游天臺山日記 浙江臺州府
【題解】
天臺山位于今浙江天臺縣北部,盛景頗多,以石梁飛瀑最為著名,也被簡稱為臺山。臺州府位于今浙江臨海市。
萬歷四十一年(1613年),徐霞客到浙江游玩,先游覽了珞珈山(普陀山),并未寫下游記。之后沿海南行,在僧人蓮舟的陪同下,一同游覽了天臺山與雁宕山。本篇日記便是在游覽天臺山之后留下的游記。本篇游記詳盡地描寫了天臺勝景,是徐霞客早年地理考察的重要記錄。
【原文】
癸丑之三月晦①自寧海出西門②。云散日朗,人意山光,俱有喜態。三十里,至梁隍山③。聞此於菟夾道④,月傷數十人,遂止宿焉。
【注釋】
①癸(guǐ)丑:明朝萬歷四十一年,即1613年。晦:指的是農歷每月的最后一天。萬歷四十一年三月三十日,也就是公元1613年的5月19日。
②寧海:明朝時為縣級行政機構,隸屬臺州府,是現在的浙江寧海縣。
③梁隍(huáng)山:現在寫為梁皇,位于現在的寧海縣西南境的公路旁。
④於菟(wū tú):對老虎的另一種稱呼。
【譯文】
癸丑年三月三十日自寧海縣城的西門出城。烏云散盡,天氣晴朗,人的心情、山間的風光都染上了喜悅之態。走了三十里,抵達梁隍山。聽聞這里的道路兩旁常有老虎出沒,一個月的時間內傷了數十人,于是只好停到這里投宿旅館。
【原文】
四月初一日早雨。行十五里,路有岐,馬首西向臺山,天色漸霽。又十里,抵松門嶺,山峻路滑,舍騎步行。自奉化來①,雖越嶺數重,皆循山麓;至此迂回臨陟,俱在山脊。而雨后新霽,泉聲山色,往復創變,翠叢中山鵑映發,令人攀歷忘苦。又十五里,飯于筋竹庵。山頂隨處種麥。從筋竹嶺南行,則向國清大路②。適有國清僧云峰同飯,言此抵石梁,山險路長,行李不便,不若以輕裝往,而重擔向國清相待。余然之,令擔夫隨云峰往國清,余與蓮舟上人就石梁道③。行五里,過筋竹嶺④。嶺旁多短松,老干屈曲,根葉蒼秀,俱吾閶門盆中物也。又三十余里,抵彌陀庵。上下高嶺,深山荒寂,恐藏虎,故草木俱焚去。泉轟風動,路絕旅人。庵在萬山坳中⑤,路荒且長,適當其半,可飯可宿。
【注釋】
①奉化:在明朝時為縣級行政機構,隸屬寧波府,也就是現在的浙江奉化。
②國清:指的是國清寺,位于天臺縣城北3.5公里的天臺山麓。國清寺周圍風光綺麗,古跡甚多。
③蓮舟:江陰迎福寺的僧人。上人:對僧人的一種尊稱。佛家將人分為四種,即粗人、濁人、中間人與上人。通常認為內有德智,外有勝行的人為上人。
④筋竹嶺:應該就是現在位于寧海、天臺兩縣交界處的金嶺。
⑤坳(ào):山間低洼的地方。
【譯文】
四月初一日早上雨下個不停,向前走了十五里,道路的旁邊有一個岔道,停馬從西邊前往天臺山,天氣慢慢變晴。又走了十里路,到松門嶺下面,山高路滑,只好放棄騎馬,徒步而行。自奉化來的道路,雖然途經多重山嶺,但都是沿著山麓而行;到了這里之后,不管怎么蜿蜒曲折或者臨水、登高,都是在山脊上進行。雨過天晴,秀麗的山色中叮咚的泉水聲到處都能聽到,不斷變化出新的景觀,綠樹叢中的紅杜鵑花交相輝映,讓人忘記了攀登跋涉的艱辛。又向前走了十五里,在筋竹庵暫時停下來用飯。山頂上種滿了麥子。從筋竹嶺向南行進,就是可以抵達國清寺的大路。正好有國清寺的僧人云峰跟我們同桌用餐,他說從這條路前往石梁,山路險峻,且路途遙遠,不便于攜帶行李,不如輕裝前行,而讓挑夫將行李先挑到國清寺去等候。我聽從了他的建議,讓挑夫挑著行李跟著云峰先去了國清寺,我跟蓮舟上人一同從石梁道上動身前往。走了五里路,翻過了筋竹嶺。山陵旁邊有許多又矮又老的松樹,老松的樹干彎彎曲曲,松根、松葉卻依然翠綠秀美,就像是城里人家中盆栽中的奇異清秀的松樹一樣。又走了三十多里,才到達彌陀庵。在高峻的山嶺間上上下下,深山荒無人煙,周遭靜悄悄的,擔心猛虎藏在草木之間傷人,所以山路上的草木都已經被人放火燒光了。泉水轟鳴,強風動地,山路上沒有其他旅行的人。彌陀庵位于萬山坳之中,路途荒涼、漫長,正位于中途,行人可以在這里用餐或者住宿。
【原文】
初二日飯后,雨始止。遂越潦攀嶺,溪石漸幽,二十里,暮抵天封寺①。臥念晨上峰頂,以朗霽為緣,蓋連日晚霽,并無曉晴。及五更夢中,聞明星滿天,喜不成寐。
【注釋】
①天封寺:現稱為天封,位于天臺縣東北境。
【譯文】
初二日用過飯之后,雨開始停了下來。于是跨過路邊的積水,攀登山陵,溪流、山巖逐漸變得幽靜。走過了二十里路,傍晚時分到達天封寺。躺在床上還想著明天早晨要攀登峰頂的事情,如果天氣晴朗便是有緣分,因為已經多日都是晚上才雨后轉晴,并沒有一天是從早上開始就天晴的。五更時分從睡夢中醒了過來,聽說天空中布滿了星星,高興得無法入睡。
【原文】
初三日晨起,果日光燁燁①,決策向頂。上數里,至華頂庵;又三里,將近頂,為太白堂,俱無可觀。聞堂左下有黃經洞,乃從小徑。二里,俯見一突石,頗覺秀蔚。至則一發僧結庵于前,恐風自洞來,以石甃塞其門②,大為嘆惋。復上至太白,循路登絕頂③。荒草靡靡,山高風冽,草上結霜高寸許,而四山回映,琪花玉樹,玲瓏彌望。嶺角山花盛開,頂上反不吐色,蓋為高寒所勒耳④。
【注釋】
①燁燁(yè):形容陽光很強烈。
②甃(zhòu):用磚砌(井、池子等)。
③絕頂:華頂峰。
④勒:強迫。
【譯文】
初三日早晨起床,果然看到陽光像火焰一樣熠熠生輝,于是決定要前往山頂。向上攀登幾里,到達了華頂庵;又走了三里,抵達了太白堂,都沒有什么值得觀賞的美景。聽說太白堂的左下方有一處黃經洞,于是從小路走了過去。走了二里,低下身子看到一塊很突出的石頭,覺得十分秀美。走到跟前,發現那是一名帶發的僧人在石頭前建造的庵,擔心風從洞里面吹出來,用石頭牢牢地塞住了洞門,我大大為之感嘆并惋惜。又開始向上走,回到了太白堂,沿著山路到達了山峰的峰頂,到處都是被風吹倒的荒草,山高而寒風凜冽,草上結下的霜足足有一寸多厚,而峰下四周的山巒上,美麗的鮮花與碧玉般的綠樹,遠遠望去覺得玲瓏剔透。山嶺的角落中山花爛漫,山頂上反而沒有花開,大概是高處寒冷所導致的。
【原文】
仍下華頂庵,過池邊小橋,越三嶺。溪回山合,木石森麗,一轉一奇,殊慊所望①。二十里,過上方廣,至石梁,禮佛曇花亭,不暇細觀飛瀑。下至下方廣,仰視石梁飛瀑,忽在天際。聞斷橋、珠簾尤勝,僧言飯后行猶及往返,遂由仙筏橋向山后。越一嶺,沿澗八九里,水瀑從石門瀉下,旋轉三曲。上層為斷橋,兩石斜合,水碎迸石間,匯轉入潭;中層兩石對峙如門,水為門束,勢甚怒;下層潭口頗闊,瀉處如閾②,水從坳中斜下。三級俱高數丈,各極神奇,但循級而下,宛轉處為曲所遮,不能一望盡收。又里許,為珠簾水,水傾下處甚平闊,其勢散緩,滔滔汩汩。余赤足跳草莽中,揉木緣崖,蓮舟不能從。暝色四下③,始返。停足仙筏橋,觀石梁臥虹,飛瀑噴雪,幾不欲臥。
【注釋】
①慊(qiè):滿意,滿足。
②閾(yù):門檻。
③暝色:指夜色。
【譯文】
順著原來的路下山到了華頂庵,路過了池邊的小橋,翻過三座山。溪水瀠洄,山巒層層,樹木叢生茂盛,山上的石頭散發著光澤,每一次轉彎都能看到一番奇異的美景,讓我想要觀賞的心愿得到了滿足。走過了二十里路,途經上方廣寺,抵達石梁,在曇華亭敬拜了佛祖,已經沒有時間去細細觀賞石梁飛瀑了。向下走到了下方廣寺,抬頭看到石梁飛瀑,忽然覺得它仿佛從天上落下的一般。聽聞斷橋、珠簾尤為著名,僧人說用過飯后再去依然能夠往返,于是從仙筏橋先走到山后。翻過了一座山嶺,沿著溪澗走了八九里,就看到流水形成的瀑布從石門傾瀉而下,形成了三道溪灣。最上面那層為斷橋,有兩塊巨石傾斜而相聯結,溪水從這兩塊巨石之間流出,浪花在巖石之間四濺,匯合之后流入潭中;中間的一層,兩塊石頭相互對峙,就像是一個窄門,溪水被窄門所束縛,因此水勢變得更加湍急;最下面的一層,水潭的出口很寬,而溪水傾瀉的地方就像是被門檻所阻隔,只能從地勢較低的地方傾瀉而出。三級瀑布每一級都有數丈之高,各自極盡神奇之處,不過由于溪流沿著各級瀑布向下流,在轉彎的地方被溪灣所遮蓋,無法將全部景色盡收眼底。又走了一里多路,就是珠簾水了,水傾瀉而下的地方十分開闊,水勢較為緩和、散漫,汩汩泉水彌漫潭中。我赤著腳跳入草叢之中,攀到樹枝上面,順著山崖前行,導致蓮舟無法跟上。夜色慢慢降下來的時候才回去。停駐在仙筏橋,看到了石橋上倒臥著彩虹,瀑布水花四濺就像是在噴散雪花一般,讓人幾乎不想去睡覺。
【原文】
初四日天山一碧如黛。不暇晨餐,即循仙筏上曇花亭,石梁即在亭外①。梁闊尺余,長三丈,架兩山坳間。兩飛瀑從亭左來,至橋乃合流下墜,雷轟河隤,百丈不止。余從梁上行,下瞰深潭,毛骨俱悚。梁盡,即為大石所隔,不能達前山,乃還。過曇花,入上方廣寺。循寺前溪,復至隔山大石上,坐觀石梁。為下寺僧促飯,乃去。飯后,十五里,抵萬年寺,登藏經閣。閣兩重,有南北經兩藏。寺前后多古杉,悉三人圍,鶴巢于上,傳聲嘹嚦②,亦山中一清響也。是日,余欲向桐柏宮,覓瓊臺、雙闕,路多迷津,遂謀向國清。國清去萬年四十里,中過龍王堂③。每下一嶺,余謂已在平地,及下數重,勢猶未止,始悟華頂之高,去天非遠!日暮,入國清,與云峰相見,如遇故知,與商探奇次第。云峰言:“名勝無如兩巖,雖遠,可以騎行。先兩巖而后步至桃源,抵桐柏,則翠壁、赤城,可一覽收矣。”
【注釋】
①石梁:在中方廣。
②嘹嚦(lì):形容聲音洪亮且悠遠。
③龍王堂:也就是現在位于天臺縣北境的龍皇堂。
【譯文】
初四日天空、山川一派碧色,如同黛色一般。來不及吃早飯,就順著仙筏橋登上了曇花亭,石梁就在曇花亭的外面。石梁有一尺多寬,三丈長,架在兩座山的山坳之間。兩股飛瀑自曇花亭的左邊流過來,到橋邊匯合成一股急流傾瀉而下,形成瀑布,響聲就像雷聲轟鳴,又像是河堤塌陷,有百丈以上之高。我從石梁上走了過去,往下俯瞰深潭,不禁覺得毛骨悚然。走過了石梁,就被大石阻斷了道路,無法從這里抵達前面的山,于是只好原路返回。經過了曇花亭,進入上方廣寺。沿著寺廟前的溪水,再次爬到了阻擋前山的大石上面,坐下來觀賞石梁。由于下方廣寺的僧人催促著去吃飯,于是起身前去。用過飯之后,走了十五里,來到了萬年寺,登上了藏經閣。藏經閣有兩層,藏著南宗和北宗兩庫的佛經。萬年寺的前后都種著很多古杉,樹干有三個人合抱那么粗,鶴群在上面筑有巢穴,傳來鶴的鳴叫聲洪亮且悠遠,也是深山之中的一種清雅的響聲。這一天,我本想到桐柏宮去,尋找瓊臺、雙闕這兩處名勝景觀,因為途中有諸多讓人迷惑的錯路,因此更改了計劃去了國清寺。國清寺距離萬年寺有四十里路,途中要路過龍王堂。每走下一座山峰,我都覺得已經到了平地上,直到走下幾座山峰,這種態勢依然沒有終止,這才開始感受到華頂峰的高,仿佛距離天都不遠了!傍晚的時候,才走進了國清寺,與云峰和尚見面,就像是與知心的老友久別重逢一般,于是跟他探討了游覽探奇的先后順序。云峰和尚說:“風景名勝沒有比得上寒巖、明巖的,雖然路途比較遙遠,但是可以騎馬前往。先游覽這兩處,然后再步行去桃源洞,抵達桐柏宮,那么翠壁、赤城棲霞兩處的名勝景觀,也可以一覽無余了。”
【原文】
初五日有雨色,不顧,取寒、明兩巖道,由寺向西門覓騎。騎至,雨亦至。五十里至步頭,雨止,騎去。二里,入山,峰縈水映,木秀石奇,意甚樂之。一溪從東陽來①,勢甚急,大若曹娥②。四顧無筏,負奴背而涉。深過于膝,移渡一澗,幾一時。三里,至明巖。明巖為寒山、拾得隱身地③,兩山回曲,《志》所謂八寸關也④。入關,則四圍峭壁如城。最后,洞深數丈,廣容數百人。洞外,左有兩巖,皆在半壁;右有石筍突聳,上齊石壁,相去一線,青松紫蕊,蓊蓯于上⑤,恰與左巖相對,可稱奇絕。出八寸關,復上一巖,亦左向。來時仰望如一隙,及登其上,明敞容數百人。巖中一井,曰仙人井,淺而不可竭。巖外一特石,高數丈,上岐立如兩人,僧指為寒山、拾得云。入寺。飯后云陰潰散,新月在天,人在回崖頂上,對之清光溢壁。
【注釋】
①東陽:在明朝的時候為縣級行政機構,也就是現在的浙江東陽。
②曹娥:今名依然為曹娥江,源出天臺山北麓,向北流經新昌、嵊縣、上虞進入杭州灣。
③寒山、拾得:這兩位是唐朝的僧人。寒山曾經在天臺山寒巖隱居,與拾得是好友。拾得原為孤兒,被國清寺的僧人豐干所收養,因此而得名。兩位僧人曾被世人尊稱為“和合二仙”。
④《志》:這里指的是《大明一統志》。
⑤蓊蓯(wěng cōng):草木繁茂。
【譯文】
初五日雖然有要下雨的征兆,也不管了。選擇好了前往寒巖、明巖的道路,從國清寺到西門尋找了乘騎。乘騎到了,雨也開始下了。在雨中走完了五十里路之后抵達了步頭,雨也停了下來,乘騎也打發走了。步行了二里路之后,進入了山中,山峰倒映在瀠繞流動的溪水中,樹木秀麗,山石奇異,心情也因此而十分愉悅。一條溪水自東陽流來,水勢十分湍急,流量大小近似曹娥江。查看周圍并沒有竹筏,只好讓仆人背著涉水過溪。溪水的深度沒過了膝蓋,渡過一條溪澗,竟然用了差不多一個時辰。又走了三里路,抵達明巖。明巖是寒山、拾得兩位僧人隱居的地方,兩座山迂回曲折,這就是《大明一統志》中所記載的八寸關。進入八寸關,那么四周的巖石峭壁就像是城墻一般。最后面有一個幾丈深的山洞,寬的地方可以容納幾百人。山洞的外面,左邊有兩座石巖,均懸在半壁間;右邊有高聳的石筍,頂部與石壁高度相等,中間只有一線之隔,青松吐出紫色的花蕊,石筍頂部草木繁茂,正好跟左邊的兩座石巖形成對峙之勢,可稱得上是奇絕的景觀了。走出八寸關,再登上一座石巖,方向依然是朝向左邊。來的時候,抬頭看就像是相隔只有一線的縫隙,等到登上了石巖的頂上,才看清楚這道縫隙其實很寬闊,能夠容納數百人。石巖的中間有一口井,被稱為仙人井,井水很淺,但是并不會枯竭。石巖的外面還有一塊十分奇異的石頭,高有數丈,上邊開成了兩部分,就像是兩個站著的人,當地的和尚指點說這是寒山、拾得兩位僧人的化身。回到寺中。晚飯之后,烏云散盡,一輪新月掛在碧藍的天空,人站在回崖頂上,對著滿天的月色,連巖壁上都灑滿了清朗的月光。
【原文】
初六日凌晨出寺,六七里至寒巖。石壁直上如劈,仰視空中,洞穴甚多。巖半有一洞,闊八十步,深百余步,平展明朗。循巖右行,從石隘仰登。巖坳有兩石對聳,下分上連,為鵲橋,亦可與方廣石梁爭奇,但少飛瀑直下耳。還飯僧舍,覓筏渡一溪。循溪行山下,一帶峭壁巉崖①,草木盤垂其上,內多海棠、紫荊,映蔭溪色,香風來處,玉蘭芳草,處處不絕。已至一山嘴,石壁直豎澗底,澗深流駛,旁無余地。壁上鑿孔以行,孔中僅容半趾,逼身而過,神魄為動。自寒巖十五里至步頭,從小路向桃源。桃源在護國寺旁,寺已廢,土人茫無知者。隨云峰莽行曲路中,日已墮,竟無宿處,乃復問至坪頭潭②。潭去步頭僅二十里,今從小路,反迂回三十余里宿,信桃源誤人也。
【注釋】
①巉(chán)崖:高聳險峻的懸崖。
②坪頭潭:指的是現在的平鎮,位于天臺縣西境。
【譯文】
初六日凌晨出了寺院,走了六七里之后抵達寒巖。石壁筆直,就像是被刀劈了一樣,仰頭看天,有很多洞穴。巖石的半山腰處有一個洞穴,有八十步寬,一百步深,洞中平坦敞亮。沿著石巖的右側走,自巖石的狹窄之處向上攀登。山巖的低洼處有兩塊巖石聳立,下面分開而上面連接,這就是所說的鵲橋,能夠與上方廣寺的石橋相媲美,只是少了飛濺的瀑布直流而下的景色而已。回到僧人住的地方吃完飯,然后找到了竹筏渡過了一條溪流。沿著溪流走到了山下,這一地區都是高聳陡峭的懸崖峭壁,荒草盤結,樹枝下垂,里面有很多海棠樹與紫荊藤,樹蔭倒映在溪水中,帶有香氣的風吹來的地方,玉蘭花、芬芳的香草,到處都是。走到一處山嘴,石壁筆直地插入澗底,澗水很深且十分湍急,四下沒有可行走的多余的地方。巖壁上鑿有孔用來行走,石孔只能夠容得下半只腳,身體貼著巖壁走過,讓人膽戰心驚。從寒巖走出十五里抵達步頭,自小路再到桃源。桃源位于護國寺的旁邊,而護國寺的廟宇現在已經成為廢墟,當地人十分茫然,無人知曉。跟隨云峰和尚在雜草叢生的曲折的道路上行走,太陽已經落山了,居然還沒有找到可以住宿的地方,再去問路,終于抵達了坪頭潭。從坪頭潭到步頭只有二十里路程,現在從小路走,反而迂回三十多里才得以住宿,的確是由于桃源誤人了。
【原文】
初七日自坪頭潭行曲路中三十余里,渡溪入山。又四五里,山口漸夾,有館曰桃花塢。循深潭而行,潭水澄碧,飛泉自上來注,為鳴玉澗。澗隨山轉,人隨澗行。兩旁山皆石骨,攢巒夾翠,涉目成賞,大抵勝在寒、明兩巖間。澗窮路絕,一瀑從山坳瀉下,勢甚縱橫。出飯館中,循塢東南行①,越兩嶺,尋所謂“瓊臺”“雙闕”,竟無知者。去數里,訪知在山頂。與云峰循路攀援,始達其巔。下視峭削環轉,一如桃源,而翠壁萬丈過之。峰頭中斷,即為雙闕②;雙闕所夾而環者,即為瓊臺。臺三面絕壁,后轉即連雙闕。余在對闕,日暮不及復登,然勝已一目盡矣。遂下山,從赤城后還國清,凡三十里。
【注釋】
①塢(wù):四周高中間低的山洼。
②闕:古時的宮殿、祠廟、陵墓前面的建筑物。先要筑高臺,在上面修樓觀,往往左右各一,中間缺而為道,因此稱為“闕”或者“雙闕”。這里是用來形容天然形成的峰崖就像是一對闕樓,所以稱為“雙闕”。
【譯文】
初七日從坪頭潭開始走三十多里彎彎曲曲的山路,渡過溪水進山。然后接著走四五里,山口慢慢變得狹窄起來,有一處館舍稱為桃花塢。沿著深潭繼續走,潭中的水清冽、碧綠,飛濺的潭水從上方注入潭中,稱為鳴玉澗。山澗沿著山勢而轉,人則沿著山澗邊前行。山澗的旁側都是由裸露的巖石構成的山,翠綠的樹木夾雜在層層疊疊的山巒之間,放眼望去都是美麗的景致,景致的美妙之處大部分都在寒巖、明巖這兩個巖石之間。澗水的盡頭,路也隨之消失,一條瀑布從山坳間傾瀉而下,甚為壯觀奔放。在客館用完飯之后,沿著山塢往東南方向前行,翻過兩座嶺,去尋找人們所說的“瓊臺”“雙闕”這兩處美景,竟然無人知曉。走了幾里路,才知道是在山頂上。跟云峰和尚沿著山路攀爬上去,才得以抵達山頂。向下俯視那些陡峭如刀削一樣的山巖,與桃源周圍的相同,而長滿了翠綠樹木的萬丈巖壁則超過了桃源。山峰的頂部中間被斷隔分開,就是人們所說的雙闕;夾在雙闕正中央的環形的石臺,就是瓊臺。瓊臺的三面都是絕壁,后轉而與雙闕相連接。我站在對面的闕之上,天色已暗,顧不上再去爬闕了,然而這里優美的景觀已經都盡收眼底了。于是下山,從赤城的后面回到了國清寺,一共走了三十里。
【原文】
初八日離國清,從山后五里登赤城①。赤城山頂圓壁特起,望之如城,而石色微赤。巖穴為僧舍凌雜,盡掩天趣。所謂玉京洞、金錢池、洗腸井,俱無甚奇。
【注釋】
①赤城:是天臺山的支脈,位于天臺縣西北3.5公里,高339米。
【譯文】
初八日離開了國清寺。從山后走了五里路登上了赤城。赤城山的山頂上有圓形的巖壁單獨聳起,看上去就像是一座城,而巖石的顏色微微泛起紅色。巖洞也成為僧人住宿的地方,十分雜亂,天然的景致全都被掩蓋了。所說的玉京洞、金錢池、洗腸井,都沒有什么奇特的地方。