- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學英語閱讀
- 李文昊
- 633字
- 2020-05-28 18:16:52
Unit 4 謝默斯·希尼在諾貝爾宴會上的演講:榮耀的時刻
①Today's ceremonies and tonight's banquet have been mighty and memorable events.②Nobody who has shared in them will ever forget them, but for the laureates these celebrations have had a unique importance. ③Each of us has participated in a ritual, a rite of passage, a public drama which has been commensurate with the inner experience of winning a Nobel Prize. ④The slightly incredible condition we have lived in since the news of the prizes was announced a couple of weeks ago has now been rendered credible. ⑤The mysterious powers represented by the words Nobel Foundation and Swedish Academy have manifested themselves in friendly human form.
⑥For me, it has been a great joy and a great reassurance to come to Stockholm and to meet at every turn people of such grace, such intelligence and such good will. ⑦Which is another way of saying that the whole week has not only been ceremonially impressive: it has also felt emotionally true, and it is that sense of something personally trustworthy at the centre of the great event that I finally value most, and cherish and give you thanks for. ⑧It has helped more than anything else to bring home to me the reality of the great honor I have received.
Key words and phrases
memorable [?mem?r?bl] a.難忘的
participate in參加
commensurate [k??men??r?t] a.相等的
reassurance [?ri:?????r?ns] n.使安心
句構分析

譯 今天的典禮和宴會舉辦得都很隆重,令人難以忘懷。
結構分析 本句話是為了引出下文,為下文作鋪墊。

譯 不管是誰,只要是參加了,誰也不會忘記,但對于獲獎者來說,這些慶典有著特殊的意義。

譯 我們每個人都參加過儀式慶典,其內心體驗與獲得諾貝爾獎的心情差不多。

譯 自從幾周前宣布獲獎消息以來,我們從感覺些許不可思議轉變為相信。

譯 諾貝爾基金會和瑞典學院字里行間所代表的神秘力量,以友好的形式表現出來。

譯 對我來說,來到斯德哥爾摩,能夠到處遇見到優雅、智慧、善良的人們,我感到極大的喜悅和安慰。

譯 這同時也說明,整個一周不僅典禮令人印象深刻,而且感覺也很真實,最讓人珍視的是,處在如此盛大典禮的中央,我感受到的是信任,對此我很珍惜,在此向各位表示感謝。

譯 能夠把這項巨大的榮譽帶回家,讓我感到萬分榮幸。