第7章 帥克結(jié)束了噩夢(mèng),回到了家
- 歐美名著叢書(全12冊(cè))
- (英)莎士比亞 (美)馬克·吐溫等
- 7292字
- 2020-07-30 14:53:11
帥克已經(jīng)不是第一次到這里來了,他最先就是從這里被趕到瘋?cè)嗽豪锶サ模詫?duì)于這里的一切,帥克并不陌生。
警察局里到處充滿著一種令人不自在的衙門的氣味,警察們一直在估計(jì)著人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)究竟有幾分熱心,猜測(cè)著市民的真實(shí)想法。在這里,除了很少數(shù)幾個(gè)人還意識(shí)到自己是這個(gè)國家的子民,可以為了這個(gè)殘破的國家和它的利益流血之外,其他就都是一些冠冕堂皇的政界猛獸,他們腦子里絲毫不會(huì)想到國家的利益,想的只有監(jiān)獄和絞刑架,他們就靠這些殘忍的沒有任何人情味的東西來維護(hù)他們那橫暴的法律和他們自己的利益。至于別人,多半會(huì)成為他們加官晉爵的犧牲品,他們捏造刑事案和叛國案,借此來說明他們的辦事效率和對(duì)國家的忠誠。所以,他們的內(nèi)心是非常冷酷的,但表面上,他們還是裝出一副非常仁慈的樣子。審訊的時(shí)候,他們總是和顏悅色地來對(duì)落在他們掌心的可憐蟲說話,每句話沒到嘴邊以前,都先斟酌一番。但是他們真正的想法是完全不同的,他們冰冷的內(nèi)心也是絕對(duì)不會(huì)因此融化的。
當(dāng)帥克被帶到他們面前時(shí),那些制服上縫著黑黃袖章的野獸中間的一個(gè)對(duì)他說:“我真的很抱歉,帥克先生,說什么好呢?你又落在我們手里了!”“我們都以為你會(huì)改過自新,但是我們想錯(cuò)了。你真是令我們大失所望啊!”
帥克一向不善于申辯,他默默地點(diǎn)了點(diǎn)頭,表示同意。但是他的神情非常平靜,好像并沒有將這件事情放在心上,以至于那些野獸們都莫名其妙地對(duì)他呆呆望著,然后憤怒地嚷道:
“你給我們放聰明點(diǎn),別以為那個(gè)樣子我們就會(huì)放過你,明白嗎?你這個(gè)蠢蛋!”
但是他們還是非常善于做表面工夫的,警察先生立刻又換了一種客氣的腔調(diào)接著說:
“其實(shí)你大可以相信我們并不愿意把你關(guān)起來,我們并不想這樣對(duì)待普通的市民,每處理一個(gè)人,我們的心里也會(huì)很不安的。而且我可以肯定你不是犯了什么重罪。這一點(diǎn)我們大家都明白,對(duì)你的情況我們表示同情。由于你的智力水平較低,所以你自己是不會(huì)做出這樣的事情來的,如果你做了什么蠢事,準(zhǔn)是被人設(shè)下圈套,誘上邪路的。好了,現(xiàn)在你什么也不用怕,請(qǐng)你告訴我,帥克先生,是誰唆使你玩那套愚蠢的把戲?”
帥克并沒有領(lǐng)會(huì)警察先生的好意,甚至不知道他在說什么,他咳嗽了一陣,然后說:
“很抱歉,尊敬的大人,我不知道您所指的那愚蠢的把戲是什么。您瞧,這一段時(shí)間我做了不少事情,實(shí)在不知道您指的是哪一件,您能提示我一下嗎?”
警察心里已經(jīng)被帥克的愚蠢搞得火冒三丈,但表面上他還是裝出一個(gè)忠厚長(zhǎng)者模樣規(guī)勸道:“那么帥克先生,帶你來的警官先生告訴我們,你曾經(jīng)在街角的皇上宣戰(zhàn)告示牌前面,做出了一個(gè)很奇怪的舉動(dòng)。你招來一大群人,并且大聲吆喝‘弗朗茲·約瑟夫大皇帝萬歲!這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)咱們必然獲勝!’來煽動(dòng)他們,你看這是不是場(chǎng)愚蠢的把戲?”
“可是作為一個(gè)好市民,我不能袖手旁觀啊。”帥克解釋了他的行為,擺出了一個(gè)無懈可擊的理由,“看見他們都在讀著上諭,卻沒有一個(gè)人露出一點(diǎn)點(diǎn)高興的樣子的時(shí)候,我心里很氣憤。這是我們的一件鼓舞人心的大事,但是卻沒有人叫一聲好,也沒有人三呼萬歲——巡長(zhǎng)大人,真的是什么動(dòng)靜也沒有。這么重大的事情,看來真好像跟他們毫不相干似的。我是九十一聯(lián)隊(duì)的老軍人,我終于忍不住了,所以才大聲嚷那么一句,想振奮一下人心,不然的話怎么能夠贏呢。作為一個(gè)老軍人,我很知道士氣對(duì)軍隊(duì)來說意味著什么,民心對(duì)國家來說意味著什么。雖然我只是一個(gè)被巡官帶到警察局來的不怎么光彩的人物,可是我也會(huì)做一些對(duì)于國家民族來說沒有什么損害的事情,換了是您,您也一定會(huì)那么做的。打仗這件事情,我比您懂得多,要么就不打,打起仗來,就得打贏它。而且,就得對(duì)皇上三呼萬歲,表示一下我的忠心。誰也不能攔住我,這不是什么不體面的事情。”
帥克這一番話弄得野獸啞口無言。他不知道如何反駁帥克,有點(diǎn)不好意思,不敢正眼看帥克這個(gè)天真無邪的羔羊,趕緊把視線投到公文上,勉強(qiáng)地說:“你的心情我理解,對(duì)你這份愛國熱忱我表示充分理解,不過我還是希望你能在別的場(chǎng)合去發(fā)揮。你也不看看自己當(dāng)時(shí)是什么身份,斟酌一下這么做會(huì)造成什么樣不良的影響。明明知道你所以被警官帶到這兒來,是因?yàn)檫@種愛國熱情也許會(huì)——實(shí)在就不免會(huì)被大家認(rèn)作是一種嘲弄,而不是出于誠意。”
“也許您說的有道理,當(dāng)一個(gè)人被警官逮捕了,那是他一輩子非同小可的時(shí)刻,可能意味著他有罪或者做了什么見不得人的事情。可是,如果他在這種時(shí)刻還念念不忘國家宣了戰(zhàn)以后他應(yīng)該做些什么,我覺得這樣的人畢竟不見得是個(gè)壞蛋吧。總比那些漠不關(guān)心國家的人要強(qiáng)多了!”
他們沒有人想到帥克會(huì)說出這樣的話來,都有點(diǎn)呆了,不知道說什么比較好,于是彼此交換了一下眼神,得到了一個(gè)一致的結(jié)果。
“帥克,滾你的吧!”
最后那個(gè)擺官架子的家伙氣勢(shì)洶洶地警告道:“你最好小心一點(diǎn),假如你再出什么錯(cuò),再被逮到這兒來,我不會(huì)再跟你講話的,那時(shí)候你將面對(duì)軍事法庭。你明白嗎?”
沒等他反應(yīng)過來,帥克就冷不防撲上前去,親了他的手說:
“我是個(gè)狗販子,您要想養(yǎng)一只純種的狗,隨便什么時(shí)候,都請(qǐng)光臨。愿上帝保佑您,我將為您祈禱,為您做的一切功德祝福。”
帥克就這樣糊里糊涂地被宣判無罪,重新獲得自由,回家去了。
經(jīng)過“管你夠”酒家的時(shí)候,他考慮了一下應(yīng)不應(yīng)該先到里面去瞧一瞧。接著,他還是推開了不久前便衣警察勃利特施奈德與他一起走出的那扇門,發(fā)現(xiàn)里面的情景和當(dāng)時(shí)大不一樣了。酒吧間里死一樣沉寂,沒有人說話,也沒有人聊天。只有幾個(gè)主顧坐在那里如喪考妣,其中還有一位教堂執(zhí)事,柜臺(tái)后邊坐著女掌柜巴里維茨太太,她漠然呆望著啤酒桶,眼睛里和臉上充滿了悲傷的表情。
“喂,老板娘,我又回來啦,巴里維茨先生哪兒去啦?我的老朋友們呢?你不介意給我來一杯啤酒吧。你看,我現(xiàn)在都回來了,他也該回來了吧!”
巴里維茨太太什么話也沒有說,眼淚卻流了下來。她嗚咽著,在帥克的追問下,開始述說他的不幸,她說:
“他們判了他十年,就在一周前!帥克先生,怎么會(huì)有這樣的事情呢?”
“嘿,這件事我還真沒想到!但是值得慶幸的是,他已經(jīng)坐了七天的牢了啦!巴里維茨先生可真是一個(gè)謹(jǐn)慎的人啊!謹(jǐn)慎在這個(gè)世道可是一件無價(jià)之寶啊,誰都需要謹(jǐn)慎,可是想不到謹(jǐn)慎的人也會(huì)遭遇這樣的不幸。”
“他多謹(jǐn)慎、多小心啊!”巴里維茨太太哭著說。“他自己也總是那么說,可是他做錯(cuò)了什么?!那些人這樣對(duì)待他,我怎么活啊!”
巴里維茨太太給帥克端來了一杯啤酒,店里的顧客誰也不說話,店中彌漫著凄慘的氣氛,好像巴里維茨的冤魂仍在游蕩似的。為了轉(zhuǎn)移話題,使這里的氣氛好一點(diǎn),一個(gè)教堂里的管事又說起昨天的殯葬。
“這樣的世道,死人不是什么稀罕事情!”
“他們用的什么棺木?”
帥克也加入了話題:“要是一打仗,死人就更多了。至于軍人,估計(jì)就是卷在什么東西里就下葬,每天死那么多人,誰顧得上啊!”
酒店再次陷入了深深的沉默,只有巴里維茨太太的眼淚掉在柜臺(tái)上,漾開一個(gè)圈。主顧們誰也不想再待下去了,紛紛站起來付了酒賬,一聲不響地出去了。屋里就剩下帥克和巴里維茨太太。
“那位勃利特施奈德先生還到這兒來嗎?”帥克問道。
“來過幾次,他可不是什么好人,他總是要一兩杯酒,然后問我有誰到過這兒。主顧們坐在這兒談足球賽,他也偷聽,非要打聽到點(diǎn)什么東西他才肯善罷甘休似的,大家都不喜歡他。大家一看見他來就只談足球比賽,別的什么也不談,以免被他抓住什么把柄,又會(huì)被帶到警察局里去。我的那位就已經(jīng)夠倒霉的了。”
“他們真是的,居然給他判了十年,判個(gè)五年什么的也就算了,又不是什么大不了的,居然一口氣判了十年,真的是太久了,他也算是有家有孩子的人,怎么可以判那么久呢?”
帥克的同情使得巴里維茨太太越發(fā)覺得委屈,忍不住又掉下眼淚來。她告訴帥克,警察不讓她去做證,因?yàn)樗麄兪欠蚱揸P(guān)系,不能做證。于是她怕惹出什么麻煩也就放棄了做證的權(quán)利,巴里維茨先生只是把有關(guān)于蒼蠅的事情從頭到尾講了兩遍,他們就對(duì)他進(jìn)行了判決。巴里維茨先生也不申辯,只是在被帶走之前深深地看了他的妻子一眼,大聲高呼:“自由思想萬歲!”
“勃利特施奈德先生勾引人上當(dāng)?shù)谋臼抡媸窍喈?dāng)?shù)母叱 O氡厮匆松袭?dāng)?shù)倪@套本事也是經(jīng)過了非常艱苦的訓(xùn)練的,最近有什么人上他的當(dāng)嗎?”
“有啊,木恩街上的一個(gè)裱糊匠就被他糊弄了,而且也被他帶走了。”
“他是個(gè)笨蛋嗎?”
“和我的男人差不多吧。勃利特施奈德問他會(huì)不會(huì)打槍,他說不會(huì),只是以前在游藝場(chǎng)玩游戲的時(shí)候贏過一個(gè)克朗,但是勃利特施奈德非說他贏了一個(gè)皇冠(在捷克語里,‘克朗’這個(gè)詞也有‘皇冠’的意思——譯者),于是就宣布裱糊匠犯了叛國罪,將他帶走了,現(xiàn)在還沒有回來。”
“要是套上了這個(gè)罪名,很多人都回不來了,事實(shí)就是這樣的。”
說到回不來,巴里維茨太太又開始傷心了,想必這一段時(shí)間,她的心情都是非常難受的。“能再給我一杯酒嗎,巴里維茨太太?”
帥克也不再說話了,專心對(duì)付他的蘭姆酒。帥克剛喝完第二杯蘭姆酒,勃利特施奈德就走進(jìn)了酒吧。他用他鷹隼一樣的目光很快地掃了一下這空蕩蕩的酒吧間,然后在帥克身旁坐了下來。他要了啤酒,并不急于說話,而是耐心地等著帥克開口。
帥克可沒有那么容易上當(dāng)了,他并沒有同勃利特施奈德搭訕,而是轉(zhuǎn)身去看報(bào)紙,并且就報(bào)紙的內(nèi)容與巴里維茨太太聊了起來。
“您看看,那個(gè)大名鼎鼎的杰勃拉居然要出售他的領(lǐng)地了,他那里我曾經(jīng)去過,是一塊相當(dāng)不錯(cuò)的地方呢,在他的領(lǐng)地上還有學(xué)校和公路!”
勃利特施奈德受到這種冷落感到有點(diǎn)不耐煩,他迫不及待地要引起帥克的注意,所以他一邊瞧桌子一邊說:
“帥克先生,您什么時(shí)候?qū)ηf園有興趣了,難道您想要買下它嗎?那可是一片價(jià)格不菲的土地啊!”
“啊,原來是您呀,久違了,勃利特施奈德密探先生。”帥克說,隨后握起他的手。“我剛才沒認(rèn)出來。我這記性真壞,見一面就會(huì)忘了。前一回我記得咱們好像是在警察局里見面的。近來有何貴干?您常到這兒來嗎?因?yàn)槟恼疹櫍业故怯幸欢螘r(shí)間沒有能夠來這里喝一杯了,今天剛好有空,沒有想到能夠在這里碰上您!”
“帥克先生,您過獎(jiǎng)了,其實(shí)警察局那邊告訴我說,您是個(gè)狗販子。我今天是特意來找您的,我很想弄條捕鼠狗,或是一條穴臘犬,要不就是那一類的也成。”
“這個(gè)可是我的本行啊,您知道,這個(gè)好辦,”帥克回答說。“但是我不知道您要純種狗還是雜種的?”
“我想還是來一條純種的吧。”
“那種一聞就聞出味兒來,然后把您帶到犯案地點(diǎn)的警犬不是更合適您的工作嗎?為什么不來一條警犬呢,我知道有一條相當(dāng)不錯(cuò)的狗,什么都懂得,可以用來從事這項(xiàng)工作,您看怎么樣啊!”
勃利特施奈德自有他的目的,他并不急于定下來要什么狗,鎮(zhèn)定地說:“我要一條不咬人的臘腸狗。”
“那您是要一條沒牙的臘腸狗吧?這樣的符合要求的狗我能替您找到一條,就是稍微費(fèi)一點(diǎn)麻煩,不過沒有關(guān)系,誰讓我們做生意的呢。”
勃利特施奈德先生對(duì)狗的知識(shí)還很膚淺,有點(diǎn)發(fā)窘,“也許我還是來?xiàng)l捕鼠狗吧!”而且如果不是接到警察局特別給他的指示,他根本不會(huì)去想到狗的。他接到的緊急指示是這樣的:他必須利用帥克販狗的活動(dòng)跟他進(jìn)一步接近。為了這件事上面授權(quán)給他挑選助手的自由,而且撥給他一筆款項(xiàng),他也可以動(dòng)用款項(xiàng)去買狗,其實(shí),他自己并不需要狗。
“我向您推薦捕鼠狗,它們不僅有用而且可以玩賞。捕鼠狗有各種尺寸的,現(xiàn)在我就知道有兩條小的,三條大的,這五條您可以統(tǒng)統(tǒng)放在膝頭上撫弄。我敢擔(dān)保它們相當(dāng)棒,絕對(duì)適合您這樣初次接觸這些畜生的先生。”
“多少錢呀?”
帥克一看有生意可做,就越說越來勁了,“得看大小啦,問題就在大小上頭。捕鼠狗這東西跟牛犢可不一樣。牛是越大越貴,這種狗卻正相反:越小越貴。”
勃利特施奈德怕因?yàn)橘I狗的事情把秘密警察的款項(xiàng)動(dòng)用得太多了,于是他說:“其實(shí)我想要一條大的看家用。”
帥克說:“既然這樣說,那么我就給您看著辦吧,就這么辦吧,大的五十克朗[2]一條,再大的二十五克朗吧。還有一件事情是我必須問明白的:您到底要什么樣的狗,是要狗崽子還是要大些的狗?是公狗還是母狗?”
勃利特施奈德不耐煩地敷衍道:“隨便,隨便,只要是只狗就成。”他并不習(xí)慣被這樣摸不著頭腦的問題所糾纏,他是個(gè)密探,他喜歡用這樣的問題糾纏別人。
“你替我預(yù)備好,明天晚上七點(diǎn)鐘我來取。那時(shí)候總可以預(yù)備齊了吧?”
“您盡管到時(shí)候來取吧,我一定全都準(zhǔn)備好。”帥克干脆回答道。“可是現(xiàn)在這樣的世道,我得請(qǐng)您先預(yù)支給我三十克朗,不然到時(shí)候您跑了怎么辦?當(dāng)然,我只是打個(gè)比方而已,您肯定是會(huì)守信用的。”
勃利特施奈德已經(jīng)無法再和帥克在狗的問題上繞圈子了,他把錢付給帥克,說:
“好,我請(qǐng)客,咱們?yōu)檫@筆生意干它一杯。”
他們每人喝了四杯,帥克堅(jiān)持付了他自己那份賬。他也不想和這個(gè)密探再閑聊下去了,盡管勃利特施奈德極力邀請(qǐng)他,而且希望作為朋友的身份和他聊聊,但是帥克卻拒絕了,這時(shí)勃利特施奈德只好拋出了殺手锏。
“弱國是注定要滅亡的!回避真相是沒有用的,你不這么認(rèn)為嗎?”勃利特施奈德認(rèn)為這樣激烈的言論肯定會(huì)引出帥克的反駁。
“那我也沒有辦法啊,對(duì)于國家我也沒有什么好的辦法。我有時(shí)連一只狗都照顧不好,更別說一個(gè)國家了,還是不要管的好。”
勃利特施奈德一計(jì)未成,又生一計(jì)。“帥克先生,您認(rèn)為加入什么組織比較好呢?我是個(gè)無政府主義者,對(duì)這些組織都不是很了解,您能給我什么建議嗎?”
“有一次,有一個(gè)無政府主義者向我買了一只狗,最終也沒有把錢給我,我覺得非常惱火但是又沒有辦法,因?yàn)槲也恢廊绾握业剿!?
“可是我覺得,在這個(gè)時(shí)候,打仗有什么用啊,宣戰(zhàn)動(dòng)員也不對(duì)啊,怎么能夠這樣呢?”這位密探先生因?yàn)楣碌木壒屎榷嗔耍呀?jīng)開始亂說一氣了。
“您還是別說了,要是給別人聽到了,明天您就該待在警察局里了,雖然你和那里的人很熟,但是這樣會(huì)連累到掌柜的。”
巴里維茨太太在柜臺(tái)后面的椅子上哭了。
“沒有關(guān)系的,您不要哭了,很快我們就可以打贏這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。那時(shí)候你們家掌柜就會(huì)從監(jiān)獄里回來了,我們可以在您這里辦一個(gè)酒會(huì)慶祝一下,怎么樣?您不會(huì)以為我們打敗仗吧,帥克先生?”
帥克沒有理他,而是付了自己的酒錢就搖搖晃晃地出門去了。
回到家里,米勒太太嚇了一跳,當(dāng)她看見用鑰匙開門進(jìn)來的是帥克,大吃一驚。“我以為您得好多好多年以后才能回來呢,所以我就收留了別人,查戶口的也沒有找我的麻煩,還告訴我說別指望你這個(gè)狡猾的家伙回來了。”她用慣常的坦率口氣說。
讓帥克生氣的是,他發(fā)現(xiàn)一個(gè)素不相識(shí)的人睡在他的床上,旁邊還有他的女伴。帥克叫醒了他們。
“你們要是再不起來,我就把你們?nèi)拥酱蠼稚先ィ铱茨銈冞€是乖乖起來穿好衣服自己走出去比較體面,否則可就不太好看了。”
“可是我是每天都付給老板娘租金的,我有權(quán)在這里睡到八點(diǎn)鐘,而且講好了可以帶女伴過來過夜的。”那男人抗議道。
“可是她只是我的女仆而已,無權(quán)決定出租我的床,我才是這里的主人,如果你們?cè)俨蛔叩脑挘铱梢獎(jiǎng)邮至恕!?
他倆這才十分不情愿地起來穿好衣服,帥克還叮囑了一句:“先生,您可千萬不要對(duì)人家說我在您沒有地方吃午飯的時(shí)候就把您趕走了,那樣我的名聲就會(huì)因此而大受損害的。”
送走了不速之客之后,帥克發(fā)現(xiàn)了米勒太太留下的紙條,說她很內(nèi)疚,她將從窗戶跳下去。但是帥克對(duì)于這樣的小伎倆并不相信,他知道不久之后他就會(huì)在家里某個(gè)地方發(fā)現(xiàn)米勒太太肥胖的身影。果然,半個(gè)鐘頭后,米勒太太出現(xiàn)在廚房里,她顯得非常不安。
“哦,本來我準(zhǔn)備到每一扇窗戶底下去找找,沒有想到在這里見到你。米勒太太,我可以給你一個(gè)建議,到臥室里去跳,那樣會(huì)落在走廊上。要是你從廚房往外跳,會(huì)壓倒我的玫瑰花的,那可不是件好事,你將要賠償我的損失。”
米勒太太哭了起來。
“哦,先生,您不知道我也有苦衷,我們?cè)谠鹤永镂沟膬蓷l小狗死了,大的那條在咬了警察以后就跑了。事情是這樣的,早些天有警察來檢查,非說床底下有人,于是就死活要把床下的那條大狗拽出來,那只狗不停掙扎,還咬了警察先生,并且跑了出去。”
“那些警察來做什么?”
“他們問是不是老是有人從國外給老爺匯錢什么的。”
“那你怎么回答的呢?”
“我說偶爾有,您不是上次還將一條瞎眼的小狗當(dāng)成安哥拉獵狐犬給人寄出去了嗎?后來他們就介紹了咖啡館的那個(gè)人來住,就是被老爺您轟出去的那個(gè)人。說是怕我一個(gè)人孤單。他們是警察啊,既然他們提出來我也就不敢拒絕,老爺,我也是有苦衷的啊!”
“我想他們一定會(huì)常常來我這里買狗的,走著瞧好了!”
米勒太太又溜到一邊去了。這次她去鋪了床,特別注意把一切收拾得妥帖周到。
果然不出帥克所料,他們不斷地向帥克買狗,而帥克以他一貫的弄虛作假的手段對(duì)付這些警察局的先生們。他賣出的圣伯納狗是一條雜種獅子狗和一條無名野狗交配的,名稱高貴的安格納獵狐犬卻長(zhǎng)了兩只獵獾狗的耳朵,個(gè)子大得像條猛犬,腿向外撇,活像患了佝僂病。所謂猛犬長(zhǎng)了一頭的粗毛,下身活像蘇格蘭護(hù)羊犬,尾巴剪得短短的,個(gè)子不比獵獾犬高,而且屁股光禿禿的。
后來卡魯斯密探也去買狗,他帶回一條通身是點(diǎn)子的膽怯的怪物,樣子像條鬣狗,名義上算是蘇格蘭護(hù)羊犬。于是,秘密警察費(fèi)用上為了它又增加了R·九十克朗一項(xiàng)。這條怪物據(jù)說還算是條獵狗。但是連卡魯斯也沒能從帥克身上擠出什么來。他跟勃利特施奈德的運(yùn)氣差不多。帥克把一番巧妙的關(guān)于政治的話題引到怎樣給小狗醫(yī)治犬瘟癥上去,而密探們千方百計(jì)布置的圈套,唯一的結(jié)果是帥克又把一條雜配到難以置信、奇丑無比的狗,冒牌推銷給勃利特施奈德了。
奧匈帝國崩潰后如果有人翻查警察檔案,在“秘密警察用款”下面讀到下列這些項(xiàng)目時(shí),不知道他懂不懂得其中的含義,例如:B·四十克朗,F(xiàn)·五十克朗,M·八十克朗等等。如果他們以為B、F、M這些字母都代表人名的簡(jiǎn)寫,以為那些人為了四十、五十或八十克朗就把捷克民族出賣給奧地利皇室,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。B代表“圣伯納種狗”,F(xiàn)代表“獵狐犬”,M代表“猛犬”。這些都是勃利特施奈德由帥克那里帶到警察局去的狗——條條都是奇丑無比的四不像,和純種的狗比絲毫沒有共同的地方。帥克把冒牌貨統(tǒng)統(tǒng)賣給勃利特施奈德了。
順便交代一下可敬的密探先生的下場(chǎng),他后來殘酷地對(duì)待這些冒牌狗,總不給它們吃飽。最終的結(jié)果是:這些餓瘋的狗一擁而上,把他撕碎吞進(jìn)狗腹。勃利特施奈德先生以自己壯烈的死實(shí)現(xiàn)了他最后的愛國宿愿——為帝國節(jié)省殯葬費(fèi)。帥克評(píng)價(jià)說:“唉!到末日審判的時(shí)候怎么去收他的尸喲。”