- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 1191字
- 2020-08-27 13:49:21
寄韓諫議注
杜甫
今我不樂思岳陽〔1〕,
身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水〔2〕,
濯足洞庭望八荒〔3〕。
鴻飛冥冥日月白〔4〕,
青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗〔5〕,
或騎麒麟翳鳳凰〔6〕。
芙蓉旌旗煙霧落,
影動倒景搖瀟湘〔7〕。
星宮之君醉瓊漿,
羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子〔8〕,
恐是漢代韓張良〔9〕。
昔隨劉氏定長安〔10〕,
帷幄未改神慘傷〔11〕。
國家成敗吾豈敢,
色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜〔12〕,
南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,
焉得置之貢玉堂〔13〕?
【題解】
這是一首寄贈詩,當作于大歷元年(766)秋杜甫出蜀居留夔州時。韓注,楚人,生平不詳。杜甫曾任左拾遺,與韓注所任諫議大夫同為門下省官員,杜甫是他的下屬。寫這首詩時,杜甫正漂泊江湘,韓注也已去官,寓居岳陽。
由于事關時局,詩人有難言之隱,故借游仙體寫出。韓注曾為唐朝出力,安史亂后的局勢使他灰心,于是效法張良功成身退,求仙學道。杜甫對此深感惋惜,因此寫詩表示同情,并希望他能重新出來為國效勞。詩先由洞庭導入游仙,又用張良仙去典回復人世,體現了詩人用典和構篇的大家手筆。
【注釋】
〔1〕 岳陽:即今湖南岳陽。
〔2〕 美人:古人對君子或自己思慕的人的托稱。《詩經·秦風·蒹葭》:“所謂伊人,在水一方。”
〔3〕 濯足:用《孟子·離婁》“滄浪之水濁兮,可以濯我足”語意。洞庭:洞庭湖,在今湖南北部,長江南岸。 八荒:八方荒遠之地。
〔4〕 鴻飛冥冥:典出漢揚雄《法言·問明》:“治則見,亂則隱。鴻飛冥冥,弋人何篡焉?”這里指韓諫議已經避世隱居了。
〔5〕 玉京:道家的天宮。 群帝:指眾仙人。 北斗:即北斗星。
〔6〕 翳(yì):原意是遮蔽,這里引申為騎。
〔7〕 瀟湘:今湖南境內的兩條河流。
〔8〕 赤松子:傳說中的仙人。
〔9〕 韓張良:西漢開國功臣,字子房,戰國時的韓國人。功成名就后,為全身避害,棄官“從赤松子游”。
〔10〕 劉氏:西漢開國皇帝劉邦。 長安:今陜西西安。
〔11〕 “帷幄”句:劉邦曾稱贊張良:“運籌帷幄之中,決勝千里之外,子房功也。”
〔12〕 周南留滯:典出《史記·太史公自序》:“是歲天子始建漢家之封,而太史公(司馬遷之父司馬談)留滯周南,不得與從事。”《史記集解》注:“古之周南,今之洛陽。”
〔13〕 玉堂:原為漢朝宮殿名,這里指朝廷。
【譯文】
眼下我郁悶不樂思念岳陽,身想奮飛而人卻臥病在床。亭亭玉立的美人隔著秋水,在洞庭湖邊洗腳眼望八方。鴻雁飛過日月照耀的高空,青楓林葉已變紅天降嚴霜。玉京山的群仙在北斗相聚,有的騎著麒麟有的跨鳳凰。芙蓉旌旗如在云霧中降落,奇幻的倒影搖著瀟湘波光。天宮中的玉帝沉醉于美酒,羽衣仙子稀少多不在身旁。好像聽說過去那個赤松子,恐怕就是漢代韓國的張良。以前曾跟著劉氏定都長安,運籌帷幄未變心卻已哀傷。我怎能坐視不顧國家成敗,不愿對腥腐只能歸隱林岡。滯留在周南歷來使人惋惜,南極老人星應保長壽安康。為什么美人遙隔一方秋水,怎樣才能把她安置在朝堂?