- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 3152字
- 2020-08-27 13:49:24
琵琶行 并序
白居易
元和十年〔1〕,予左遷九江郡司馬〔2〕。明年秋,送客湓浦口〔3〕,聞船中夜彈琵琶者。聽其音,錚錚然有京都聲〔4〕;問其人,本長安倡女〔5〕,嘗學琵琶于穆、曹二善才〔6〕,年長色衰,委身為賈人婦〔7〕。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫然,自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙于江湖間〔8〕。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意,因為長歌以贈之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。
潯陽江頭夜送客〔9〕,
楓葉荻花秋瑟瑟〔10〕。
主人下馬客在船,
舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別,
別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,
主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰,
琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見,
添酒回燈重開宴。
千呼萬喚始出來,
猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲〔11〕,
未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思,
似訴平生不得志。
低眉信手續續彈,
說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑,
初為霓裳后六幺〔12〕。
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,
大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑〔13〕,
幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦凝絕,
凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,
此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,
鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫,
四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無言,
唯見江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,
整頓衣裳起斂容〔14〕。
自言本是京城女,
家在蝦蟆陵下住〔15〕。
十三學得琵琶成,
名屬教坊第一部〔16〕。
曲罷曾教善才服,
妝成每被秋娘妒〔17〕。
五陵年少爭纏頭〔18〕,
一曲紅綃不知數〔19〕。
鈿頭銀篦擊節碎〔20〕,
血色羅裙翻酒污。
今年歡笑復明年,
秋月春風等閑度。
弟走從軍阿姨死,
暮去朝來顏色故。
門前冷落車馬稀,
老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,
前月浮梁買茶去〔21〕。
去來江口守空船,
繞船月明江水寒。
夜深忽夢少年事,
夢啼妝淚紅闌干〔22〕。
我聞琵琶已嘆息,
又聞此語重唧唧〔23〕。
同是天涯淪落人,
相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京,
謫居臥病潯陽城。
潯陽地僻無音樂,
終歲不聞絲竹聲。
住近湓城地低濕,
黃蘆苦竹繞宅生〔24〕。
其間旦暮聞何物,
杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,
往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛,
嘔啞嘲哳難為聽〔25〕。
今夜聞君琵琶語,
如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,
為君翻作琵琶行〔26〕。
感我此言良久立,
卻坐促弦弦轉急〔27〕。
凄凄不似向前聲,
滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多,
江州司馬青衫濕〔28〕。
【題解】
元和十一年(816)秋,被貶為江州(今江西九江)司馬的白居易在潯陽江上送客,聽到鄰船一名女子彈奏琵琶。女子的演奏及她所敘述的身世,令詩人難以平靜,于是寫作了這首《琵琶行》。行,是古詩的一種體裁。
全詩主要由三大部分組成:女子美妙絕倫的琵琶演奏,女子自述的悲苦經歷,以及詩人由此引起的對貶謫生活的感傷。三者緊相綰結融合,感人肺腑,使“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”的詩旨,成為后代讀者的共識。全詩以秋愁起,以淚濕結,始終營構出一片悲劇的氛圍;形容、敘事、議論雖大段而出,卻一氣貫注,波瀾起伏,扣人心弦。尤其是對于琵琶曲的一段描繪,既富于音樂形象,又傳達出琵琶女及詩人的內心感情,具有強烈的藝術魅力。
【注釋】
〔1〕 元和十年:公元815年。元和,唐憲宗李純的年號(806—820)。
〔2〕 左遷:貶官的婉轉說法。 九江郡:即詩中的九江、江州,治所在今江西九江。 司馬:州刺史的副職,這時已成為安置貶官的閑官,并無實權。
〔3〕 湓(pén)浦:即湓水,今名龍開河。
〔4〕 有京都聲:是說含有京城流行的聲腔。
〔5〕 倡女:以歌舞曲藝為生的女子。
〔6〕 善才:曲師。
〔7〕 賈(gǔ)人:商人。
〔8〕 轉徙:流浪。
〔9〕 潯陽江:長江的一段,流經潯陽,在今九江北。
〔10〕 瑟瑟:象聲詞,風吹草木發出的聲音。
〔11〕 軸:收緊弦線的把手。
〔12〕 霓裳:即《霓裳羽衣曲》。 六幺:也是歌舞曲名。
〔13〕 間關:鳥的鳴叫聲。
〔14〕 斂容:正容,表示肅敬。
〔15〕 蝦蟆陵:在長安城東南,舊說原名下馬陵,這里有漢代董仲舒墓,其門人經此皆要下馬,所以稱下馬陵,后人訛音為蝦蟆陵。
〔16〕 教坊:唐高祖在武德年間設置,為宮內練習舞藝的機構,這里說“名屬教坊”當為掛名教坊,臨時入宮供奉。 部:隊。
〔17〕 秋娘:唐代歌伎的通稱。
〔18〕 五陵:長安城西北漢代五位皇帝的陵墓所在地。居住此地區者多為當時富豪人家。 纏頭:歌舞伎表演完畢,觀眾以綾帛之類相贈,叫纏頭。
〔19〕 綃:絲織品,纏頭的一種。
〔20〕 鈿頭銀篦:兩端鑲著金玉制成的花朵的銀篦子。
〔21〕 浮梁:唐屬饒州,在今江西景德鎮。是當時茶葉貿易中心。
〔22〕 紅:指婦女化妝的脂粉。 闌干:形容淚水的縱橫交錯。
〔23〕 唧唧:嘆息聲。
〔24〕 黃蘆:蘆葦的一種。 苦竹:竹子的一種,也叫傘柄竹。
〔25〕嘔啞嘲哳(zh?。盒稳萋曇綦s亂刺耳。
〔26〕 翻:按樂曲填寫歌辭。
〔27〕 卻坐:退回到原來坐的地方。 促弦:擰緊弦。
〔28〕 青衫:唐朝品級最低官員的服色。白居易當時為九品官,只能穿青衫。
【譯文】
潯陽江岸夜色里依依送行,霜楓寒蘆搖曳,滿江秋氣蕭森。我跨下馬鞍送客登上船頭,冷寂中留住我再喝一杯水酒。一杯悶酒……還得沉重地分手,在那江月浮漾的夜深時候。忽然水面上撥響一串琵琶,我忘了回家,客人也不再出發。追尋著蹤跡,輕輕問一聲:“誰呀?”琵琶止住了,沉默代替了回答。攏過船頭前去殷勤相邀,撥亮燈火,重新排開了酒肴。一遍遍呼喚后才有倩影出現,仍抱著琵琶,去強遮臉上的靦腆。她調整琴軸,丟下碎碎的幾聲,一種哀怨在彈曲前先已生成。弦上緩緩奏響了掩抑的思緒,好像在訴說平生坎坷的遭遇。她低垂眼睛隨手娓娓撥彈,從心頭涌出了萬語千言。靈巧的手指在弦上變換著來去,從《霓裳》進入了《六幺》的旋律。大弦上鞺鞳著急驟的雨點,小弦卻輕媚地細語綿綿。粗獷同婉麗交錯著作伴,像大大小小的珍珠撒落玉盤。時而圓潤,像花底流囀的嚦嚦鶯聲,時而冷澀,如冰下幽泉的艱難流程。艱難地爬動……一步步在弦上凝滯,凝滯不通,終于趨向休止。間歇中自有一種幽怨彌漫,此時的沉寂,勝過了聲聲吶喊。驟然如銀瓶破碎,水流迸瀉直下,琵琶琤琮,交鋒著千軍萬馬。銀撥正中一劃,頓時束住,四條弦爆發出最后的音符。附近船舫靜悄悄不聞一絲聲響,只有皓月無聲地映在江流中央。她默默地收下銀撥插在弦間,拂了拂衣衫,神情異常莊嚴。自述了一名長安女子的身世,記憶帶回到曲江蝦蟆陵的舊址。在那里她學會了琵琶,才十三歲,作為歌女,編入了教坊的前隊。高超的演奏連樂師也嘖嘖稱奇,動人的姿容免不了同行的妒忌。風流少年誰不為她的表演傾倒,一曲下來拋獻上多少紅綃。貪歌擊節,敲斷了鑲鈿的銀梳,恣樂飲酒,不惜把紅羅裙潑污。一年年享受著青春不知煩惱,那流光等閑紅了櫻桃綠了芭蕉。幼弟長成從軍,姑姨各盡殘年,鏡子里哪有長駐不衰的紅顏。門前一天天稀疏了車馬的影子,人老珠黃,終成了商人的妻室。商人心中只有金錢哪有情意,上月又去了景德鎮追逐茶利。拋下她獨自漂浮在潯陽江口,只有艙外的明月和寒江相守。夜深了,歡場的往事在夢里復活,醒來獨倚船欄有多少血淚滴落……那琵琶的哀響已使我悲凄,傾聽她的遭遇能不歔欷。同在天涯飄零啊,同一冷酷的運命,邂逅相逢,何必非得相識才不陌生?我從去年貶謫離開長安都城,拖著孱弱的病軀,來到九江棲身。九江地處偏僻,終年不聞音樂,記憶中的管弦聲也已漸漸澌滅。住在湓水邊上,地勢低洼,滿目是棘竹刺藜,葦葉蘆花。朝朝暮暮所能聽到的音響,不是杜鵑啼血,就是哀猿斷腸。人間美好的季候和節令,我只能取來苦酒自斟自飲。也有時山歌村笛會送來幾聲,又扎耳又走調,難以傾聽。今夜諦聽琵琶如聞仙音,蕩滌耳中的塵垢,拓明了心境。再彈奏一曲琵琶吧,請你答應,我要為你獻上一首《琵琶行》……她聽了我的話,默立了好久,坐下重展琵琶,彈響急促的節奏。樂聲比剛才更凄清,更悲切,淚水再度掛上了聽眾的眼睫。要問座中誰流的淚水最多,看看我的青衫吧,讓它來說……