浮士德上。[77]
瑪格莉特走過。
浮士德
美麗的小姐,可容我冒昧
挽著你的手,送你回家去?
瑪格莉特
我不是小姐[78],生得也不美,
無須誰護送,也能把家回。
(脫身離去)
浮士德
天啊!這小妞兒真叫俊!
這樣的美人我見所未見。
如此端莊,如此文靜,
卻又矜持得叫人愛憐。
紅紅的嘴唇,光鮮的臉龐,
我在世之日一定不會遺忘!
那低垂著眼瞼的模樣兒,
也深深銘刻在我心上;
還有回絕得如此痛快,
也實實在在逗人喜愛!
(靡菲斯托上場)
浮士德
聽著,你必須把這姑娘給我弄來!
靡菲斯托
噢,哪一個?
浮士德
她剛才走過去了。
靡菲斯托
那個么?她剛去過神父那兒,
請神父為她徹底辦了告解;[79]
我曾偷偷從懺悔間旁走過,
知道這姑娘真是無邪清白。
她去辦告解實在是多余,
對這種女子我無能為力!
浮士德
可她已經滿了十四歲呀。
靡菲斯托
你這口氣真像個花花公子,
巴不得好花朵朵都屬于你,
自以為想摘什么就摘什么,
不管它是貞操,還是榮譽。
可是啊并非總能隨心所欲。
浮士德
我說尊敬的假正經先生,
別再給我搬這清規戒律!
干干脆脆告訴你老兄吧:
如果這甜蜜可愛的人兒
今夜我不能摟她在懷里,
咱倆到子夜就各奔東西。
靡菲斯托
行不行得仔細考慮!
僅僅為了瞅準機會,
至少也需兩個星期。
浮士德
我只要能安靜七個鐘頭,
就用不著勞駕你這魔頭
去把那可愛的人兒引誘。
靡菲斯托
你這話講得真像個法國佬;
不過呢請你也不要不耐煩:
想摘就摘的果子哪會可口?
好事多磨,只有克服困難,
經過捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那小娘兒抱在懷中,
那樂趣便會巨大而且長久,
如威爾施[80]小說里常寫的有。
浮士德
不用這樣我已饞涎欲滴。
靡菲斯托
你別責罵,我也不開玩笑。
告訴你吧,對這小美人兒,
操之過急只會把事情搞糟。
莽撞冒失將會是一無所獲;
咱們得耐心地用點兒技巧。
浮士德
快給我弄些那天使的飾物!
快把我領到她歇息的所在!
給我弄條戴在她胸前的圍巾,
或是一根撩起我欲火的襪帶!
靡菲斯托
為了表明我理解你的痛苦,
愿幫助你把它減輕、消除,
我不再浪費一分一秒時間,
準備今天就領你去她住處。
浮士德
能見到她?得到她?
靡菲斯托
不!
她將去鄰居家里串門兒。
你呢完全是獨自一人兒,
可以提前滿足一切欲望,
在她的香氛里盡情陶醉。
浮士德
可以去了嗎?
靡菲斯托
還早著吶。
浮士德
替我準備點送她的禮物。
(下)
靡菲斯托
一來便送禮!行!能如愿以償!
我知道一些好地方,
埋藏著古代的寶藏;
我得去搞上他幾樣。
(下)