- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 1424字
- 2020-08-27 13:49:23
八月十五夜贈張功曹
韓愈
纖云四卷天無河〔1〕,
清風吹空月舒波〔2〕。
沙平水息聲影絕,
一杯相屬君當歌〔3〕。
君歌聲酸辭正苦,
不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高〔4〕,
蛟龍出沒猩鼯號〔5〕。
十生九死到官所,
幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥〔6〕,
海氣濕蟄熏腥臊〔7〕。
昨者州前槌大鼓〔8〕,
嗣皇繼圣登夔皋〔9〕。
赦書一日行千里,
罪從大辟皆除死〔10〕。
遷者追回流者還,
滌瑕蕩垢清朝班〔11〕。
州家申名使家抑〔12〕,
坎軻只得移荊蠻〔13〕。
判司卑官不堪說〔14〕,
未免捶楚塵埃間。
同時流輩多上道〔15〕,
天路幽險難追攀。
君歌且休聽我歌,
我歌今與君殊科〔16〕:
一年明月今宵多,
人生由命非由他,
有酒不飲奈明何。
【題解】
張功曹,指張署,曾任監察御史。唐德宗貞元十九年(803),韓愈與張署以上疏觸忤德宗,同時被貶謫南荒。兩年后順宗、憲宗先后即位大赦天下,韓愈從陽山(今屬廣東)、張署從臨武(今屬湖南)分別來到郴州(今屬湖南)待命,結果因權貴作梗,兩人都只是就近改移江陵(今屬湖北),韓愈為法曹參軍,張署為功曹參軍,俱是品級低下的州官屬吏。內心不平,故作此詩。
詩作起首四句點“八月十五日”題面,以下二十句復述張署悲歌,最后五句為韓愈答辭。雖是借張署吐訴不平之鳴,其實詩人自身的遭遇和悲慨也與之相同,實是借他人酒杯澆胸中之塊壘,結尾不過是故作達語。全詩賓主相映,一唱三嘆,表現了韓愈“以文為詩”的特色。
【注釋】
〔1〕 纖云:纖巧如絲的云。 河:銀河。
〔2〕 月舒波:是說月光如水波向四方舒展。
〔3〕 屬(zhǔ):傾注,這里作勸酒解。
〔4〕 洞庭:洞庭湖,在今湖南北部,長江南岸。 九疑:山名,又作九嶷,即蒼梧山,在今湖南寧遠。
〔5〕 鼯(wú):鼯鼠,又叫大飛鼠。
〔6〕 藥:指一種用毒蟲制成的害人的藥。
〔7〕 濕蟄:潮濕之地蟄伏著毒蟲。 熏腥臊:蒸發出腥臊之氣。
〔8〕 槌大鼓:唐代發布大赦令時要擊大鼓告知四方。
〔9〕 嗣皇繼圣:皇帝的繼承人登上皇位。指唐憲宗登位。 登:任用。 夔皋:上古帝舜時的兩位賢臣。
〔10〕 大辟:死刑。
〔11〕 清朝班:肅清朝政。
〔12〕 州家:州的長官刺史。 申名:將名字申報上去。 使家:指朝廷派往各地訪察吏績民情的大員觀察使。 抑:抑制,壓住不報。
〔13〕 坎軻:又作坎坷,困頓不得志。 移荊蠻:指調到江陵任職。江陵古代屬楚,楚為荊蠻之國。
〔14〕 判司:對諸曹參軍的統稱。
〔15〕 上道:指往京城長安。
〔16〕 殊科:不同類。
【譯文】
薄云向四周飛散,銀河卻難以認辨,清風吹凈天空,讓月光盡興鋪展。湘水靜依著沙岸,聲影俱安,舉杯勸飲,朋友你該高歌一番。你唱了,聲情哀苦,內容辛酸,還沒有聽完,我已是淚眼潸然——洞庭無際,九疑山高插霄漢,這里蛟龍出沒,猩猩和鼯鼠叫聲凄慘。經歷九死一生,來到貶官的地點,沉悶失意地幽閉著度日,像逃犯一般。下床怕蛇咬,進食怕被蠱藥麻翻,南國的瘴氣、濕地的爬蟲,處處腥膻。前不久郴州衙署擊鼓召集百官,憲宗皇帝繼位,將進用一批才干。大赦的詔書迅即傳布到四方荒遠,除了死刑,其他罪人都能從寬。降級的追回原職,流放者得以回還,蕩滌朝廷積弊,整頓行政機關。州郡申報了下官姓名,按察使卻加以為難,命運不濟,只得受職調往荊蠻。當一名功曹參軍,低小不值一談,伏在地上挨打的懲罰也在所難免。一起被流放的官員大多已召回長安,天路暗昧危險,難以隨之追攀。別再唱下去了,讓我的歌把你打斷,我的歌詞,全然不同于你的郁郁寡歡。一年的明月,數今晚中秋最滿,人生命運由天,而與其他無干。此時有酒不醉,待天亮了又怎么辦!