- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學英語閱讀
- 李文昊
- 707字
- 2020-05-28 18:16:50
Unit 9 茶花女
①I was at that time recently returned from my travels. ②It was quite natural that no one had told me about Marguerite's death, for it was hardly one of those momentous news-items which friends always rush to tell anybody who has just got back to the capital city of News.③Marguerite had been pretty, but the greater the commotion that attends the sensational lives of these women, the smaller the stir once they are dead. ④They are like those dull suns which set as they have risen: they are unremarkable. ⑤News of their death, when they die young, reaches all their lovers at the same instant, for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other every day. ⑥A few reminiscences are exchanged about her, and the lives of all and sundry continue as before without so much as a tear.
⑦For a young man of twenty-five nowadays, tears have become so rare a thing that they are not to be wasted on the first girl who comes along. ⑧The most that may be expected is that the parents and relatives who pay for the privilege of being wept for are indeed mourned to the extent of their investment.
Key words and phrases
commotion [k??m???n] n.混亂,喧鬧
reminiscence [?rem??n?sns] n.舊事,回憶
unremarkable [??nr??mɑ:k?bl] a.尋常的,平凡的
privilege [?pr?v?l?d?] n.特權
句構分析

譯 那個時候,我剛從外地旅游歸來。

譯 當一個人剛回到消息靈通的首都時,朋友們總是要告訴他一些重要新聞的,但是沒有人把瑪格麗特的去世當作什么大事情來告訴我,這也是很自然的。
語法分析 在該句中,為了避免頭重腳輕,it作形式主語,放在句首,真正的主語是that no one had told me。

譯 瑪格麗特一直很漂亮,但是,這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風雨,她們死后也就越是無聲無息。
語法分析 該句中中采用了“the+比較級+..., the+比較級+...”的句式結構,表示“越……,越……”。

譯 她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。

譯 如果她們年紀輕輕就死了,那么她們所有的情人都會同時得到消息,因為在巴黎,一位名妓的所有情人彼此幾乎都是密友。

譯 大家會相互回憶幾件有關她過去的事,然后各人將依然故我,絲毫不受這事的影響,甚至誰也不會因此而掉一滴眼淚。

譯 如今,人們到了二十五歲的年紀,眼淚就變得非常珍貴,決不能輕易亂流。

譯 充其量只對為他們花費過金錢的雙親才哭上幾聲,作為對過去他們破費的報答。