- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 857字
- 2020-08-27 13:49:19
聽安萬善吹觱篥歌
李頎
南山截竹為觱篥〔1〕,
此樂本自龜茲出〔2〕。
流傳漢地曲轉奇,
涼州胡人為我吹〔3〕。
傍鄰聞者多嘆息,
遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞,
長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼颼〔4〕,
九雛鳴鳳亂啾啾〔5〕。
龍吟虎嘯一時發,
萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻〔6〕,
黃云蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春〔7〕,
上林繁花照眼新〔8〕。
歲夜高堂列明燭,
美酒一杯聲一曲。
【題解】
安萬善,是一個來自涼州的胡人。觱篥,又名笳管,是出自西域龜茲的一種吹奏樂器,形制與胡笳相近。詩寫聽安萬善吹觱篥的感想,關鍵在“世人解聽不解賞”一句。
怎樣欣賞異域樂器吹奏的美妙和神趣?詩人在交代了觱篥的制作和出處后,分四個層次傳寫了樂聲的多種奇妙變化,比喻生動傳神;同時又在明朗和沉郁的音色變化中,自寓歡快和悲傷的感情交替。全詩十八句,卻七次換韻,紆徐急促都與樂聲意境相配,從而使內容和形式取得了完美的統一。
【注釋】
〔1〕 觱篥(bì lì):又名笳管,竹制吹奏樂器。
〔2〕 龜茲(qiū cí):古代西域國名,在今新疆庫車。
〔3〕 涼州:唐朝時河西四州之一,在今甘肅武威一帶。
〔4〕 颼颼(sōu sōu):風聲。
〔5〕 “九雛”句:語出《古樂府》:“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛。”這里用來形容觱篥的樂聲。啾啾,蟲鳥細碎的叫聲。
〔6〕 漁陽摻:樂曲名。曹操曾命禰衡為鼓吏,禰衡于是擊《漁陽摻》一曲,音節悲壯。
〔7〕 楊柳:樂曲名,即《楊柳枝》,曲調輕快活潑。
〔8〕 上林:原是秦代宮苑名,這里代指唐朝宮廷。
【譯文】
從南山砍來竹子做成觱篥,這種樂器原本出自龜茲。流傳到漢地后曲調更覺新奇,涼州來的胡人特意為我吹奏。鄰居們聽了多為之嘆息,思鄉的遠客也都把淚流。世人只知聆聽而不懂欣賞,那樂聲就像疾風長驅自由來往。嚴寒中枯老的桑柏颼颼作響,鳳凰帶著九雛鳴聲啾啾。蛟龍長吟和猛虎咆哮一時齊發,萬種聲響與百條泉流相繼入秋。忽然又改作悲壯的《漁陽摻》,剎那間黃云慘澹白日昏暗。一變調好像聽到輕快的《楊柳春》,上林苑繁花盛開令人耳目一新。除夕夜高堂中列著明亮的燈燭,一杯杯美酒伴著一聲聲妙曲。