- 大衛(wèi)·科波菲爾
- (英)查理斯·狄更斯
- 3872字
- 2020-08-24 16:47:53
第三章 我換了個(gè)環(huán)境
我猜想啊,車夫的那匹馬是世界上最懶散的,一路上低著頭,磨磨蹭蹭,似乎存心要讓那些收接郵件的人們等待[9]。我還真就有這么一種感覺,馬有時(shí)候會(huì)因?yàn)樽约旱倪@么個(gè)意愿而笑出聲音來,但車夫卻說,馬只是患了咳嗽的毛病。
我們途中拐進(jìn)了小路好多回,給一家酒館送了一副床架占去了很長時(shí)間,還去了另外幾個(gè)地方,弄得我都厭煩了。后來很高興,終于到達(dá)了雅茅斯。我朝河[10]的對岸那一片廣袤的荒灘地看過去,感覺那地方像海綿,相當(dāng)松軟潮濕。
我們到了街上(我對那兒的一切都很陌生),聞到了種種味道,有魚的、瀝青的、填絮[11]的和焦油的。看到了水手到處走動(dòng)著,還有在石板地上來回轆轆前行的馬車。
“看,我們家阿姆!”佩戈蒂大叫了起來,“長得都認(rèn)不出來啦!”
哈姆在酒館門口等我們,像個(gè)老相識(shí)一樣,對我噓寒問暖。
哈姆背著我,胳膊下還夾著我們的一只小箱子,佩戈蒂提著我們的另一只小箱子。我們穿過了幾條巷子,到處有碎木片和小沙堆。途經(jīng)了很多地方,如煤氣廠、制纜廠、小船廠、大船廠、拆船廠、修船廠、配件廠、鐵匠鋪等。最后終于來到了那片我在遠(yuǎn)處就已經(jīng)看到了的荒灘。哈姆這時(shí)候說:
“大衛(wèi)少爺,那就是我們家!”
我環(huán)顧了一下四周,極目遠(yuǎn)眺了荒灘,看到了遠(yuǎn)處的大海,遠(yuǎn)處的河流,但我就是沒有看到房屋。在不遠(yuǎn)處,倒是有一艘漆黑的駁船,或者是另一種什么廢置的舊船,高高地?cái)R置在干燥的地面上,一段像鐵漏斗一樣的東西向上突出,用作煙囪,正冒著暖烘烘的煙。但是,我并沒有看到任何可以住人的地方。
“你說的是那個(gè)嗎?”我說,“那個(gè)像船一樣的東西?”
“沒有錯(cuò),大衛(wèi)少爺。”哈姆回答說。
住在船里面這種想法充滿了浪漫色彩。船的一側(cè)開了一個(gè)很有趣的門,還加個(gè)屋頂,上面還開著幾個(gè)小窗戶。但是令人著迷而又驚奇的是,它是一艘真正的船,毫無疑問,出海過無數(shù)次,壓根兒就沒有想到過要把它擱置在地面上供人居住。這就是它令我如癡如醉的地方。如果人家本來就打算用來居住的,我可能會(huì)覺得,船的空間小了,不方便,寂靜冷清。但是,既然壓根兒沒有打算派上這個(gè)用場,那就是一處再理想不過的住所了。
船里面收拾得整潔干凈,氣氛雅致,擺了一張桌子,一面荷蘭鐘,一個(gè)五斗柜,柜上放著茶盤,上面畫了一個(gè)撐著陽傘的女士,女士領(lǐng)著個(gè)童子軍模樣的孩子在漫步,孩子在滾鐵環(huán)。
所有這一切,我一跨進(jìn)門檻第一眼就看到了——按照我的觀點(diǎn),這是孩子的特點(diǎn)——然后,佩戈蒂打開了一扇小門,讓我看了我的臥室。這是我所見過的臥室中最完美無缺和最賞心悅目的一個(gè)——坐落在船的尾部,有一個(gè)小窗戶,這兒原本是船舵伸出的地方,墻上掛了一面小鏡子,其高度正好適合我,鏡框上鑲嵌了牡蠣殼。一張小床,正好容得下我。桌上放著一只藍(lán)色的大杯子,里面插了一束海草。
一個(gè)圍著白色圍裙的女人禮貌周到地歡迎我們。我還在哈姆背上,離家還有四分之一英里[12]遠(yuǎn),這時(shí)候,就看到她在門口行屈膝禮。一同歡迎我們的還有一個(gè)長得頂頂漂亮的小女孩(或者我感覺她如此),脖子上戴了一串藍(lán)色珠子項(xiàng)圈,我有要親親她的意思,但她不肯,跑開躲了起來。隨后,我們開始用正餐,放開了量吃,有清燉比目魚、黃油醬和土豆,還專門給我做了一份排骨,這時(shí)候,一個(gè)毛發(fā)濃密、面目和善的男子進(jìn)了屋。由于他管佩戈蒂叫“小姑娘”,還親切地給了她臉上一個(gè)響吻,而我知道她平常的行為舉止持重有度,所以我肯定,這便是她哥哥無疑了。他果然就是——佩戈蒂立刻向我介紹說,這是佩戈蒂先生,這個(gè)家的主人。
“很高興見到您,少爺,”佩戈蒂先生說,“您會(huì)發(fā)現(xiàn)我們很粗俗,少爺,但您會(huì)覺得我們心眼兒實(shí)。”
我向他表示了感謝,并且回答說,在這樣一個(gè)生機(jī)盎然的地方,定會(huì)過得開心的。
直到后來要去上床睡覺了,我到了屬于我的那個(gè)私密小天地里,佩戈蒂告訴我說,哈姆是佩戈蒂先生的侄子,小埃米莉是外甥女,他們都是孤兒,無依無靠,佩戈蒂先生先后收養(yǎng)了他們。格米治太太是個(gè)寡婦,丈夫曾經(jīng)是和佩戈蒂先生一道跑船的,死的時(shí)候生活貧窮。佩戈蒂說,佩戈蒂先生本人也是個(gè)窮人,可是他品德高尚,為人真誠,就像是黃金和鋼鐵——這就是她用的比喻。
直到清晨來臨,并沒有發(fā)生任何事情。晨曦剛一爬上我房內(nèi)鑲有牡蠣殼的鏡框,我就起床了,跟小埃米莉一同外出了,在海灘上撿小石子玩。
“我看你是個(gè)出色的水手了吧?”我對埃米莉說。我不知道自己怎么會(huì)有這種想法,心里覺得,禮貌的做法是得說點(diǎn)什么。而且就在這時(shí),有一條船向我們靠近,那亮麗的船帆在她那亮晶晶的眼中顯現(xiàn)出一個(gè)美麗的小影像,所以心里突然想到要這么說。
“不,”埃米莉搖了搖頭說,“我害怕大海。”
“害怕?”我說,態(tài)度勇敢而得體,對著浩瀚的大海擺出一副架勢,“我不害怕!”
“啊!但是大海殘酷無情啊,”埃米莉說,“我看見過它對著我們的親人殘酷無情,看見過它摧毀了一條同我們的住房一樣大的船,撕成了碎片。”
“我希望那船不是——”
“我父親溺水身亡的那條?”埃米莉說,“不,不是那條。我從沒有見過那條船。”
“你從未見過你父親嗎?”我問她。
小埃米莉搖了搖頭說:“不記得了!”
這純屬巧合!我立刻向她解釋說,我也從未見過我父親。我和母親如何相依為命,生活過得幸福無比,而且還會(huì)繼續(xù)下去,我的意思是說還會(huì)一如既往地幸福下去。父親埋葬在我家旁邊的墓地里,樹木掩映,多少個(gè)風(fēng)和日麗的早晨,我漫步在樹枝下面,傾聽鳥兒鳴唱。但是,看起來,我的孤兒狀況同埃米莉的有些不同。她失去父親之前母親已不在人世了,她父親的墳?zāi)乖谀膬海l也不知道,只知道在大海深處的某個(gè)地方。
“除此之外,”埃米莉一邊說,一邊低頭四下里找著貝殼和小石子,“你父親是個(gè)紳士,母親是個(gè)有身份的夫人,而我父親是個(gè)漁夫,母親是個(gè)漁夫的女兒,我舅舅丹[13]也是個(gè)漁夫。”
“丹就是佩戈蒂先生,對不對?”我問。
“丹舅舅——在那兒。”埃米莉回答說,對著船屋點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“對,我說的是他。我想他一定心地非常善良吧?”
“善良!”埃米莉說,“我要是有朝一日做了有身份的夫人,就要送給他一件有鉆石紐扣的天藍(lán)色外套,一條淡黃色的褲子,一件紅色的天鵝絨背心,一頂帽檐向上卷起的三角帽,一塊大金表,一管銀煙斗,還有一箱子錢。”
小埃米莉羅列著這些寶貝兒的時(shí)候,仰望著天空,仿佛那些東西是一幅光彩奪目的幻象。我們繼續(xù)向前,撿著貝殼和小石子。
“你想做個(gè)有身份的夫人嗎?”我問。
“我很想做個(gè)有身份的夫人。到那時(shí),我們就全都是體面人啦。我,舅舅,哈姆,還有格米治太太。遇上了暴風(fēng)雨天氣,我們也就不用擔(dān)驚受怕了。我的意思不是替自己擔(dān)驚受怕。毫無疑問,我們?yōu)榈氖歉F苦的漁夫們。他們?nèi)羰怯錾鲜裁磦Γ覀兛梢猿鲥X幫助他們。”
在我看來,這樣的一種前景令人心滿意足,而且并不是不可能實(shí)現(xiàn)。
我們一直親親熱熱,一個(gè)小時(shí)接著一個(gè)小時(shí)地漫步在雅茅斯蒼茫古老的灘地上。日子在我們的嬉戲游玩中過去,好像時(shí)光還沒有長大,也還是個(gè)孩子,成天就是玩耍。我告訴埃米莉,我非常喜愛她,還說除非她也表白喜愛我,否則我只好舉刀自刎。她說她喜愛我,我毫不懷疑她的確如此。
兩個(gè)禮拜的時(shí)間在不知不覺中過去了,其間沒有任何變化,只有潮起潮落,因?yàn)檫@樣改變了佩戈蒂先生外出和回家的時(shí)間,也改變了哈姆干活兒的時(shí)間。
最后,回家的日子到了。我忍受住了同佩戈蒂先生和格米治太太的離別,但是離開小埃米莉給我的心中帶來的痛苦卻是透心徹骨。我們手挽著手一同走到車夫歇腳的酒館,我在路上就向她承諾要寫信給她。(我后來履行了自己的諾言,不過那字寫得比手寫的房屋招租廣告還要大。)
嘿,我客居在外的整個(gè)時(shí)間里,又一次對不起自己的家,因?yàn)槲覙O少甚至根本就沒有想過家。我剛一轉(zhuǎn)身朝著家里去,幼小的內(nèi)心就充滿了責(zé)備感,它似乎用一根堅(jiān)定的手指指向那個(gè)方向。我的情緒越發(fā)低落了起來,心里覺得,家是我的窩兒,母親是我得到安慰的人,是我的朋友。
我們越往家的方向走,我的這種感覺越強(qiáng)烈。離家越近,沿途的景物也越熟悉,我也就更加迫不及待地想要回到家,撲向母親的懷抱。可是佩戈蒂?zèng)]有表露出激動(dòng)的情緒,而是極力克制著(雖然態(tài)度上很和藹),看上去局促不安,心情不佳。
回到家,門開了,我興高采烈,心情激動(dòng),半是笑半是哭地等待著見我的母親,可等到的不是她,而是個(gè)陌生的仆人。
“怎么回事啊,佩戈蒂!”我神情沮喪地說,“她沒回家嗎?”
“不,不,大衛(wèi)少爺,”佩戈蒂說,“她回來了。您等一會(huì)兒,大衛(wèi)少爺,我要——我要告訴您一點(diǎn)事。”
“佩戈蒂!”我誠惶誠恐地說,“到底怎么回事啊?”
“大衛(wèi)少爺,”佩戈蒂說著,一只手顫抖地解開帽子,說話時(shí)有點(diǎn)上氣不接下氣,“您心里是怎么想的?您有爸爸了!”
我渾身顫抖,臉色蒼白。有種東西——我不知道是什么,或怎么會(huì)——與墓地中的墳?zāi)褂嘘P(guān),與死者復(fù)活有關(guān),像是一股難聞的風(fēng)向我襲來。
“一個(gè)新的。”佩戈蒂說。
“一個(gè)新的?”我重復(fù)了一遍。
佩戈蒂喘了一口粗氣,像是要咽下什么難咽的東西,伸出手說:
“來吧,去見見他。”
“我不想見他。”
“還有您媽媽呢。”佩戈蒂說。
我不再退縮了,我們便徑直地到了那間客廳,到那兒后她就走了。母親坐在爐火的一邊,默德斯通先生坐在另一邊。母親放下手上的活兒,急急忙忙站起身,但我覺得她戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
“行啊,克拉拉,親愛的,”默德斯通先生說,“冷靜點(diǎn)!要克制自己,永遠(yuǎn)要克制自己!大衛(wèi),孩子,你好嗎?”
我把手伸向了他,愣了一會(huì)兒之后,這才走向母親,吻她。她吻了我,還溫柔地拍了拍我的肩膀,然后坐下來接著干手上的活兒。我不能看著她,也不能看著他,心里很清楚,他在看著我們兩個(gè)人,我于是走到窗戶邊,干脆就站在那兒看著外面,看著一些在寒冷中垂著枝頭的灌木。
我一能夠悄悄離去,便溜到樓上去了,先前心愛的臥室有了變化,我得睡到遠(yuǎn)離這兒的地方。