- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學(xué)英語閱讀
- 李文昊
- 726字
- 2020-05-28 18:16:52
Unit 3 財(cái)富精英勵(lì)志演講:未來的路
①The range of currencies included in the SDRs would have to be widened and some of the newly added currencies, which would include the renminbi, may not be fully convertible.②Therefore the dollar could still reestablish itself as the preferred reserve currency, provided it is prudently managed.
③One of the great advantages of SDRs is that they allow the international creation of money. ④That would be particularly useful at times like the present. ⑤The money could be directed to it is most needed. ⑥That would be a great improvement over what is happening currently. ⑦A mechanism which allows rich countries that don't need additional reserves to transfer their allocations to those who need them is readily available, and has already been used on a small scale.
⑧The reorganization of the prevailing world order may have to extend beyond the financial system if we are to make progress in resolving issues like global warming and nuclear proliferation. ⑨It may have to involve the United Nations, especially membership of the Security Council.
⑩The profound process needs to be initiated by the United States, but China and other developing countries ought to participate in it as equals. ?They are reluctant members of the Bretton Woods institutions which are dominated by countries that are no longer dominant. ?The rising powers need to be present at the creation of the new order to ensile that they will be active supporters of it.
Key words and phrases
convertible [k?n?v?:t?bl] a.可改變的
dominant [?d?m?n?nt] a.占優(yōu)勢(shì)的
mechanism [?mek?n?z?m] n.機(jī)制
句構(gòu)分析

譯 “特別提款權(quán)”中貨幣的范圍也必須擴(kuò)大,包括人民幣在內(nèi)的一些新增的貨幣或許不能完全自由兌換。

譯 因此,如果美元是被審慎管理,它就仍可能成為首選的儲(chǔ)備貨幣。

譯 “特別提款權(quán)”所具有的重大優(yōu)勢(shì)之一是:它們?cè)试S貨幣的國(guó)際性創(chuàng)造。

譯 與目前狀況相比,這將是一個(gè)很大的改善。

譯 貨幣就可以流向最需要它的地方。

譯 這將是對(duì)目前狀況一個(gè)很大的改善。


譯 目前已經(jīng)形成了這樣一種在小規(guī)模范圍內(nèi)正在應(yīng)用的機(jī)制,即如果富國(guó)不需要額外儲(chǔ)備,就可以將它們的份額讓給需要的國(guó)家了。

譯 如果我們想在解決諸如全球變暖和核擴(kuò)散等問題上取得進(jìn)展,那么對(duì)于當(dāng)前的世界秩序重組問題可能就會(huì)超出金融體系的范疇。

譯 這可能得有聯(lián)合國(guó),特別是安理會(huì)成員國(guó)的參與。

譯 這個(gè)過程需要由美國(guó)發(fā)起,但中國(guó)和其他發(fā)展中國(guó)家也應(yīng)該以平等的地位參與。

譯 他們是布雷頓森林體系機(jī)構(gòu)中的非積極成員,而該機(jī)構(gòu)被一些已經(jīng)不再占主導(dǎo)地位的國(guó)家所主導(dǎo)。

譯 新興國(guó)家需要參與構(gòu)建新秩序,以確保它們成為積極支持者。