官术网_书友最值得收藏!

游雁宕山日記 浙江溫州府

【題解】

雁宕山也簡稱為雁山,今稱為雁蕩山。位于浙江溫州境內,并分為南、中、北三段。其中北雁宕山的面積最大,風光最佳。本篇徐霞客所記的是就是北雁蕩山。溫州府永嘉縣,也就是現在的溫州。

萬歷四十一年(1613年),徐霞客首次對雁宕山進行了游覽,他從天臺山游覽之后,從黃巖進入了雁宕山。本篇游記使用了簡練的筆觸,全面地為讀者描寫了雁宕山的景觀布局,內容豐富而不雜亂,顯現出徐霞客寫景方面的超凡水平。

【原文】

自初九日別臺山,初十日抵黃巖。日已西,出南門,步行三十里,宿于八岙

【注釋】

①黃巖:在明朝的時候為縣級行政機構,隸屬臺州府,也就是現在的浙江黃巖。

②岙(ào):浙江、福建等沿海地區對山間的平地的一種稱呼。

【譯文】

從初九那天離開天臺山,初十到達了黃巖。太陽已經偏西了,出了南門,走三十里,在八岙住宿。

【原文】

十一日二十里,登盤山嶺。望雁山諸峰,芙蓉插天,片片撲人眉宇。又二十里,飯大荊驛。南涉一溪,見西峰上綴圓石,奴輩指為兩頭陀,余疑即老僧巖,但不甚肖。五里,過章家樓,始見老僧真面目:袈衣禿頂,宛然兀立,高可百尺。側又一小童傴僂于后,向為老僧所掩耳。自章樓二里,山半得石梁洞。洞門東向,門口一梁,自頂斜插于地,如飛虹下垂。由梁側隙中層級而上,高敞空豁。坐頃之,下山。由右麓逾謝公嶺,渡一澗,循澗西行,即靈峰道也。一轉山腋,兩壁峭立亙天,危峰亂疊,如削如攢,如駢筍,如挺芝,如筆之卓,如幞之欹。洞有口如卷幕者,潭有碧如澄靛者。雙鸞、五老,接翼聯肩。如此里許,抵靈峰寺。循寺側登靈峰洞。峰中空,特立寺后,側有隙可入。由隙歷磴數十級,直至窩頂,則窅然平臺圓敞,中有羅漢諸像。坐玩至暝色,返寺。

【注釋】

①大荊驛:現在依然稱為大荊,位于樂清縣東北角。

②謝公嶺:位于樂清縣東北,傳聞晉代著名詩人謝靈運曾經游覽過這里,由此而得名。

③幞(fú):古代男子的頭巾。欹(qī):傾斜。

④窅(yǎo)然:深遠的樣子。

【譯文】

十一日行進了二十里,登上了盤山嶺。遠遠看到雁宕山的各個山峰,就像是木芙蓉插進了藍天之中,片片花瓣一般的景色撲入人的眼簾。又向前走了二十里,在大荊驛吃飯。向南渡過了一條溪水,看到西面的山峰上有一塊圓石點綴著,仆人們認為那就是兩名僧人,我則懷疑是老僧巖,但是看著又不是很像。走了五里路,途經章家樓,才看清老僧巖的真實面目:披著袈裟,頭上禿頂,形態逼真地站立著,約有百尺高。它的旁邊還有一個像一個孩童彎著腰跟在后面的巖石,不過平日里通常會被老僧巖遮蓋住罷了。自章家樓走出二里路,在半山腰的地方尋到了石梁洞。洞門朝向東面,東門口有一座石橋,從洞頂斜插到地上,就像是飛虹下垂一般。從石橋的側面的縫隙中一級一級地盤上去,上面高而且十分寬敞、開闊。坐下來休息一會兒,下山。從右側的山麓穿過謝公嶺,渡過一條溪澗,沿著溪澗岸向西行走,就是前往靈峰的路。剛剛轉過一個山腋,就看到兩側的巖壁陡峭筆立,直插入云霄之中,險峰層層疊疊,有的像刀削般筆立,有的則像群花簇擁,有的像并立的竹筍,有的像挺拔的靈芝,有的像直的筆,有的像頭巾一般傾斜。山洞洞口有的像卷起的帷帳,水潭有的碧綠得像是澄清的藍靛一樣。雙鸞、五老,比翼并肩。經過一里多路,抵達了靈峰寺。沿著靈峰寺旁邊的山路登上了靈峰洞。靈峰的中間是空的,十分奇特地矗立在靈峰寺的后面,它的側面有縫隙能夠讓人進入。從縫隙的地方走幾十級臺階,直抵窩頂,深遠處的平臺是圓形的,十分開闊,中間有十八羅漢的塑像。坐在平臺上觀賞周圍綺麗的風光直到暮色降臨,才回到寺中。

【原文】

十二日飯后,從靈峰右趾覓碧霄洞。返舊路,抵謝公嶺下。南過響巖,五里,至凈名寺路口。入覓水簾谷,乃兩崖相夾,水從崖頂飄下也。山谷五里,至靈巖寺。絕壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另辟一寰界。寺居其中,南向,背為屏霞嶂。嶂頂齊而色紫,高數百丈,闊亦稱之。嶂之最南,左為展旗峰,右為天柱峰。嶂之右脅介于天柱者,先為龍鼻水。龍鼻之穴從石罅直上,似靈峰洞而小。穴內石色俱黃紫,獨罅口石紋一縷,青紺潤澤,頗有鱗爪之狀。自頂貫入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水自內滴下注石盆。此嶂右第一奇也。西南為獨秀峰,小于天柱,而高銳不相下。獨秀之下為卓筆峰,高半獨秀,銳亦如之兩峰。南坳轟然下瀉者,小龍湫也。隔龍湫與獨秀相對者,玉女峰也。頂有春花,宛然插髻,自此過雙鸞,即極于天柱。雙鸞止兩峰并起,峰際有“僧拜石”,袈裟傴僂,肖矣。由嶂之左脅,介于展旗者,先為安禪谷,谷即屏霞之下巖。東南為石屏風,形如屏霞,高闊各得其半,正插屏霞盡處。屏風頂有“蟾蜍石”,與嶂側“玉龜”相向。屏風南去,展旗側褶中,有徑直上,磴級盡處,石閾限之。俯閾而窺,下臨無地,上嵌崆峒。外有二圓穴,側有一長穴,光自穴中射入,別有一境,是為天聰洞,則嶂左第一奇也。銳峰疊嶂,左右環向,奇巧百出,真天下奇觀!而小龍湫下流,經天柱、展旗,橋跨其上,山門臨之。橋外含珠巖在天柱之麓,頂珠峰在展旗之上。此又靈巖之外觀也

【注釋】

①嶂(zhàng):高險如同屏障一般的山。

②罅(xià):縫隙,裂縫。

③紺(gàn):紅青色。

④靈巖:與右側的倚天峰相合,像人的手掌一般,被稱為合掌峰,高270米。

【譯文】

十二日用過飯之后,自靈峰的右面的山腳去尋訪碧霄洞。按原路返回,抵達謝公嶺的下面。從南面途經響巖,再走五里路,到達凈名寺的路口。走進去尋訪水簾谷,就在兩崖相夾的地方,水自崖頂流下來。從水簾谷走出五里,就到達了靈巖寺。這里四周被絕壁所包圍,摩天劈地,由一條曲折的小路進去,猶如來到了另一個開闊的世界。靈巖寺坐落在其間,朝向南面,后面是屏霞嶂。屏霞嶂的頂部十分平坦且整齊,巖石為紫色,有數百丈高,寬與高相當。在屏霞嶂的最南端,左邊是展旗峰,右邊是天柱峰。位于屏霞嶂右側介于天柱峰之間的地方,率先映入眼簾的是龍鼻水。龍鼻水的出水洞穴,沿著巖石縫隙一直向上,看上去像靈峰洞,但是要比靈峰洞小一點。洞穴中的巖石都呈現為黃紫色,只有縫隙口有一縷石紋是紅青色的,而且十分濕潤,形狀像是龍鱗龍爪。從洞頂連貫到洞底,下面的一段像是人的鼻子,鼻尖部位的石孔可以容納手指,水從石孔中滴落到石盆中。這就是屏霞嶂右邊的第一奇觀。屏霞嶂的西南面是獨秀峰,要比天柱峰小一些,而高度與尖銳度卻不分伯仲。獨秀峰的下面是卓筆峰,高度只有獨秀峰的一半,尖銳度與之相比相差無幾。兩峰南面的山坳間,轟然向下傾瀉的,就是小龍湫。隔著小龍湫與獨秀峰相對著的,是玉女峰。玉女峰頂上長有春天的花,像是少女發鬢上的裝飾,從這里路過雙鸞峰,也就到了天柱峰的盡頭。雙鸞峰旁邊有兩座山峰并排聳起。峰際有一塊“僧拜石”,看上去像是一位身披袈裟且佝僂著身子的老僧人。從屏霞嶂向左走,介于展旗峰之間,最靠前的是安禪谷,安禪谷也就是屏霞嶂的下巖。東南面是石屏風,看上去形狀很像屏霞嶂,高度和寬度均為屏霞嶂的一半,恰巧插在了屏霞嶂的盡頭。石屏峰頂部有“蟾蜍石”,對著屏霞嶂側面的“玉龜石”。由石屏峰向南走,在展旗峰的側面的褶皺中,有一條通往峰頂的小路,在石階的盡頭的地方,有石門坎阻隔著。在石門坎處俯身向下窺看,幾乎看不到地面,頭頂上鑲嵌著山洞。展旗峰的外面有兩個圓孔,側面有一個長孔,明媚的光亮從孔中射出來,另有一番景色,這就是天聰洞,是屏霞嶂左邊的第一奇景。尖銳的山峰,層層疊疊,左右回環,奇特的景色迭出,真不愧是天下奇觀啊!而小龍湫瀑布的水往下流,流經天柱峰與展旗峰,有石橋架在溪流之上,靈巖寺的山門臨著石橋。石橋外的含珠巖在天柱峰的山麓,頂珠峰在展旗峰的上面。這便是靈巖寺外面的風光。

【原文】

十三日出山門,循麓而右,一路崖壁參差,流霞映彩。高而展者,為板嶂巖。巖下危立而尖夾者,為小剪刀峰。更前,重巖之上,一峰亭亭插天,為觀音巖。巖側則馬鞍嶺橫亙于前。鳥道盤折,逾坳右轉,溪流湯湯,澗底石平如砥。沿澗深入,約去靈巖十余里,過常云峰,則大剪刀峰介立澗旁。剪刀之北,重巖陡起,是名連云峰。從此環繞回合,巖窮矣。龍湫之瀑,轟然下搗潭中,巖勢開張峭削,水無所著,騰空飄蕩,頓令心目眩怖。潭上有堂,相傳為諾詎那觀泉之所。堂后層級直上,有亭翼然。面瀑踞坐久之,下飯庵中,雨廉纖不止,然余已神飛雁湖山頂。遂冒雨至常云峰,由峰半道松洞外,攀絕磴三里,趨白云庵。人空庵圮,一道人在草莽中,見客至,望望去。再入一里,有云靜庵,乃投宿焉。道人清隱臥床數十年,尚能與客談笑。余見四山云雨凄凄,不能不為明晨憂也。

【注釋】

①鳥道:形容道路險絕。

②湯湯(shāng):水流湍急的樣子。

③砥:細的磨刀石,用來形容光滑平整。

④堂:方方正正且高的建筑。

⑤諾詎(jù)那:羅漢的名字。西域的高僧,十八羅漢中的第五尊,因為仰慕雁蕩的美名,而率弟子三百來到雁蕩山建立寺院,世傳為雁蕩開山祖師。

⑥廉纖不止:細雨下個不停。廉纖:細雨。

⑦道人:原指修道之人,這里指的是和尚。

【譯文】

十三日走出山門,沿著山麓向右走,一路上只看到山崖、巖壁參差不齊,流動的云霞和山間的景色相映成輝。高聳峻峭且頂部平坦,是板嶂巖。板嶂巖的下面聳立而且又尖又窄的,是小剪刀峰。繼續向前,層巒疊嶂的山巖上面,有一座山峰亭亭玉立直插入天,那就是觀音巖。觀音巖的側面則是橫亙在前面的馬鞍嶺。陡峭險要的山路蜿蜒、曲折,穿過山坳向右轉,有一條水勢湍急的溪流,山澗底部的石頭平整得像是細磨刀石一般。順著山澗的深處繼續前行,離開靈巖寺走十多里,途經常云峰,就可以看到聳立在山澗旁的大剪刀峰了。剪刀峰的北面,重重石巖陡然聳起,正是連云峰。從這里起,山水環繞,回旋閉合,巖石窮盡。大龍湫瀑布的流水,轟然下落到水潭中,山巖的態勢開闊且陡峭,流水沒有河床的承載,騰空飄蕩下來,讓人感覺頭暈目眩。水潭的上面坐落著一座廟堂,傳說是諾詎那羅漢觀賞泉水之處。自廟堂的后面順著石階而上,有一座建在巖壁上的亭榭,猶如鳥展翅一樣。面對瀑布坐下來觀賞了良久,才下山回到庵中用飯,細雨蒙蒙下個不停,然而我的心神早已飛往了雁湖的山頂。于是頂著雨來到常云峰,從山峰半山腰的道松洞的外面,爬了三里多十分陡峭險絕的石階,到達了白云庵。這里已經人去庵塌,一位和尚在草莽之中,瞧見有客人到訪,望了望就離開了。又走了一里路,有云靜庵,于是在這里投宿。清隱和尚已經久臥病床幾十年了,依舊能夠與客人談笑。我看到周圍的山峰烏云密布,細雨不止,不能不為明天早晨的行程感到憂心。

【原文】

十四日天忽晴朗,乃強清隱徒為導。清隱謂湖中草滿,已成蕪田,徒復有他行,但可送至峰頂。余意至頂,湖可坐得,于是人捉一杖,躋攀深草中,一步一喘,數里,始歷高巔。四望白云,迷漫一色,平鋪峰下。諸峰朵朵,僅露一頂,日光映之,如冰壺瑤界,不辨海陸。然海中玉環一抹,若可俯而拾也。北瞰山坳壁立,內石筍森森,參差不一。三面翠崖環繞,更勝靈巖。但谷幽境絕,惟聞水聲潺潺,莫辨何地。望四面峰巒累累,下伏如丘垤,惟東峰昂然獨上,最東之常云,猶堪比肩。

【注釋】

①躋(jī):登。

②玉環:明朝的時候稱為玉環山,也就是位于樂清縣東海中的玉環島,現是浙江省玉環縣。

③丘垤(dié):小土堆。

【譯文】

十四日天氣忽然晴朗起來,便強迫清隱和尚的弟子能夠給我做向導。清隱和尚說雁湖中長滿了草,如今已經成為一片荒地,他的弟子還需要出門去辦理其他事情,但是可以將我送到峰頂。我想了一下,只要到達了峰頂,就能夠觀賞雁湖了,于是每人手中拿著一根拐杖,在深草之中攀登,一步一喘,走了幾里路,終于抵達了峰頂。四下看去,白云彌漫,一直平鋪到山峰的下面。每一座山峰就像是云海中的朵朵鮮花,只有山頂能夠露出云海,陽光灑在峰頂之上,就像是盛著冰的玉壺,又像是瑤臺仙境,無法分辨出哪里是云海,哪里是陸地。云海中的玉環山只露出一抹,仿佛彎下腰就能將其拾起。向北遙望,山坳中的巖壁如刀削一般聳立著,里面的石筍繁密茂盛,參差不齊。三面均被長滿綠樹的山崖所環繞,景致要比靈巖寺更加秀美。但是山谷幽深且環境險絕,只能聽到潺潺的流水聲,無法分辨出是從哪里發出來的。遙望四周,峰巒疊起,往下低伏得像小土堆,唯獨東邊的山峰傲然地獨立向上高聳著,最東面的常云峰,尚能與之抗衡。

【原文】

導者告退,指湖在西腋一峰,尚須越三尖。余從之,及越一尖,路已絕;再越一尖,而所登頂已在天半。自念《志》云:“宕在山頂,龍湫之水,即自宕來。”今山勢漸下,而上湫之澗,卻自東高峰發脈,去此已隔二谷。遂返轍而東,望東峰之高者趨之,蓮舟疲不能從。由舊路下,余與二奴東越二嶺,人跡絕矣。已而山愈高,脊愈狹,兩邊夾立,如行刀背。又石片棱棱怒起,每過一脊,即一峭峰,皆從刀劍隙中攀援而上。如是者三,但見境不容足,安能容湖?既而高峰盡處,一石如劈,向懼石鋒撩人,至是且無鋒置足矣!躊躇崖上,不敢復向故道。俯瞰南面石壁下有一級,遂脫奴足布四條,懸崖垂空,先下一奴,余次從之,意可得攀援之路。及下,僅容足,無余地。望巖下斗深百丈,欲謀復上,而上巖亦嵌空三丈余,不能飛陟。持布上試,布為突石所勒,忽中斷。復續懸之,竭力騰挽,得復登上巖。出險,還云靜庵,日已漸西。主仆衣履俱敝,尋湖之興衰矣。遂別而下,復至龍湫,則積雨之后,怒濤傾注,變幻極勢,轟雷噴雪,大倍于昨。坐至暝始出,南行四里,宿能仁寺。

【注釋】

①斗:通“陡”,陡峭。

②陟(zhì):攀登。

③敝(bì):破。

【譯文】

作為向導的和尚告別的時候,指點說雁湖在西側中部的一座山峰上,還要翻過三座陡峭的山峰。我聽取了向導的話,可是只翻過了一座高山,就發現道路已經斷絕了;又翻過了一座高山,一看所要攀登的山頂,已經遮蓋住了半個天空。我回想《一統志》中曾經說過:“雁蕩在山頂,龍湫瀑布的流水,便是從雁蕩流出來的。”如今山勢已經慢慢降低,而上龍湫的山澗,卻將東側的高峰作為源頭,距離這里已經隔了兩道山谷。于是更改了行走的路線朝東走,看到東面珠峰中的高峻山峰趕去,蓮舟和尚累得無法跟隨我。從原路返回,我與兩個仆人向東穿過了兩座山嶺,荒無人煙。接下來山勢越來越高,山脊也變得越來越狹窄,兩側夾立著直立的巖壁,如同行走在刀背上。而且一棱棱石片狂怒而起,每翻過一道山脊,就會遇到一座陡峭的山峰,每次都從那如同刀劍般鋒利的石片縫隙中攀援而上。這樣攀登多次,所經過的地方大都容不下一只腳,怎可能容納得了一個湖泊呢?然后就到了高山的盡頭,石壁就像是刀劈一般,我一向懼怕石片鋒利逼人,更何況這里已經沒有鋒利的石片能夠放腳了呢!在山崖上再三猶豫,不敢再從原路返回。俯瞰南面的巖壁上有一石級,讓奴仆們脫下四條裹腳布結成繩子,然后從懸崖上垂下,讓一個奴仆先順著布繩滑下去,我跟在他的后面滑下去,想著終于找到攀援的路了。等到了石級上,只能容得下腳,再也沒有多余的地方了。遠遠望去巖壁的下面十分陡峭,有百丈深,打算設法攀援上去,但是上面的巖石鑲嵌在空中三丈多高的地方,無法飛躍攀登上去。手拉著布繩試著向上攀爬,布繩被突起的鋒利石頭勒緊,突然斷開了。重新將布繩接好讓它懸空,使出全身的力氣挽住布繩向上拉拽,才得以重新爬到上面的巖石上。當我們脫離了險境,重新回到云靜庵的時候,太陽已經慢慢西垂。主人和奴仆們的衣服和鞋子全部都弄得破爛不堪,尋找雁湖的念頭也大大減弱。于是與清隱師徒告別下山,重新來到了龍湫瀑布,而溪水聚積了雨水之后,狂怒的波濤傾瀉奔注,極盡變幻之勢,如同轟響的雷鳴和噴濺的雪花,水勢比昨天增加了一倍。一直坐到天黑才出山門,向南走了四里路,在能仁寺投宿休息。

【原文】

十五日寺后覓方竹數握,細如枝;林中新條,大可徑寸,柔不中杖,老柯斬伐殆盡矣!遂從岐度四十九盤,一路遵海而南,逾窯岙嶺,往樂清

【注釋】

①中(zhòng):符合要求。

②樂清:在明朝時為縣級行政機構,也就是現在的浙江樂清縣。

【譯文】

十五日在能仁寺的后面找到了幾把方竹,細得像是樹枝一般;竹林中新長出的竹條,大的直徑可以達到一寸,比較柔軟,不適合作為手杖,而老的竹子已經砍伐完了!于是,從岔路翻過了四十九盤,一路沿著海邊向南走,翻過窯岙嶺,前往樂清縣。

主站蜘蛛池模板: 博爱县| 邢台县| 锦屏县| 崇礼县| 兴海县| 龙井市| 双牌县| 益阳市| 澄城县| 印江| 康乐县| 托克逊县| 历史| 叶城县| 库车县| 平定县| 滦平县| 桑植县| 宝清县| 汶上县| 阿城市| 南京市| 琼海市| 许昌市| 金塔县| 五指山市| 宜城市| 呼玛县| 庆云县| 苏尼特左旗| 安福县| 靖安县| 博客| 运城市| 永寿县| 禹州市| 新建县| 凤阳县| 来安县| 肇东市| 富民县|