東詩詞的外文譯本,但按‘信’與‘雅’的標準來要求,還沒有一種譯本達到了完美的境界。趙教授這本可能是最好的譯本之一?!?/p>
許淵沖先生譯:
許先生譯的《毛澤東詩詞選》于1993年問世,許先生在譯序中說,毛主席的詩詞已經有11種譯本,發行量之大超過了全世界任何詩人的詩集。相比之下,許譯的這首詩要略為遜色些,把“紫金山”譯成Purple Mountains不如譯為Purple Gold Mountains更到位些。
(四)處理古漢語譯成英語的問題
古漢語譯成英語實際上有一個二次翻譯的過程,首先要弄懂古漢語的意思,然后才能進行漢譯英。如下面的古漢語,如果不知道它的意思,是根本無法翻譯的:
比較合適的譯文是:
A Record of Handcraft·craftsman says:“When craftsmen were building the capital, they used a rope with plummet to ensure the ground is horizontally flat and the pillars vertically upright. They used a sundial to see the length of sun shadows at sunrise and sunset.According to the shadow at noon and the position of the pole star at night, they got the right time of sunrise and sunset.”
文中的“國”指的是國都,“縣”應指懸垂線,前一個“景”指日晷,后三個則同“影”?!俺Α毕抵溉粘雠c日落時間。
那么,古漢語譯成英文是否應當也帶古英語味呢?如果是,那對大多數譯者就有點勉為其難了。1998年,外語教學與研究出版社和中國文學出版社聯合推出了漢英對照的Cherished danm blossoms:A Retrospective of Chinese Literature(《朝花惜拾:中國文學書系之古代散文卷》)。下面是從陶淵明的兩篇散文的開頭部分中選出的幾句,同時選了相應的譯文,為的是說明這種翻譯并非人皆可為。
譯文如下:
我們可以看出,譯文用的不是古英語,而是現代英語,其中有解釋性翻譯,如“晉”(the Jin Dynasty)、“太原”(the reign of Taiyuan)、“落英繽紛”(all patterned with fallen blossoms);也有解釋性添加,如in his boat;還有減詞,如“甚異之”的“之”字;為求形合,譯者使用了in、of、there was、when等詞,而且在句子結構上也做了不少變動。
這篇散文,譯者采用詩歌體來譯,而且譯得頗有韻味:
(五)歌詞的翻譯
歌詞的翻譯也是有一定要求的,主要是能將譯文演唱出來,能押韻當然更好。現以《我的祖國》歌詞的漢譯英為例,看看優美的漢語歌詞是如何運用意譯的方式譯成英語的:
本講結束語:文體問題是翻譯所面臨的非常簡單的問題,卻是譯者不能忽視的問題。這一講雖然涉及的面很廣,陳述的現象很多,但也難免掛一漏萬。要想知道梨子的滋味,最好的辦法還是去嘗一嘗,因為實踐才能出真知!
翻譯練習
試譯下面這張質保單。
This product is guaranteed for 5 years from the date of purchase against faults in the manufacture of the materials, providing that it is used in accordance with the operating instructions;that it has not been misused;that no unauthorized alteration, modification or substitution of any part or parts of it has been made;that the serial number has not been defaced or altered.
Under no circumstances shall the Company be liable to pay compensation of damages to any person for any loss, injury, or damage whatsoever occasioned by this product or as a result of the use, misuse, or abuse of this product, whether arising in contract or in tort, and all warranty express or implied(save as above)is specifically excluded. This clause shall operate in every case unless altered or amended in writing signed by the Secretary of the Company.This guarantee can only become operative if the attached“Guarantee Registration”form is completed and posted within fourteen days of purchase to the manufacturer.
Note:The above guarantee is limited to the repair or replacement of any parts found to be defective on the return of the product within the guarantee period.