- 翻譯的基本知識(shí)
- 錢歌川
- 1944字
- 2020-06-01 18:22:11
二 約定俗成萬物名
十九世紀(jì)的英國(guó)著名生物學(xué)者赫胥黎(Thomas H.Huxley,1825—1895),曾以極其通俗易解的文字,來說明大自然的奧秘。他把世間萬物分為兩類:一類叫自然物,一類叫人為物。如房屋、家具、舟車、機(jī)器之類,就是人為物,因?yàn)樗鼈兌际墙?jīng)過人的手藝而形成的;而另外還有更多的東西,是完全沒有經(jīng)人之手而出現(xiàn)的,世界上即令沒有人類,它們也是存在的,那是些什么呢?那就是日月星辰,白云蒼天,山河海洋,動(dòng)物植物,一切自然產(chǎn)生的東西,所以稱為自然物。所謂人為物,嚴(yán)格地說起來,也不真正是人類創(chuàng)造的,如果沒有自然物的話,人類便什么也造不出來。例如,一張書桌,算是人為物吧,但是如果沒有自然物的樹木,給我們做材料,又哪里來的桌子呢?所以,事實(shí)上,人為物的產(chǎn)生,不外是我們叫作人類的這個(gè)自然物,在別的自然物上有所作為的結(jié)果。
老子說:“天地不仁,以萬物為芻狗?!币馑际钦f,天地間產(chǎn)生萬物,人最為貴,但在大自然方面來看,也是和芻草或狗畜一般,無分軒輊,正如赫胥黎所說的,人類也不過是自然物的一種而已。
自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一樣,美國(guó)的月亮也好,中國(guó)的月亮也好,都是一般大小的。天下烏鴉一般黑,是人都有五官,是樹都有枝葉。不同種族,不同語(yǔ)言的人,對(duì)自然物的認(rèn)識(shí)都是相同的。假如英國(guó)人指著早晨在東方升起的紅日說:the sun,我們不懂英語(yǔ)的人,也懂得他是說的太陽(yáng)。至于秦朝的趙高指鹿為馬,那問題就來了。為什么那有叉角的動(dòng)物就一定是鹿,那有鬣毛的動(dòng)物就一定是馬呢?倉(cāng)頡造名時(shí),鹿還可以說是象形,而英文鹿的原意,只是指的普通動(dòng)物(OE deor = beast, animal)而已。當(dāng)初把這名稱派在別的動(dòng)物頭上,或派在馬的頭上,那么,趙高指著喚名的,也就不錯(cuò)了。莎士比亞說,名稱有什么關(guān)系呢?那個(gè)我們稱為玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳。這就是說,我們給它的名稱雖有不同,而自然物本身的實(shí)質(zhì)不變。荀子在他的《正名》篇上說:
名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實(shí),約之以命。約定俗成謂之實(shí)名。
這是合乎現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論的?,F(xiàn)代中國(guó)首屈一指的語(yǔ)言學(xué)家趙元任,在一九五九年出版的《語(yǔ)言問題》上說:
語(yǔ)言跟語(yǔ)言所表達(dá)的事物的關(guān)系,完全是任意的,完全是約定俗成的關(guān)系。這是已然的事實(shí),而沒有天然,必然的關(guān)系。
他用了荀子的“約定俗成”四字,來說明語(yǔ)言的性質(zhì),可見他是同意荀子的說法的。
自然物是人類共通有的,只是各種語(yǔ)言叫它的名稱不同而已。我們只要知道那名稱所指的是什么,總不會(huì)錯(cuò)?!耙盎馃槐M,春風(fēng)吹又生”的青草,在世界任何地方都是一樣的綠,一樣的芳,無論你叫它什么名字都可以,它是決不會(huì)變成喬木的。我們?cè)谝环N語(yǔ)言當(dāng)中,由于約定俗成的關(guān)系,給它取上一個(gè)名字;在另外的語(yǔ)言中,又有另外的名字,但不同的名字,并不會(huì)發(fā)生不同的印象,因?yàn)榇蠹倚哪恐性缬辛四莻€(gè)自然物的形態(tài),只要把兩種不同的語(yǔ)言的名稱,配合在一塊兒,就可明白所指的是什么了。
人為物的情形就完全兩樣了。例如我們寫字的筆墨,便是所謂人為物,凡有文化的民族,莫不有其行文必備的筆墨,可是形態(tài)全不一樣。英文把中國(guó)的“筆”譯做brush,但這個(gè)英文字,含義為“刷子”,用以擦洗(scrub),或掃除(sweep),或使干凈(clean),或使整潔(tidy)的。中國(guó)辭典上對(duì)“刷”的解釋有四:一為刮去,二為清除,三為理發(fā)具,四為印刷。無論是中國(guó)解釋,或外國(guó)解釋,brush一字和中國(guó)“筆”的內(nèi)容與形式,都相差很遠(yuǎn)。第一brush一定是平頭的,而中國(guó)筆的特色就在它有筆鋒,一尖一平,如何可以視同一物呢?有人說中國(guó)的筆,與其譯作brush,不如譯作Chinese pen,還不至發(fā)生誤會(huì),其實(shí),這也并不適合,因?yàn)橛⑽牡膒en最初是鵝毛管做的,后來變成鋼筆,最近流行的原子筆是在筆尖上附有小球的。無論它怎樣進(jìn)化,總離不開一點(diǎn):那就是硬的筆頭,而中國(guó)筆卻是軟的,所以一軟一硬,處于相反的地位,如何可以構(gòu)成同一物體的觀念呢?
再看中國(guó)的“墨”,被譯成Chinese ink,如中國(guó)的“硯臺(tái)”,就譯成slab for rubbing up Chinese ink。這比把“筆”譯成Chinese pen,更為不通,因?yàn)槲餮蟮膇nk是液體,而中國(guó)的“墨”是固體,在實(shí)質(zhì)上大不相同,絕不可能使人發(fā)生聯(lián)想作用,等于譯得不倫不類。雖同是約定俗成而取的名字,人為物與自然物有所不同,人為物是沒有全人類共通的物象的。你沒有見到實(shí)物,翻譯時(shí)總不免有錯(cuò)。有些東西是屬于玄奘所謂“三不譯”范圍之內(nèi)的,因?yàn)樽g出來,既變成三不像,還不如不譯的好。如佛經(jīng)中的《楞伽經(jīng)》《楞嚴(yán)經(jīng)》等,“經(jīng)”字是譯了的,而“楞伽”和“楞嚴(yán)”就不譯,即前者可意譯,而后者則只能音譯。中國(guó)的“詞”,為中國(guó)詩(shī)中的變體,不同于“詩(shī)”,也不同于“曲”,更不同于“賦”,英文詩(shī)中絕無此種形式,勉強(qiáng)拿英文的一種詩(shī)體來翻譯,必然是牛頭不對(duì)馬嘴,不倫不類,所以只好譯音,譯成Tz’u,還不失其本來面目。翻譯者處理人為物時(shí),不可不特別謹(jǐn)慎。
- 翻譯的技巧
- 英語(yǔ)思維就是要刻意練習(xí)
- 初中英語(yǔ)詞匯高分特訓(xùn)(下)
- 商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)100主題
- 快速記憶英語(yǔ)單詞口袋書
- 英語(yǔ)語(yǔ)法要素
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:否定
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:動(dòng)詞不定式
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:狀語(yǔ)從句
- 英語(yǔ)話題導(dǎo)與練:滿分作文(初中)
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:倒裝
- 零基礎(chǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法:看圖學(xué)語(yǔ)法30天輕松搞定
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:分詞語(yǔ)法
- 句型應(yīng)用大全:看模板學(xué)句型,看這本就夠了
- 快速突破中考英語(yǔ)1600詞:練習(xí)寶典