官术网_书友最值得收藏!

十、薩拉辛

我選擇的文,是巴爾扎克的《薩拉辛》*。〔出于什么原因呢?我可說的只是:很久以來,我就想著徹底分析一則短小的敘事,讓·勒布爾(Jean Reboul)一文**引得我注意巴爾扎克的中篇小說;作者稱其自身的選擇是對喬治·巴塔耶(Georges Bataille)[1]引證的跟進(tenir)[2];于是,我發現自己卷入這一移注(report)[3]中了,我欲遍歷文自身,將全部疆域都隱約看在眼里〕。


譯注

[1]巴塔耶,法國作家。1897年生,1962年卒。曾任奧爾良圖書館館長,主編《文學評論》(Critique)雜志。他的寫作始終圍繞著色情和死亡而展開。重要作品有《罪犯》(Le coupable)、《內心的體驗》(L'expérience intérieure)、《薩德和色情的本質》(Sade et l'essence l'érotisme)、《埃羅斯的眼淚》(Les Larmes d'Eros),論著《尼采》。巴特以為此人無從歸類,小說家?詩人?隨筆作家?經濟學家?哲學家?神秘主義者?實在難以納入某一固定位置中。重要的是寫作文,甚至總是完全相同的文,總是呈文類交界狀(參見巴特《從作品到文》)。他受黑格爾、馬克思、尼采和薩德的影響。他丟棄文學的一切傳統形式。他對《薩拉辛》的引證,巴特將其置于本書末。

[2]跟進系賭博用語。

[3]移注亦系賭博用語,指把前次贏得的賭金轉押在另一數字上面。


* 見《巴黎生活場景》(Scènes de la vie parisienne)。原文出自:巴爾扎克《人間喜劇》,色伊出版社,全集完整版(1966年),卷四,第263—272頁,由皮埃爾·西特窿作序且作注。(Balzac,  la Comédie humaine,  éd. du Seuil, collection L'Intégrale(1966),  tome Ⅳ,  pp.263—272,  présentation et notes de Pierre Citron.)譯案:波旁王朝1830年6月垮臺,11月《薩拉辛》寫成,比《驢皮記》(La Peau de chagrin)早幾個星期。《薩拉辛》最初作為“幻想故事”與《驢皮記》一起收入三卷本《哲學小說與故事》內。1842年,巴爾扎克將作品總名定為“人間喜劇”,《哲學小說與故事》改名為《哲學研究》。1835年,巴爾扎克將其抽出,放入《巴黎生活場景》內(本書腳注凡未注明者,皆為原注)。

** 讓·勒布爾:《薩拉辛即閹割的體現》(Sarrasine ou la castration personnifiée),刊于《精神分析研究集刊》(Cahiers pour l'Analyse)1967年3—4月號。

敘事文漸進分析

(1)薩拉辛(SARRASINE)此題目喚起一個問題:薩拉辛何所指?一個普通名稱?一個專有名稱?一件事物?一位男人?一位女人?這一問題至極后處,依據名叫薩拉辛的雕塑家的傳記,方得以解答。以不同方法表述問題、回答問題,以及形成或能醞釀問題、或能延遲解答的種種機遇事件,諸如此類功能的一切單位,我們稱之為闡釋符碼(code herméneutique,在我們這道接著要上的菜里,經由簡化,把它標作:HER.[1]);其功能乃至可構成一個謎并使之解開。于是,題目《薩拉辛》邁開直至第153條方完成的序列之第一步〔闡釋符碼:謎1(因故事含有其他諸謎):問題〕。★★薩拉辛(Sarrasine)一詞,蘊有另外的內涵:女性質素的內涵。這對每個法國人來說,都是不言而喻的。他們自然而然地將詞尾的e作為陰性的特殊詞素來接受,涉及通常由法語專名學確證了的專有名詞的陽性形式(Sarrazin)時,尤為如此。(所蘊含的)女性質素是個所指,預先用來固著在文的好幾處地方;這是個遷變的因素,可融合其他相類的因素,以創造性格、環境、轉義、象征。雖則此處道及的每一單位皆為所指,然而它屬典型的所指:它構織了最卓越的所指,因為可用含蓄意指(connotation)采此詞的常義來界定它。此類因素,我們稱之為所指(而不再作詳細規定),或進一步界定為意素(sème)(從語義學來說,意素屬所指單位),且以字母SEM.[2]來標示這些單位,我們每次用一個(近似的)詞來指明閱讀單位涉及的含蓄意指的所指(意素:女性質素)。

(2) 我沉陷在酣濃的白日夢中★這里預報的白日夢,毫無飄忽不定之相;它將依傍司空見慣的修辭手段,以對照(antithèse)的連續關系,強有力地接合起來:花園和沙龍,生命和死亡,寒冷和暖熱,室外和室內。這閱讀單位作為開場白,拉開了序幕,它可說是龐大的象征結構,因為它將覆蓋諸多置換與變體的全部空間,引領我們自花園至閹歌手,自沙龍至敘述者戀上的年輕女子,其間,經由謎一般的老頭,豐滿的朗蒂夫人,或維安(Vien)[3]所繪的《月光下的阿多尼斯》。如此,在象征域內,凸顯了遼闊的范圍,即對照的范圍,以此形成了引子單位,開篇即為白日夢一詞連接其相反兩項(A/B)。(我們以字母SYM.表示象征領域內的一切單位[4]。此處:象征符碼:對照:AB)。★★此處預報的專注狀態(“我沉陷在……”)業已隱含(至少在能引人閱讀的話語內)某一可使其終止的事件(“……我被談話驚醒之際”,第14)。此類序列隱含了人類行為的某種邏輯。以亞里士多德的術語來說,則為praxis(情節技藝)和proarésis(布局活動)相關,或者說,和深思熟慮地確定情節結局的能力相關,我們把情節符碼和行為符碼稱為布局符碼(proarétique)(然而敘事中確定情節者,乃是話語,而非人物)。我們以字母ACT.來表示情節符碼;并且,因為種種情節構成了序列,我們就給每個序列冠上全稱名字,標上順序的稱號類別,當它們漸次出現之際,我們就給構成此的每一項編上號碼(情節符碼:“沉陷在”:1:全神貫注)。

(3) 在熱鬧非凡的晚會上,這般白日夢侵襲一切人,甚至浮淺的人也覺著徹骨的震撼。★“有一個晚會”的信息(此處迂回地引出),不久便添上了另外的信息(坐落于圣奧雷諾郊區的私人豪宅),組合成一個直接相關的所指:朗蒂家族的財富(意素:財富)。★★“熱鬧非凡的晚會,酣濃的白日夢。”此句子多半是實際諺語的轉換。發自人類傳統經驗的集體而無個性特征的聲音,作出了這種表述。此單位因而源自格言符碼,這類符碼是文時時引及的諸多知識或智慧符碼之一;我們以極寬泛的方式稱之為文化符碼(codes culturels)(雖則一切符碼實在說來都是文化符碼),或因為它們使話語能依靠科學或道德的威望,我們可進一步稱之為基準符碼(codes de références)(基準符碼[5]:格言符碼)。


譯注

[1]中譯依舊采用“闡釋符碼”一辭,其他諸符碼準此。

[2]中譯仍用“意素”一辭。

[3]法國畫家,新古典主義的倡導者。1716年生,1809年卒。

[4]中譯依舊用“象征符碼”一辭。

[5]基準符碼由文常引證的文化基底所構成,故名。中譯為方便起見,此后依舊取用“文化符碼”一辭。

主站蜘蛛池模板: 隆尧县| 韩城市| 南雄市| 墨脱县| 白朗县| 托克逊县| 丰台区| 曲沃县| 安国市| 高雄县| 行唐县| 曲麻莱县| 新疆| 阳泉市| 苗栗县| 江源县| 区。| 渝北区| 宜昌市| 福建省| 乌兰察布市| 武陟县| 福州市| 永寿县| 和平县| 廊坊市| 富顺县| 曲沃县| 曲周县| 龙口市| 玛多县| 邵东县| 汉沽区| 上蔡县| 陕西省| 珲春市| 通许县| 呼图壁县| 浦城县| 耒阳市| 湘潭市|