官术网_书友最值得收藏!

寄韓諫議注

杜甫

今我不樂思岳陽〔1〕

身欲奮飛病在床。

美人娟娟隔秋水〔2〕

濯足洞庭望八荒〔3〕

鴻飛冥冥日月白〔4〕

青楓葉赤天雨霜。

玉京群帝集北斗〔5〕

或騎麒麟翳鳳凰〔6〕

芙蓉旌旗煙霧落,

影動倒景搖瀟湘〔7〕

星宮之君醉瓊漿,

羽人稀少不在旁。

似聞昨者赤松子〔8〕

恐是漢代韓張良〔9〕

昔隨劉氏定長安〔10〕

帷幄未改神慘傷〔11〕

國家成敗吾豈敢,

色難腥腐餐楓香。

周南留滯古所惜〔12〕

南極老人應壽昌。

美人胡為隔秋水,

焉得置之貢玉堂〔13〕

【題解】

這是一首寄贈詩,當作于大歷元年(766)秋杜甫出蜀居留夔州時。韓注,楚人,生平不詳。杜甫曾任左拾遺,與韓注所任諫議大夫同為門下省官員,杜甫是他的下屬。寫這首詩時,杜甫正漂泊江湘,韓注也已去官,寓居岳陽。

由于事關時局,詩人有難言之隱,故借游仙體寫出。韓注曾為唐朝出力,安史亂后的局勢使他灰心,于是效法張良功成身退,求仙學道。杜甫對此深感惋惜,因此寫詩表示同情,并希望他能重新出來為國效勞。詩先由洞庭導入游仙,又用張良仙去典回復人世,體現了詩人用典和構篇的大家手筆。

【注釋】

〔1〕 岳陽:即今湖南岳陽。

〔2〕 美人:古人對君子或自己思慕的人的托稱。《詩經·秦風·蒹葭》:“所謂伊人,在水一方。”

〔3〕 濯足:用《孟子·離婁》“滄浪之水濁兮,可以濯我足”語意。洞庭:洞庭湖,在今湖南北部,長江南岸。 八荒:八方荒遠之地。

〔4〕 鴻飛冥冥:典出漢揚雄《法言·問明》:“治則見,亂則隱。鴻飛冥冥,弋人何篡焉?”這里指韓諫議已經避世隱居了。

〔5〕 玉京:道家的天宮。 群帝:指眾仙人。 北斗:即北斗星。

〔6〕 翳(yì):原意是遮蔽,這里引申為騎。

〔7〕 瀟湘:今湖南境內的兩條河流。

〔8〕 赤松子:傳說中的仙人。

〔9〕 韓張良:西漢開國功臣,字子房,戰國時的韓國人。功成名就后,為全身避害,棄官“從赤松子游”。

〔10〕 劉氏:西漢開國皇帝劉邦。 長安:今陜西西安。

〔11〕 “帷幄”句:劉邦曾稱贊張良:“運籌帷幄之中,決勝千里之外,子房功也。”

〔12〕 周南留滯:典出《史記·太史公自序》:“是歲天子始建漢家之封,而太史公(司馬遷之父司馬談)留滯周南,不得與從事。”《史記集解》注:“古之周南,今之洛陽。”

〔13〕 玉堂:原為漢朝宮殿名,這里指朝廷。

【譯文】

眼下我郁悶不樂思念岳陽,身想奮飛而人卻臥病在床。亭亭玉立的美人隔著秋水,在洞庭湖邊洗腳眼望八方。鴻雁飛過日月照耀的高空,青楓林葉已變紅天降嚴霜。玉京山的群仙在北斗相聚,有的騎著麒麟有的跨鳳凰。芙蓉旌旗如在云霧中降落,奇幻的倒影搖著瀟湘波光。天宮中的玉帝沉醉于美酒,羽衣仙子稀少多不在身旁。好像聽說過去那個赤松子,恐怕就是漢代韓國的張良。以前曾跟著劉氏定都長安,運籌帷幄未變心卻已哀傷。我怎能坐視不顧國家成敗,不愿對腥腐只能歸隱林岡。滯留在周南歷來使人惋惜,南極老人星應保長壽安康。為什么美人遙隔一方秋水,怎樣才能把她安置在朝堂?

主站蜘蛛池模板: 铜梁县| 南部县| 开阳县| 临城县| 英山县| 东乌珠穆沁旗| 辽阳市| 罗定市| 微博| 宝应县| 车致| 东台市| 山东| 临泉县| 宝丰县| 陆丰市| 钟山县| 凌云县| 连江县| 扶沟县| 舞阳县| 福鼎市| 东阳市| 长乐市| 陵川县| 通江县| 会泽县| 正宁县| 玉林市| 宁海县| 泽州县| 都江堰市| 巫山县| 高阳县| 汉源县| 平湖市| 赫章县| 封丘县| 南郑县| 武义县| 彭州市|