- 唐詩(shī)三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 472字
- 2020-08-27 13:49:18
列女操
孟郊
梧桐相待老〔1〕,鴛鴦會(huì)雙死。
貞婦貴殉夫〔2〕,舍生亦如此。
波瀾誓不起,妾心古井水〔3〕。
【題解】
列女操,屬樂(lè)府《琴曲歌辭》。操,是琴曲的一種。列女,此同“烈女”,即貞節(jié)守一的女子。
封建禮教要求婦女從一而終甚至殉夫相從,將它視為一種美德,這是產(chǎn)生本詩(shī)的時(shí)代基礎(chǔ)。但細(xì)讀本詩(shī),可知殉夫舍生并不是詩(shī)人立意的主旨,而不過(guò)只是詩(shī)中女子為堅(jiān)守愛(ài)情信念而義無(wú)反顧的一種決心。全詩(shī)的重心,顯然在于“波瀾誓不起,妾心古井水”兩句,表示她在任何外界條件下都守貞不渝的志愿。“井水”具有形象的止態(tài),“古井”更增添了歷時(shí)恒久的意象。全詩(shī)以比喻起興,又以比喻示結(jié),其峭嚴(yán)、警策的行文風(fēng)格,頗有六朝謠諺性樂(lè)府的遺韻。
【注釋】
〔1〕 “梧桐”句:傳說(shuō)梧桐樹(shù)雌雄異株,梧為雄樹(shù),桐為雌樹(shù),同生同死。
〔2〕 殉:殉節(jié),封建社會(huì)婦女屈從禮教從夫而死。
〔3〕 妾:古代婦女自稱。 古井水:比喻沒(méi)有一點(diǎn)波動(dòng)。
【譯文】
梧樹(shù)和桐樹(shù)共栽,終生相伴,鴛鴦終當(dāng)一起接受死亡的召喚。貞婦把殉夫作為節(jié)烈的典范,舍身相從,也同它們一樣地毅然。任憑外境變改,立誓不起波瀾,我的心就像古井的止水一般。