- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學英語閱讀
- 李文昊
- 714字
- 2020-05-28 18:16:49
Unit 8 簡·愛
①No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red-room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day. ②Yes, Mrs. Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities.
③Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. ④I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. ⑤Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama. ⑥Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness. ⑦This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.
Key words and phrases
incident [??ns?d?nt] n.事件
physically[?f?z?kl?]ad.身體上地,完全地
unutterable [?n??t?r?bl] a.說不出的,難以形容的
句構分析

譯 紅房子事件沒有給我留下嚴重或長期的身體后遺癥,它僅僅使我的神經受到了驚嚇,對此我至今記憶猶新。

譯 是的,里德太太,你讓我受到了可怕的精神創傷,但我應該原諒你,因為你并不知道自己做了些什么,明明是在割斷我的心弦,你卻自以為無非是要根除我的惡習。

譯 第二天中午,我起床穿好衣服,裹了塊浴巾,坐在保育室的壁爐旁邊。

譯 我身體虛弱,幾乎要垮下來:但最大的痛楚卻是內心難以言傳的苦惱:這不幸遭遇使我不斷暗暗落淚;才從臉頰上抹去一滴帶咸味的淚水,另一滴又滾落下來。

譯 然而,我想我應該高興,因為里德一家人都不在,他們都坐了車隨媽媽出去了。


譯 艾博特也在另一個房間里做針線活,而貝茜呢,來回忙碌著,一面把玩具收拾起來,將抽屜整理好,一面還不時地同我說兩句少有的體貼話。

譯 對我來說,過慣了那種成天挨罵、辛辛苦苦吃力不討好的日子后,這光景好比是平靜的樂園,然而,我的神經已被折磨得痛苦不堪,終于連平靜也撫慰不了我,歡樂也難以使我興奮了。