- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 1357字
- 2020-08-27 13:49:22
古柏行
杜甫
孔明廟前有老柏〔1〕,
柯如青銅根如石〔2〕。
霜皮溜雨四十圍〔3〕,
黛色參天二千尺〔4〕。
君臣已與時際會〔5〕,
樹木猶為人愛惜。
云來氣接巫峽長〔6〕,
月出寒通雪山白〔7〕。
憶昨路繞錦亭東〔8〕,
先主武侯同閟宮〔9〕。
崔嵬枝干郊原古〔10〕,
窈窕丹青戶牖空〔11〕。
落落盤踞雖得地〔12〕,
冥冥孤高多烈風〔13〕。
扶持自是神明力,
正直元因造化功〔14〕。
大廈如傾要梁棟,
萬牛回首丘山重〔15〕。
不露文章世已驚〔16〕,
未辭剪伐誰能送〔17〕?
苦心豈免容螻蟻〔18〕,
香葉終經宿鸞鳳〔19〕。
志士幽人莫怨嗟〔20〕,
古來材大難為用!
【題解】
這首詩作于杜甫代宗大歷元年(766)夏流寓夔州(今四川奉節)時。詩人先寫夔州孔明廟古柏、成都武侯祠古柏,最后由詠物轉入議論,點出“古來材大難為用”的主題,具有“卒章顯志”的效果。同時在詠古柏時,又多插入對諸葛亮身世的感慨,寄托遙深。
【注釋】
〔1〕 孔明廟:這里指夔州的武侯祠堂。孔明,即諸葛亮,字孔明。
〔2〕 柯:樹枝。
〔3〕 霜皮:白皮,形容樹干表皮由于年久而發白蒼老。 溜雨:寫樹干光滑停不住雨水。 圍:兩臂合抱的長度。“四十圍”與下文“二千尺”,均是夸張手法。
〔4〕 黛色:青黑色。形容柏樹的葉色。
〔5〕 君臣:指劉備與諸葛亮。 際會:遇合。
〔6〕 巫峽:長江三峽之一,在夔州之東。
〔7〕 雪山:也稱西山、雪嶺,在四川西北部的松潘境內,為岷山的主峰。
〔8〕 憶昨:即回憶去年。杜甫于永泰元年(765)五月攜家離開成都,大歷元年(766)夏寫了此詩。 錦亭:指成都錦江亭。先主、武侯祠坐落在亭東。
〔9〕 先主:即蜀國先主劉備。 武侯:諸葛亮被蜀后主劉禪封為武鄉侯,世稱諸葛武侯。 閟(bì)宮:祠堂,廟宇。《成都記》載:“先主廟西院即武侯廟,廟前有雙大柏,古峭可愛,人云諸葛手植。”
〔10〕 崔嵬:高大森嚴的樣子。 郊原古:即古郊原。
〔11〕 窈窕:美好的樣子。 丹青:指祠中彩繪壁畫。 戶牖(yǒu):門窗。
〔12〕 落落:獨立不群。 盤踞:盤結占據。 得地:指得相宜的地勢。
〔13〕 冥冥:遙遠的高空。 孤高:指古柏獨立高聳。 烈風:強風,勁風。
〔14〕 元:本來,原先。 造化:指自然界的創造化育。
〔15〕 萬牛回首:形容萬頭牛也拉不動古柏,故回頭觀望。極言古柏的粗壯高大。
〔16〕 不露文章:明言古柏無花,暗喻人不顯露才華。
〔17〕 未辭剪伐:不避砍伐削枝。 送:運送。
〔18〕 苦心:指柏樹的樹心味苦。 螻蟻:螻蛄螞蟻。喻指力量微小或地位低下、無足輕重的人物。
〔19〕 終經:猶曾經。 鸞鳳:鸞鳥和鳳凰。鸞,傳說中鳳凰一類的鳥。喻指賢俊。
〔20〕 幽人:幽居之人,指隱士。也指在政治或仕途上不得意的人。
【譯文】
孔明的廟前有蒼老的古柏,枝條像青銅啊樹根像磐石。主干白色溜滑粗達四十圍,樹冠深綠參天高聳二千尺。君臣的遇合好比風云際會,大樹古木仍為后人所愛惜。云來時的霧氣可遠連巫峽,月出后的寒意與雪山同白。回想以前曾路經錦江亭東,先主和武侯同被供奉深宮。高大的枝干更顯郊原遠古,美妙的彩繪無補門戶虛空。挺拔磊落雖然盤踞在地上,獨立在高空多受四面來風。扶持它自然要靠神靈之力,自身正直卻由于自然之功。大廈如果傾覆便需要棟梁,重如山丘連萬牛也拉不動。還沒露文采世人已覺震驚,不回避砍伐誰能把它運送。樹心味苦也不免螻蟻侵蝕,葉有清香又曾經止宿鸞鳳。志士仁人不要為此而嘆息,自古以來材大就難以為用。