- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 776字
- 2020-08-27 13:49:23
石魚湖上醉歌 并序
元結
漫叟以公田米釀酒〔1〕,因休暇,則載酒于湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒〔2〕,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘〔3〕,酌于君山之上〔4〕,諸子環洞庭而坐〔5〕,酒舫泛泛然〔6〕,觸波濤而往來者,乃作歌以長之〔7〕。
石魚湖,似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽〔8〕,水為沼〔9〕,
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,
不能廢人運酒舫〔10〕。
我持長瓢坐巴丘,
酌飲四座以散愁。
【題解】
石魚湖,在唐代道州境內,即今湖南道縣東,湖中有多處礁石,中心的大石形狀如魚,因而得名。元結于代宗廣德二年(764)任道州刺史,公余與友人出游石魚湖。他將酒倒在魚形石的凹處,與賓客們散坐在湖中礁石之上,又特備一只小船,將石凹的酒漿一一分配給各座礁石上的賓客,飄然有凌空出世之想,于是作了這首《醉歌》。
全詩極寫酒興之豪,以奇特的想象、狂放的語言描就一幅湖上行酒圖。在詩人筆下,一切都得到放大,石魚湖成了廣袤的洞庭,小礁成了大島,詩人與友人們都成了踞坐人世之上的酒仙。奇肆恣縱,超凡脫俗,令人耳目一新。然而,“酌飲”的目的是“散愁”,山樽水沼的放大,正說明了所欲應付的“愁”的淼漠。這種隱意,是玩味唐詩時所不能不注意的。
【注釋】
〔1〕 漫叟:元結的別號。 公田:公家的田地。
〔2〕 引臂:伸臂。
〔3〕 巴丘:山名,在湖南岳陽湘水右岸。
〔4〕 君山:在洞庭湖中,又名洞庭山。
〔5〕 諸子:同游的士人。
〔6〕 泛泛然:酒船自由漂泊的樣子。
〔7〕 長(zhǎng):原意是居于首位,這里作助興解。
〔8〕 樽:盛酒的器皿。
〔9〕 沼:池。
〔10〕 舫:船。
【譯文】
眼前的石魚湖,幻化作洞庭的景象,青翠的君山旁,夏水在盡情地溢漲。青山就像酒壺,湖水就像池塘,傳觴的酒徒一個個列坐在洲島之上。勁風連日來掀起了大浪,運酒的小船卻絲毫不受影響。我高踞巴丘之巔,手中酒瓢長長,向酒友們分斟酒漿,同把憂愁遺忘。