- 英語(yǔ)閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學(xué)英語(yǔ)閱讀
- 李文昊
- 898字
- 2020-05-28 18:16:48
Unit 3 老人與海
①He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. ②In the first forty days a boy had been with him.③But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. ④It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. ⑤The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
⑥The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. ⑦The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. ⑧The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. ⑨But none of these scars were fresh. ⑩They were as old as erosions in a fishless desert.
Key words and phrases
skiff [sk?f] n.小艇
definitely[?def?n?tl?]ad.明確地,確切地
permanent [?p?:m?n?nt] a.永久的,永恒的
benevolent [b??nev?l?nt] a.好心腸的,與人為善的
句構(gòu)分析

譯 他是在灣流中的一條小船上獨(dú)自釣魚的老人,如今已經(jīng)過(guò)去了八十四天,但他一條魚也沒釣到。
結(jié)構(gòu)分析 本句話是本段的主旨句,后面又具體描述了這八十四天里老人釣魚的故事。

譯 在頭四十天里,有個(gè)男孩和他在一起。


譯 但過(guò)了四十天一條魚也沒有捉到,孩子的父母就告訴他,老人如今準(zhǔn)是十足地“倒了血霉”,也就是說(shuō),倒霉到了極點(diǎn),于是孩子聽從了他們的吩咐,上了另外一條船,在第一周就捕到了三條好魚。

譯 老人每天回來(lái)時(shí)船總是空的,孩子看見感到很難受,他總是走下岸去幫老人拿卷起的釣索,或者魚鉤和魚叉,還有繞在桅桿上的帆。
語(yǔ)法分析 該長(zhǎng)句是由and連接的兩個(gè)并列句,第一個(gè)句子It made the boy sad to see the old man come中,it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是to see the old man come;第二個(gè)句子中either...or...表示“或者……或者……”, that was furled around the mast是一個(gè)定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾the sail。

譯 帆上用面粉袋打了些補(bǔ)丁,收攏后看起來(lái)像是一面標(biāo)志著永遠(yuǎn)失敗的旗子。

譯 老人消瘦而憔悴,脖頸上有些很深的皺紋。

譯 在他的臉頰上有些褐斑,那是太陽(yáng)在熱帶海面上反射的光線所引起的良性皮膚癌變。
語(yǔ)法分析 在該句中,the sun brings from its reflection on the tropic sea是定語(yǔ)從句,修飾先行詞the benevolent skin cancer,此處的定語(yǔ)從句省略了關(guān)系詞which,因?yàn)殛P(guān)系詞which在句中作賓語(yǔ),可省略。

譯 褐斑從他臉的兩側(cè)一直蔓延下去,他的雙手因常用繩索拉大魚,而留下了刻得很深的傷疤。

譯 但是這些傷疤中沒有一塊是新的。

譯 它們老得就像無(wú)魚可打的沙漠上的侵蝕地一樣。
- 英文疑難詳解
- 翻譯的技巧
- 翻譯的基本知識(shí)
- 英語(yǔ)翻譯工作手冊(cè)
- 從語(yǔ)言文學(xué)到國(guó)別區(qū)域:專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)新探索
- 跟著美國(guó)小學(xué)課本學(xué)單詞
- 商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)100主題
- 高中英語(yǔ)考來(lái)考去就考這400組易混詞
- 英語(yǔ)語(yǔ)法要素
- 初中英語(yǔ)考來(lái)考去就考這400組易混詞
- 看圖學(xué)會(huì)3000英語(yǔ)單詞
- 我的第1本英語(yǔ)詞典
- 高中英語(yǔ)考來(lái)考去就考這1000個(gè)常用短語(yǔ)
- 名師英語(yǔ)語(yǔ)法課堂:動(dòng)名詞語(yǔ)法
- 漢英翻譯高級(jí)教程