- 憶風騷
- 屈文源
- 1169字
- 2020-11-24 15:16:56
前言
(1)孔子所修訂的《詩經》三百零五篇,其中《國風》一百六十篇選自民間,是其精華,我從其中選譯三十篇,是其精華中的精華,也就是其最精彩的部分。對于孔子說來,等于把他最艷麗的花卉給了我們;對于我們說來,等于把他全部花卉都已欣賞了。我們現在的人們很忙了,我們現在的青少年們更忙了,沒時間欣賞它的全部,其實欣賞它的全部,還不如欣賞它的最精彩的部分,因為最精彩的部分才是令人陶醉的部分。
這叫做“選集”優勢。
我們祖先留給我們后代好的詩篇好的文章太多了,我們只能通過“選集”欣賞它的最精彩的部分。從受教育的角度來看,這最精彩的部分也恰是教育意義最為深厚的部分。
(2)我選譯的三十篇,這最精彩的部分是些什么詩呢?是一系列的追求自由幸福生活的愛情詩。詩情極為鮮嫩,詩文極為絢美,是孔子從天下多國收錄來的民歌一類,加以精選和修改確定下來,體現著孔子的思想傾向和他的生動活潑的精神特色。讀了這些愛情詩以后,你一定會想象出來孔子正在笑逐顏開地向我們年輕一代人身邊走來,就和歷史上畫的那個很笨拙的很老朽的孔子像極不一致。
這就提出一個問題來,必須為孔子重新畫像。
畫一個生動活潑的像。
畫一個和我們少男少女一起說著心里話而絲毫沒有腐舊意識的年輕的像。
畫一個正在談情說愛的英氣勃勃的像。
這才是真的孔子!
我們通過這些愛情詩的媒介作用終于認識這個真的孔子了,他雖然生活在兩千五百年前,可他的思想和我們沒有隔陔,也就是說他的思想是很進步很人道的,他對人的感情也是很熱情很真摯的。當然他在宗教、哲學和政治倫理方面還有一系列的很精彩的思想的,他是一個值得我們信仰的圣人。
我譯了這些詩篇,費了很多精力,可收獲豐厚,我心里是高興的。
希望你們讀了這些詩也都能高興起來。
(3)《詩經》里的詩篇產生于兩千五百年前,其用詞和用意,其句式和格律形式,都和現代詩有所不同。要把古詩譯成現代詩,直譯是不行的,意譯也行不通,必須要有新譯法。我的譯法可以叫做譯述。所謂譯述,是把原詩的詞句拆開來,把原詩的精義揚起來,用現代自由詩的詞句重新構建起來,同時保持原詩的也即古詩的特有的韻,使其成為現代押韻自由詩。因為成為現代自由詩,就比古詩新鮮一些。因為成為現代押韻自由詩,就比現代自由詩活躍一些。
這叫做“譯述”優勢。
我用譯述的方法不僅把古詩譯為新詩,而且使新詩具有古詩色彩,也就是具有民族的傳統的大眾化的色彩,這說來也是創新。我國的文學傳統,以詩歌為主體傳承了很長時間,到清朝時代開始衰敗,醞釀著新的詩體,至今數百年來,雖經無數詩人努力,而沒有創造成功。也就是說,現在文壇上所謂新詩,一方面沒有繼承我們民族的傳統詩的文脈,一方面又寫得不倫不類,缺乏傳統詩味,就沒有感染能力。
但是在這方面繼續努力的人還是不少的。
我也屬其中之一。
我的創新方法就是從這古詩譯述法開始進行。
這可行不可行呢?
望詩壇同志們評說評說。