官术网_书友最值得收藏!

導(dǎo)論

第一節(jié) 巴爾特話語符號學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與軸心問題

何為“話語符號學(xué)”(sémiologie du discours)?為何要研究羅蘭·巴爾特(Roland Barthes,1915—1980)Roland Barthes,本書行文統(tǒng)一將之譯為“羅蘭·巴爾特”;但對于所引用著述題目,則遵從原書/文譯法,如《略述羅朗·巴爾特的符號學(xué)》等。而非其他人的話語符號學(xué)?是否存在“羅蘭·巴爾特的話語符號學(xué)”這一符號學(xué)類型?能否描述其內(nèi)涵及發(fā)展歷程?巴爾特對其話語符號學(xué)是否有理論反思與文本驗(yàn)證?巴爾特的話語符號學(xué)能否應(yīng)用于分析典型的話語實(shí)踐——文化對話?我們能否在比較文學(xué)方向下探視巴爾特話語符號學(xué)的應(yīng)用?巴爾特的話語符號學(xué)發(fā)展前景怎樣?以上是本書嘗試要回答的一些問題。

全書共分兩大部分:理論建構(gòu)與文本實(shí)踐。“理論建構(gòu)”意味著巴爾特本人并未給出關(guān)于“話語符號學(xué)”的系統(tǒng)性界定,筆者需要全面考察巴爾特在符號學(xué)領(lǐng)域的論述,進(jìn)而嘗試建立一套關(guān)于“話語符號學(xué)”的理論體系;“文本實(shí)踐”則更傾向于表達(dá)一種科學(xué)實(shí)驗(yàn)的精神,筆者注意到,巴爾特在其1970年以后的書寫中自覺地反思并補(bǔ)進(jìn)了他的符號學(xué)思想,所以有必要對巴爾特的自我反射式的書寫實(shí)踐進(jìn)行考察,與此同時(shí),也有必要在比較文學(xué)、比較詩學(xué)的視野下,擴(kuò)展巴爾特話語符號學(xué)的應(yīng)用之可能性;因此,在本書中,筆者嘗試就“羅蘭·巴爾特與中國”這一文化對話命題,對巴爾特話語符號學(xué)的解釋域、解釋力及其邊界進(jìn)行分析。

然而,“巴爾特的話語符號學(xué)”為何會成為一個(gè)特殊的、有價(jià)值的研究對象呢?在導(dǎo)論中,筆者嘗試解答這一疑問。

一、巴爾特“符號學(xué)”(sémiologie)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)定位

本書的英文標(biāo)題為 On Roland Barthes: An Exploration of Semiology of Discourse,讀者讀之或許會有這樣的疑問:1969年國際符號學(xué)協(xié)會[International Association for Semiotic Studies(L'Association Internationale de Sémiotique)]成立,并創(chuàng)辦了官方學(xué)報(bào)《符號學(xué)》(Semiotica),加大力度進(jìn)行學(xué)科建設(shè),向美國符號學(xué)創(chuàng)始者皮爾斯(Charles Sanders Peirce, 1839—1914)的“符號學(xué)”(semiotic或semeiotic)研究傾斜,學(xué)會創(chuàng)辦者決定在“semiology”(sémiologie)與“semiotics”(sémiotique)之間取后者命名之,自此,大眾意見一般傾向于以“semiotics”統(tǒng)一指代符號學(xué)科,那么此處為何要用“semiology”而非“semiotics”來命名巴爾特的符號學(xué)呢?要回答這個(gè)問題,我們需要回顧“sémiologie”的源起及其發(fā)展歷程。

瑞士語言學(xué)家費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857—1913)在其《普通語言學(xué)教程》(Cours de linguistique générale目前,學(xué)界公認(rèn)《普通語言學(xué)教程》(譯名參考高名凱中譯本)的第一個(gè)版本由索緒爾的同事巴利(Charles Bally,1865—1947)和薛施藹(Albert Séchehaye)二人編纂而成。兩位編者撰寫的首版序言證實(shí):他們所依據(jù)的主要材料是索緒爾于1906—1911年間在日內(nèi)瓦大學(xué)三次講授語言學(xué)的學(xué)生課堂筆記,但也配合了索緒爾自己的手稿札記;這一版本的“教程”主要是以索緒爾的第三次講課內(nèi)容為基礎(chǔ),同時(shí)對所有既有材料進(jìn)行了重新組織。在這個(gè)版本中,編者試圖建立的有機(jī)整體并不是一個(gè)完備的整體,比如索緒爾本人曾向其第三次課程的聽眾許諾過的“言語的語言學(xué)”(linguistique de la parole)缺失了,語義學(xué)(sémantique)也幾乎沒有接觸到(cf. Bally, Charles and Séchehaye, Albert. Préface da la première édition. Cours de linguistique générale. Par Ferdinand de Saussure. Paris:éditions Payot&Rivages,1995. 7-11.)。后來的學(xué)者,如雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982)、本維尼斯特(émile Benveniste,1902—1976)等人正是發(fā)展了《普通語言學(xué)教程》中所缺失的“言語的語言學(xué)”部分,從而引發(fā)了后來學(xué)者對“話語語言學(xué)”以及“話語符號學(xué)”的集中論辯。自《普通語言學(xué)教程》的第一個(gè)版本出現(xiàn)以來,學(xué)者對這個(gè)版本在多大程度上反映了索緒爾本人的思想一直有所懷疑。學(xué)者魯?shù)婪颉ざ鞲窭眨≧udolf Engler)考察了索緒爾學(xué)生的筆記,對索緒爾的思想做了新的解讀,成其四卷本的《普通語言學(xué)教程校訂本》(Cours de linguistique générale, édition critique par Rudolf Engler),于1967年在德國出版。恩格勒在其中對巴利和薛施藹版本所采編的學(xué)生筆記中的問題進(jìn)行了批評。此后,1993年出版了索緒爾第三次課程的講義,這個(gè)講義主要是根據(jù)埃米爾·康斯坦丁(Emile Constantin)的筆記編撰而來。康斯坦丁的筆記十分翔實(shí),學(xué)界普遍認(rèn)為他的筆記再現(xiàn)了索緒爾課程更為深入的內(nèi)容,也是體現(xiàn)索緒爾后期思想的忠實(shí)證據(jù)。這份筆記中不僅出現(xiàn)了與1916年版本不同的信息,也呈現(xiàn)了未曾在1916年版本中披露的信息。以上三個(gè)版本分別參見:(1)Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Paris:éditions Payot &Rivages,1995.(2)Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale, édition critique par Rudolf Engler. 4 tomes. Wiesbaden:Otto Harrassowitz,1967.(3)Saussure, Ferdinand de. Troisième cours de linguistique générale(1910-1911)d'après les cahiers d'Emile Constantin/Saussure's Third Course of Lectures on General Linguistics(1910-1911), From the Notebooks of Emile Constantin. Ed. Eisuke Komatsu. Trans. Roy Harris. Oxford:Pergamon Press,1993.中,初步設(shè)想了一門新興的科學(xué):“符號學(xué)”(sémiologie)現(xiàn)有三個(gè)版本的《普通語言學(xué)教程》,對“符號學(xué)”有兩種界定。在1916年的版本中,“符號學(xué)”被界定為“在社會生活/生命中研究符號生活/生命”(“l(fā)a vie des signes au sein de la vie sociale”)的一門科學(xué)(Saussure, Cours de linguistique générale 33.);在1967年恩格勒的《修訂本》與1993年《根據(jù)康斯坦丁筆記編撰的索緒爾第三次課程講義》中,“符號學(xué)”被界定為“在人類社會內(nèi)部對符號及符號的生命所進(jìn)行的研究”(“études des signes et de leur vie dans les sociétés humaines”)(Saussure. Cours de linguistique générale, édition critique par Rudolf Engler, tome 1.48; Saussure, Troisième cours de linguistique générale(1910-1911)d'après les cahiers d'Emile Constantin 71.)。由于學(xué)界目前普遍認(rèn)為后兩個(gè)版本更為準(zhǔn)確地反映了索緒爾的思想,因此,筆者以這兩個(gè)版本對“符號學(xué)”的定義為準(zhǔn)。然而,從那些以首版為母本的英譯及中譯文中,我們也可以讀到一些對我們理解“符號學(xué)”概念有所幫助的內(nèi)容。我們首先請出首版中的“符號學(xué)”之定義:“人們因此可以察覺到一門研究社會生活/生命中的符號的生命/生活的科學(xué);這門科學(xué)是社會心理學(xué)的一部分,因此也從屬于一般心理學(xué);我們稱之為符號學(xué)。”[On peut donc concevoir une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale; elle formerait une partie de la psychologie sociale, et par conséquent de la psychologie générale; nous la nommerons sémiologie(du grec sēme?on, ? signe ?.)](Saussure, Cours de linguistique générale 33)譯者們就轉(zhuǎn)譯這個(gè)定義,選擇了不同的翻譯策略。我們就斜體部分語句,對比哈里斯(Roy Harris)與巴斯金(Wade Baskin)的兩個(gè)英譯本以及高名凱的中譯本。哈里斯版本的譯文如下:“It is therefore possible to conceive of a science which studies the role of signs as part of social life.”(Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Trans. Roy Harris. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001. 15),中文對應(yīng):“因此,我們可能發(fā)現(xiàn)一門科學(xué),它研究作為社會生活之一部分的符號的作用。”顯然,哈里斯的版本強(qiáng)調(diào)的是“符號學(xué)”是研究符號的運(yùn)作的科學(xué)以及被研究的“符號”存在于社會生活內(nèi)部。巴斯金版本的譯文如下:“A science that studies the life of signs within society is conceivable.”(Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Trans. Wade Baskin. New York:Philosophical Library,1959. 16)中文對應(yīng)“我們意識到了研究社會內(nèi)部的符號的生命/生活的一門科學(xué)”。巴斯金版本更為強(qiáng)調(diào)符號性的生活/生命必須是在社會集體中。高名凱版本如下:“因此,我們可以設(shè)想有一門研究社會生活中符號生命的科學(xué)”([瑞士]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,高名凱譯,北京:商務(wù)印書館,1980,第38頁)。我們將這三個(gè)版本集合在一起,正好應(yīng)和了1967年與1993年兩個(gè)版本中更為清晰的那個(gè)定義:符號學(xué)研究在人類社會內(nèi)部進(jìn)行,該研究的對象是符號及符號的運(yùn)作。根據(jù)這一定義,我們的確能夠清晰地將索緒爾的符號學(xué)歸類為“人類符號學(xué)”(anthroposemiotics)。事實(shí)上,在法語中,生活與生命為同一個(gè)單詞“l(fā)a vie”,高名凱的譯本在翻譯時(shí)刻意分別選擇了“社會生活”和“符號生命”來翻譯“l(fā)a vie sociale”以及“signes de la vie”,倘若有一個(gè)譯本將這兩處法文對應(yīng)譯為“社會生命”和“符號生活”,是否依然有效呢?第二種翻譯或也可成立。社會生命即為人的群體,符號生活是人類用話語(verbal)以及非話語(nonverbal)的信息與符碼建構(gòu)的生活。符號學(xué)顯然包括了對人類群體的這些符號生活的研究。從這個(gè)定義出發(fā),我們可以從兩個(gè)維度解讀這里的“符號學(xué)”概念:第一,這門科學(xué)研究符號的生命/生活。第二,符號學(xué)研究的符號是社會生活/生命的符號。從第一個(gè)方面,本維尼斯特回應(yīng)道:對索緒爾來說,符號首先是一個(gè)語言學(xué)的概念,它更多的是向人的以及社會的事實(shí)的規(guī)律延展;在這一領(lǐng)域里,在語言系統(tǒng)之外的系統(tǒng)與語言系統(tǒng)具有同質(zhì)性(Benveniste, émile.“Sémiologie de la langue.”Problèmes de linguistique générale II. Paris:éditions Gallimard,1974. 48-49.)。在第二點(diǎn)上,本維尼斯特看到,索緒爾關(guān)于符號的認(rèn)知,已經(jīng)在語言學(xué)之外穿透進(jìn)了人類的其他科學(xué),但索緒爾關(guān)于“符號”(signe)的定義本身卻阻礙了符號學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。此外,有關(guān)索緒爾使用的“sémiologie”的詞源解釋,以及索緒爾為何棄希臘文“sēme?on”不用的原因的解釋,可參見:《符號學(xué)與詮釋學(xué)——比較文學(xué)研究的基礎(chǔ)》,載于張漢良:《文學(xué)的邊界——語言符號的考察》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012,第9-10頁。,并且認(rèn)為語言學(xué)[linguistique(linguistics)]只是這門科學(xué)的一個(gè)分支。在索緒爾的定位中,這門科學(xué)是整體性地研究“符號諸系統(tǒng)”(systems of sign)的一門科學(xué)。到了20世紀(jì)60年代,法國結(jié)構(gòu)主義(French Structuralism)知識群體在“sémiologie”這一名義下,實(shí)則也處理了“semiotics”的問題。這一群體包括梅洛-龐蒂(Maurice Merleau-Ponty,1908—1961)、列維-斯特勞斯(Claude Lévi-Strauss,1908—2009)、雅克·拉康(Jacques Lacan, 1901—1981)等人。這些學(xué)者一方面承繼了索緒爾語言學(xué)的遺產(chǎn),另一方面也受到了葉爾姆斯列夫(Louis Hjelmslev,1899—1965)與雅各布森等人的啟發(fā)。然而,在國際符號學(xué)學(xué)會決定統(tǒng)一“semiology”與“semiotics”并取用后者之后,法國學(xué)者巴爾特以及他的前輩馬爾蒂內(nèi)(André Martinet,1908—1999)等人依然堅(jiān)持使用“sémiologie”。

自“semiology”與“semiotics”分化以來,在前一領(lǐng)域的符號學(xué)研究中出現(xiàn)了兩個(gè)彼此相反的趨勢:一方將“semiology”局限為分析人工符碼(artificial codes)、補(bǔ)充性符碼(supplementary codes)等的研究,從而將“semiology”窄化至“語言系統(tǒng)”(la langue)關(guān)于索緒爾語言學(xué)的三個(gè)概念“l(fā)a langue”“l(fā)a parole”“l(fā)e langage”的翻譯問題,我們有必要做一詳細(xì)說明。張漢良在復(fù)旦大學(xué)教授符號學(xué)課程時(shí)指出:索緒爾所使用的這三個(gè)概念分別指示語言的不同面向,由于法語本身具有多義性,英語很難恰切地給予翻譯,比如英文中沒有與“l(fā)a langue”以及“l(fā)e langage”對等的詞,因此,英譯本多用了解釋性的翻譯。比如,巴斯金的英譯本《普通語言學(xué)教程》將“l(fā)a langue”“l(fā)a parole”“l(fā)e langage”分別處理為“l(fā)anguage”“speaking”以及“human speech”,而后來的哈里斯英譯本則用復(fù)合結(jié)構(gòu)“l(fā)inguistic structure”來翻譯“l(fā)a langue”,將“l(fā)a parole”譯為“speech”,將“l(fā)e langage”譯為“l(fā)anguage”。我們特別關(guān)注的“l(fā)a langue”的翻譯問題,哈里斯自己在其譯本《譯者前言》中做了說明:“事實(shí)上,人們已經(jīng)嘗試通過在不同語境中使用不同的譯法這種手段,來指出與‘langue’這一術(shù)語相關(guān)的所有信息。‘the language’或者‘a(chǎn) language’這兩個(gè)詞通常是較為完美的英語譯法,但是也有其他許多表述方式,比如‘linguistic structure’以及‘linguistic system',后兩者能夠在英語中更為清楚地指出‘langue’這一術(shù)語的內(nèi)涵。”(Harris, Roy. Translator's Introduction. Course in General Linguistics. By Ferdinand de Saussure. Trans. Roy Harris. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001. F48.)關(guān)于索緒爾這三個(gè)概念的中譯,我們沿用了高名凱的“語言”“言語”和“言語活動”的譯法。但是,由于索緒爾“語言”概念有其特殊的指涉,而在一般讀者這里,容易將之與指代自然語言的“語言”所混淆,因此,本書傾向于以“語言系統(tǒng)”來翻譯索緒爾的“l(fā)a langue”,用以與自然語言相區(qū)別。的語言學(xué)之附屬的地位Greimas, A. J. and Courtés, Joseph. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris:Classiques Hachette,1979. 336.筆者也參考了該書英譯本,參見:Greimas, A. J. and Courtés, Joseph. Semiotics and Language:An Analytical Dictionary. Bloomington:Indiana UP,1982. 282.;另一方以葉爾姆斯列夫、格雷馬斯(Algirdas Julien Greimas,1917—1992)和巴爾特為代表,發(fā)揮了索緒爾的“semiology”,覆蓋了對“言語”(la parole)和“言語活動”(le langage)領(lǐng)域的符號運(yùn)作及其規(guī)律的研究。格雷馬斯和巴爾特同為葉爾姆斯列夫的私淑,他們二人學(xué)習(xí)葉爾姆斯列夫語符學(xué)(glossématique)的成果,分別是《結(jié)構(gòu)語義學(xué)》(Sémantique structural: recherche de méthode,1966)和《符號學(xué)基礎(chǔ)》(“éléments de sémiologie”,1964)。葉爾姆斯列夫沿襲了索緒爾的術(shù)語“sémiologie”,但對之進(jìn)行了更為明確的規(guī)劃。他將“sémiologie”確立為一種具有科學(xué)性的后設(shè)符號系統(tǒng)理論,即“后設(shè)符號科學(xué)”(méta-sémiotique scientifique),其對象符號系統(tǒng)并不自成科學(xué)。葉爾姆斯列夫又在“sémiologie”之外分裂出“內(nèi)涵符號學(xué)”(les sémiotiques connotatives)以及有自成科學(xué)的對象符號系統(tǒng)的后設(shè)符號學(xué)系統(tǒng)理論Greimas and Courtés, Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage 336; Greimas and Courtés, Semiotics and Language: An Analytical Dictionary 282.

羅蘭·巴爾特的《符號學(xué)基礎(chǔ)》雖以“éléments de sémiologie”命名,實(shí)則突破了葉爾姆斯列夫的規(guī)劃,或者更恰切地說,他著力發(fā)展了內(nèi)涵符號系統(tǒng),以“sémiologie”之名統(tǒng)攝了葉爾姆斯列夫的兩種“后設(shè)符號科學(xué)”以及“內(nèi)涵符號學(xué)”。自20世紀(jì)50年代起,巴爾特已經(jīng)自覺地進(jìn)入了符號學(xué)領(lǐng)域,而他在這一領(lǐng)域中的大眾神話(les mythologies)分析(也是對大眾話語的分析)在沿襲索緒爾的傳統(tǒng)之基礎(chǔ)上,又接受和回饋了葉爾姆斯列夫的再規(guī)劃。《符號學(xué)基礎(chǔ)》發(fā)表于1964年第4期的《交流》(Communications)雜志“符號學(xué)研究專刊”。巴爾特在為該期雜志撰寫的《引言》(“Présentation”)中,開宗明義、一針見血地點(diǎn)出了索緒爾符號學(xué)的核心命題之一——符號學(xué)與語言學(xué)之間的辯證關(guān)系。索緒爾認(rèn)為語言學(xué)是符號學(xué)的一個(gè)分支,然而,由于索緒爾是在其以語言系統(tǒng)為對象才能確立的語言學(xué)基礎(chǔ)上創(chuàng)立了符號學(xué),其符號學(xué)的基本單位“符號”(signe)也奠基于“語言符號”(signe linguistique),因此他的符號學(xué)是以語言系統(tǒng)的語言學(xué)(linguistique de la langue)為基本模式的。巴爾特在《引言》中指出,人類社會的文化是以語言言說/陳述而來的文化,與言語活動交織在一起,要研究人類的言說行為及其生產(chǎn)的話語文本,索緒爾的語言學(xué)模式必須要被超語言學(xué)(translinguistique)模式取代Barthes, Roland.“Présentation.”Communications 4(1964):1-3.。巴爾特在《引言》中將對索緒爾語言學(xué)與符號學(xué)關(guān)系的逆轉(zhuǎn),及其在《符號學(xué)基礎(chǔ)》中對葉爾姆斯列夫內(nèi)涵系統(tǒng)(connotation)的吸收融合在一起,成功地在索緒爾“sémiologie”傳統(tǒng)下發(fā)展出一套既包含索緒爾符號學(xué),也容納統(tǒng)一后的葉爾姆斯列夫內(nèi)涵系統(tǒng)符號學(xué)的新符號學(xué)。通過正文的討論,筆者將會證明,這一套符號學(xué)正是他的“話語符號學(xué)”。

至1969年,法國語言學(xué)家、符號學(xué)家埃米爾·本維尼斯特應(yīng)國際符號學(xué)會官方刊物《符號學(xué)》主編邀請,為首發(fā)卷撰文,以《語言系統(tǒng)的符號學(xué)》(“Sémiologie de la langue”)一文向世界發(fā)出振聾發(fā)聵的聲音:正是索緒爾的“符號”概念阻礙了符號學(xué)的發(fā)展。然而,有趣的是,本維尼斯特援用的是索緒爾的術(shù)語“sémiologie(semiology)”,而非學(xué)會和刊物所選用的“sémiotique(semiotics)”。在這篇論文中,本維尼斯特將索緒爾的符號學(xué)命名為“語言系統(tǒng)符號學(xué)”(sémiologie de la langue),包括研究意義之封閉指涉的“符號學(xué)”(sémiotique)(或“符意學(xué)”)和研究意義在開放語流中指涉的“語義學(xué)”(sémantique)。本維尼斯特又以對“陳述”(énonciation)的研究作為話語研究的后設(shè)路徑,開發(fā)出陳述語義學(xué)(sémantique de l'énonciation)Benveniste,“Sémiologie de la langue”43-46.。本維尼斯特特別指出:語義學(xué)使得我們認(rèn)識了話語(le discours)的意指性(signifiance)的特殊性,而陳述語義學(xué)作為一門后設(shè)語義學(xué)(méta-sémantique),能夠幫助人們理解與解釋在初度意指系統(tǒng)之上進(jìn)行二度意指而得以建立的內(nèi)涵系統(tǒng)的符號現(xiàn)象及其運(yùn)作規(guī)律。可以說,本維尼斯特厘清了索緒爾的語言系統(tǒng)符號學(xué),一并在索緒爾擱置不談的言語、話語層面發(fā)揮出了話語的符號學(xué),他延續(xù)了“sémiologie”的傳統(tǒng),同時(shí)將“sémiologie”擴(kuò)展為包括符意學(xué)、語義學(xué)以及陳述語義學(xué)在內(nèi)的新符號學(xué)。從這個(gè)意義上來說,發(fā)表于國際符號學(xué)協(xié)會官方雜志《符號學(xué)》上的《語言系統(tǒng)的符號學(xué)》一文其實(shí)暗藏了本維尼斯特棄“semiotics”而取“semiology”的主張。

在索緒爾之外,巴爾特終其一生最為熱愛的語言學(xué)家正是本維尼斯特Barthes, Roland.“Pourquoi j'aime Benveniste.”?uvres complètes. Tome 4. Paris:éditions du Seuil,2002. 515.注:此文為本維尼斯特《普通語言學(xué)問題(第二卷)》所作,原載于1974年4月16日的《文學(xué)半月刊》(La quinzaine littéraire)。。他接受了本維尼斯特對“陳述”、“交談”(interlocution)、主體性(subjectivité)、主體間性(inter-subjectivité)等語言學(xué)問題的研究,也吸收了本維尼斯特的話語符號學(xué)思想。在20世紀(jì)70年代,本維尼斯特的語言學(xué)和符號學(xué)也啟發(fā)了巴爾特在書寫(écriture)中去實(shí)踐話語符號學(xué)Barthes, Roland.“Réponses.”?uvres complètes. Tome 3. Paris:éditions du Seuil,2002. 1033-34.注:該文即“Entretien filmé avec Jean Thibaudeau pour la série des Archives du XXe siècle(1970).”此紀(jì)錄片的文字稿再刊于《如是》(Tel Quel)雜志1971年秋季刊,而該紀(jì)錄片于1981年3月26日在法國巴黎蓬皮杜中心放送。

綜上所述,巴爾特接受了索緒爾、馬爾蒂內(nèi)、葉爾姆斯列夫以及本維尼斯特在語言學(xué)和符號學(xué)領(lǐng)域的理論架構(gòu),延續(xù)并發(fā)展了法國符號學(xué)研究的傳統(tǒng),他的符號學(xué)自然只能是“sémiologie”。事實(shí)上,這一傳統(tǒng)也被保羅·德曼(Paul de Man,1919—1983)這樣的后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)、解構(gòu)主義(deconstruction)學(xué)者繼承。德曼在其1979年的著作《閱讀的寓言》(Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust)一書的導(dǎo)言部分,依然按照法國符號學(xué)的傳統(tǒng)沿用了“semiology”來指代符號學(xué),他將符號學(xué)等同于修辭學(xué),可以說打通了從索緒爾的符號學(xué)到巴爾特的超語言學(xué)的歷史de Man, Paul.“Semiology and Rhetoric.”Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. New Haven:Yale UP,1979. 3-19.這篇導(dǎo)言原發(fā)表于1973年,參見:de Man, Paul.“Semiology and Rhetoric.”Diacritics 3.3(1973):27-33.

從上述法國符號學(xué)的傳統(tǒng)來說,所謂結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義,其實(shí)只有權(quán)宜性的而非絕對的區(qū)分,它們中間借“sémiologie”這個(gè)術(shù)語得以貫通,而所謂巴爾特的符號學(xué)研究經(jīng)歷了“早期結(jié)構(gòu)主義巴爾特”與“中后期后結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義巴爾特”的說法,也不過是一種“大眾意見”(doxa)罷了。巴爾特的符號學(xué)自始至終都在“sémiologie”這個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)下進(jìn)行,在繼承了整個(gè)法國“sémiologie”傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,他也發(fā)展、演繹、融合、反思同時(shí)實(shí)踐著這一傳統(tǒng)。從這個(gè)角度來說,研究巴爾特的話語符號學(xué)使得我們能夠破除關(guān)于符號學(xué)的俗見,貫通結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義,打通語法語義的符意意指與話語的語用意指,甚至于整個(gè)索緒爾傳統(tǒng)下的符號學(xué)史都得以重寫。我們替索緒爾驗(yàn)明正身,看到了他的語言學(xué)雖然對言語的語言學(xué)存而不論,但是因?yàn)橹该髁藢ρ哉Z和話語的研究方向,依然引發(fā)了語言系統(tǒng)語言學(xué)到話語語言學(xué),以及語言系統(tǒng)符號學(xué)到話語符號學(xué)的轉(zhuǎn)向。

二、從語言系統(tǒng)到話語:巴爾特符號學(xué)的演變歷程

巴爾特在1977年入職法蘭西公學(xué)院“文學(xué)符號學(xué)”講座教授時(shí)的就職演說中或有讀者有如此疑問:既然巴爾特是以“文學(xué)符號學(xué)”講座教授之職入駐法蘭西公學(xué)院,同時(shí)他也在20世紀(jì)60年代中期提出自己的符號學(xué)研究方法是結(jié)構(gòu)主義文學(xué)符號學(xué),那么為何不以“文學(xué)符號學(xué)”為巴爾特的符號學(xué)研究命名?何以要提出“話語符號學(xué)”這個(gè)新概念?筆者在此簡要回復(fù)如下:巴爾特的符號學(xué)自1957年的“時(shí)尚系統(tǒng)”(système de la mode)研究開始,已經(jīng)走出了狹義的文學(xué)研究,包括了文化研究;巴爾特處理的話語類型也很豐富,敘事話語、詩歌話語、戲劇話語甚至修辭的話語都可認(rèn)為是從屬于文學(xué)的話語這一大類,然而,除此之外,巴爾特也分析歷史學(xué)家的話語,城市的話語,圖像系統(tǒng)、影視系統(tǒng)中的話語。我們可以在“話語符號學(xué)”這一概念下,統(tǒng)攝巴爾特對各類話語的符號學(xué)研究,而“文學(xué)符號學(xué)”則不然,同時(shí)“話語符號學(xué)”也暗示了巴爾特在研究模式與學(xué)術(shù)傳統(tǒng)上與索緒爾對話的事實(shí),更何況“話語符號學(xué)”并非筆者生造,而是巴爾特自己在1970年的論文《話語的語言學(xué)》(“Linguistique du discours”)一文中,曾經(jīng)明確使用過的概念。,回顧了自己在符號學(xué)領(lǐng)域的理論探索與書寫實(shí)踐的歷程,為聽眾指出了辨讀他的符號學(xué)的兩個(gè)關(guān)鍵詞:語言系統(tǒng)和話語Barthes, Roland.“Le?on.”?uvres complètes. Tome 5. Paris:éditions du Seuil,2002. 429-46.。語言系統(tǒng)是索緒爾語言學(xué)的對象也是其核心,以語言系統(tǒng)為陣地,索緒爾不僅建立了一門現(xiàn)代意義上的語言研究的學(xué)科,也建立了以語言系統(tǒng)為模式的符號學(xué)。在巴爾特看來,索緒爾提出語言系統(tǒng)與言語的對立,這是符號學(xué)能夠自立的首要基礎(chǔ)。索緒爾的《普通語言學(xué)教程》問世以來,整個(gè)20世紀(jì)人文學(xué)科的發(fā)展都深受其影響。在法國,索緒爾的語言學(xué)模式迅速擴(kuò)展到了語言學(xué)之外的領(lǐng)域,比如人類學(xué)、詩學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)、精神分析等索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)模式能夠迅速傳播并應(yīng)用至其他人文學(xué)科,雅各布森在其中扮演了重要角色。美國學(xué)者喬安·米勒(Joan M. Miller)編撰的文獻(xiàn)目錄圖書《法國結(jié)構(gòu)主義:一個(gè)多學(xué)科的文獻(xiàn)總目》(French Structuralism: A Multidisciplinary Bibliography,1981)雖然在現(xiàn)在看來已經(jīng)過時(shí),但是我們依然可以從中發(fā)現(xiàn)雅各布森與法國結(jié)構(gòu)主義之間的影響與接受關(guān)系。這些關(guān)系中尤以他對列維-斯特勞斯和巴爾特的影響為要。根據(jù)這個(gè)文獻(xiàn)總目,我們可以將雅各布森與法國結(jié)構(gòu)主義運(yùn)動之間的事實(shí)聯(lián)系相關(guān)諸文獻(xiàn)羅列如下:(1)在文學(xué)理論和文學(xué)批評領(lǐng)域,雅各布森主要通過以下論文影響了法國結(jié)構(gòu)主義運(yùn)動:Jakobson, Roman.“Une Microscopie du dernier spleen dans les Fleurs du Mal”Tel Quel,29(1967); Jakobson, Roman and J. - P. Faye.“Questionner Jakobson.”Les Lettres Fran?aises,17 November,1966(注1:這篇論文同時(shí)也對法國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究起到很大作用。喬安·米勒評價(jià)說,《向雅各布森提問》一文是最好的、最詳細(xì)的介紹俄國形式主義(Russian Formalism)的文章,這篇文章揭示出了語言學(xué)與文學(xué)寫作之間的“合謀”[cf. Miller, Joan M.(ed.). French Structuralism: A Multidisciplinary Bibliography. New York and London:Garland Publishing, Inc. ,1981. 379. ];注2:這篇文章也在語言學(xué)領(lǐng)域參與和影響了法國結(jié)構(gòu)主義運(yùn)動); Jakobson, Roman and Claude Lévi-Strauss.“Les Chats de Baudelaire”L'Homme 2.1(1962):5-21(注3:上文是對波德萊爾十四行詩《貓》的結(jié)構(gòu)分析)。(2)在法國結(jié)構(gòu)主義時(shí)期的語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi),雅各布森的影響力也十分顯著,相關(guān)著作和論文見:Jakobson, Roman. To Honor Roman Jakobson. Essay on the Occasion of His Seventieth Birthday,11 October 1966. 3 vols. The Hague-Paris-Hawthorne, New York:Mouton,1967; Jakobson, Roman. Selected Writings. The Hague-Paris:Mouton,1962,1966,1971; Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. Paris:éditions de Minuit,1963(注4:巴爾特在其1964年的長文《符號學(xué)基礎(chǔ)》中承認(rèn)自己深受了雅各布森的影響); Jakobson, Roman.“Linguistics and Poetics.”Style in Language. Ed. T. A. Sebeok. Cambridge, MA. :MIT Press,1960(注5:這篇論文對法國結(jié)構(gòu)主義詩學(xué)研究領(lǐng)域影響極大);Jakobson, Roman and J.-P. Faye.“Questionner Jakobson.”; Jakobson, Roman.“Linguistics.”Main Trends of Research in the Social and Human Sciences. Vol. 1. Paris Mouton/UNESCO. The Hague:Mouton,1970; Jakobson, Roman. Questions de poétique. Paris:éditions du Seuil,1973; Jakobson, Roman. Six Le?ons sur le son et le sens. Paris:éditions de Minuit,1976.。然而,在結(jié)構(gòu)主義盛行時(shí)期,學(xué)界對索緒爾語言系統(tǒng)語言學(xué)的反思也在同時(shí)進(jìn)行。學(xué)者們率先聚焦于索緒爾擱置不談的問題,比如“言語的語言學(xué)”(linguistique de la parole)。言語和話語的問題成為雅各布森、本維尼斯特、格雷馬斯以及巴爾特等索緒爾后繼者的主要研究對象,話語的語言學(xué)(linguistique du discours)也成為他們的新符號學(xué)的研究模式。

事實(shí)上,話語問題一直是西方學(xué)術(shù)史上的核心問題,有悠久的研究歷史,但其確切的起源難以追溯。盡管如此,在公元前5世紀(jì)的古希臘修辭學(xué)傳統(tǒng)那里,我們依然可以尋其蹤跡。亞里士多德(Aristotle,384 B. C. E. -322 B. C. E.)在人類的知識系統(tǒng)四大類別中將與話語相關(guān)的修辭學(xué) [Rhetoric(ρητορικ)]和詩學(xué) [Poetics(ποιητικη?)]劃分為創(chuàng)制科學(xué)(Productive Sciences)注1。亞里士多德之后一直到16世紀(jì),隨著修辭學(xué)的繁榮,話語問題一直都是西方學(xué)術(shù)的研究中心之一。在法國學(xué)術(shù)史上,從文藝復(fù)興至16世紀(jì),學(xué)者們聚焦于修辭學(xué)視野下的話語研究。到了20世紀(jì)中期,話語研究逐漸成為多個(gè)學(xué)科的研究核心,并且成為連接不同學(xué)科理論的有效路徑,成為一門跨學(xué)科、超學(xué)科的顯學(xué)。在索緒爾建立了一門現(xiàn)代意義上的語言科學(xué)之后,再度站在“巨人的肩膀”上回思話語,話語在人類社會的符號生活中體現(xiàn)出與索緒爾時(shí)代之前完全不同的意義。

注1:中世紀(jì)學(xué)者還原的《亞里士多德全集》[The Aristotle corpus(Corpus Aristotelicum)],把亞里士多德所討論的人類知識分為四大系統(tǒng),分別是:(1)工具論(Organon)或稱方法論,包括:Categories, De Interpretatione(On Interpretation), Prior Analytics, Posterior Analytics, Topics, Sophistical Refutations。(2)理論科學(xué)(Theoretical Science),共包含12個(gè)篇目:Physics, Generation and Corruption, De Caelo(On the Heavens), Metaphysics, De Anima(On the Soul), Parva Naturalia(Brief Natural Treatises), History of Animals, Parts of Animals, Movements of Animals, Meteorology, Progressions of Animals, Generation of Animals.(3)實(shí)踐科學(xué)(Practical Sciences),共包括四大篇目:Nicomachean Ethics, Eudemian Ethics, Magna Moralia(Great Ethics), Politics.(4)創(chuàng)制科學(xué),包括《修辭篇》(Rhetoric)和《詩學(xué)》(Poetics)。亞里士多德在《形而上篇》中對創(chuàng)制科學(xué)做了解釋:“就創(chuàng)制科學(xué)()來看,創(chuàng)造的原則不在產(chǎn)物那里,而在創(chuàng)造者手中,創(chuàng)制科學(xué)或者是一門藝術(shù)(),或者是其他一些的能量()。”《詩學(xué)》篇的標(biāo)題來自其正文開篇前兩個(gè)字“”[Peri Poiêtikê(“About Poetics...”)] [參見:Bekkeri, Immanuelis(Immanuel Bekker)(ed.). Aristotelis. Vol. 2. Berolini:Apud Georgium Reimerum,1830. 1064a 10-14. ]。注:此學(xué)術(shù)信息來自張漢良在復(fù)旦大學(xué)開設(shè)的“古典詩學(xué)研究”(2014年春季)課程。

法國哲學(xué)家米歇爾·福柯(Michel Foucault,1926—1984)發(fā)現(xiàn)了知識與權(quán)力都圍繞著話語運(yùn)作,他對“話語”的研究使得“話語”成為一個(gè)富于包孕力的概念福柯推動了現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)界將話語概念廣泛地應(yīng)用于意識形態(tài)批判以及文化、性別、種族等多個(gè)領(lǐng)域的話語實(shí)踐批判;我們可以說,在福柯的影響下,話語概念已經(jīng)變得過于有包孕力了。;本維尼斯特在其《普通語言學(xué)問題》第一卷(Problèmes de linguistique générale,1966)和第二卷(Problèmes de linguistique générale II,1974)中,雖沿襲了索緒爾的普通語言學(xué)(linguistique générale)研究,但其重心實(shí)則包括了語言系統(tǒng)和話語系統(tǒng),在后者這里,本維尼斯特主要研究“陳述”“主體性”“主體間性”以及人與文化的關(guān)系等問題。尤為重要的是,本維尼斯特1969的論文《語言系統(tǒng)的符號學(xué)》為話語與符號學(xué)聯(lián)姻,開辟出話語符號學(xué)的明確圖景。雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida,1930—2004)在語言哲學(xué)(philosophy of language)、解構(gòu)主義、元書寫(grammatology)反邏各斯中心主義的立場上,抨擊奧斯汀(J. L. Austin,1911—1960)及其弟子瑟爾(J. R. Searle)的言語行為理論(Speech act theory),一并也抨擊本維尼斯特的陳述行為理論,尤其是后者的語言建構(gòu)了“現(xiàn)在/現(xiàn)存”(present)的思想;在文學(xué)理論領(lǐng)域,朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva,1941—)發(fā)展了巴赫金(Mikhail Mikhailovich Bakhtin,1895—1975)的“意識形態(tài)素”(idéologeme)概念,開始討論話語的意識形態(tài)維度Chang, Han-liang.“Intersubjectivity in Controversy:A Story from the Taoist Philosopher Zhuangzi.”Sign and Discourse: Dimensions of Comparative Poetics. Shanghai:Fudan UP,2013. 112.……在所有學(xué)者當(dāng)中,巴爾特對話語問題的理論探討和文本實(shí)踐顯得尤為突出,因?yàn)樗催B、通化了這些學(xué)者對話語問題的認(rèn)知,也在這種融通工作中建立起了他自己的獨(dú)特的話語符號學(xué)理論系統(tǒng)。

巴爾特將符號學(xué)視為“一種冒險(xiǎn)”(une aventure)Barthes, Roland.“L'aventure sémiologique.”?uvres complètes. Tome 4. Paris:éditions du Seuil,2002. 522.,這種冒險(xiǎn)經(jīng)歷了從索緒爾語言系統(tǒng)語言學(xué)模式到話語語言學(xué)模式的過程。我們歷數(shù)推動了巴爾特的符號學(xué)研究的學(xué)者之名,從“語言系統(tǒng)到話語”將是這一歷史過程的核心表征。首先是20世紀(jì)50年代中期(基本是1956年),來自索緒爾的影響推動了巴爾特進(jìn)入符號學(xué)研究;同一時(shí)期,巴爾特在與格雷馬斯的對話中,接觸到了雅各布森關(guān)于“轉(zhuǎn)換詞”(shifters)的理論王東亮在譯巴爾特的《符號學(xué)基礎(chǔ)》時(shí)將“shifters”這個(gè)概念譯為“接合詞”,張智庭在譯巴爾特的《歷史的話語》一文時(shí),將其處理為“轉(zhuǎn)換語”。筆者認(rèn)為,從“shifters”作為皮爾斯意義上的“indexical symbol”(指示象征詞)這個(gè)角度來看,以及從人稱代詞這一典型“shifiters”的結(jié)構(gòu)來看,“shifters”更多的是承擔(dān)“轉(zhuǎn)換”這樣的功能,因此稱之為“轉(zhuǎn)換詞”較為恰切。在本書第一章第二節(jié)第四部分,我們會著重討論“shifters”這個(gè)概念,在此不展開深論。以及隱喻 [métaphore(metaphor)]、轉(zhuǎn)喻 [métonymie(metonyme)]、催化作用(catalysis)、省略(ellipse)等形式主義的概念;而葉爾姆斯列夫則促進(jìn)巴爾特建構(gòu)內(nèi)涵系統(tǒng)的符號學(xué)。在巴爾特讀過的所有語言學(xué)家的研究中,本維尼斯特的研究占據(jù)了最重要的地位。1971年,巴爾特坦承他已經(jīng)“可恥地”忘記和拋棄了本維尼斯特的路子,但是本維尼斯特在他的學(xué)術(shù)生涯中所引起的震動“如水的沸騰”,將他對(語言)科學(xué)的興趣托舉至“書寫”層面。在20世紀(jì)70年代之后,語言學(xué)雖然依然為巴爾特的符號學(xué)研究提供操作指南,但是巴爾特更多是在書寫中實(shí)踐語言學(xué);同時(shí),其他學(xué)科的融入也使得他的符號學(xué)研究得以修訂和深入,這些學(xué)科和思想包括民族志、哲學(xué)、馬克思主義、精神分析、書寫和文本(Texte)等理論Barthes,“Réponses”1033-34.

顯然,巴爾特在話語符號學(xué)方面的理論與實(shí)踐之重要性并不亞于在語言系統(tǒng)符號學(xué)方面的理論實(shí)踐,然而批評界的眼光并沒有十分重視這一點(diǎn)。這一狀況在某種程度上也可以理解。因?yàn)榘蜖柼氐脑捳Z符號學(xué)思想分散于其20世紀(jì)60—80年代的作品中,他自己也不曾直接地討論過作為一套完整的理論系統(tǒng)存在的“話語符號學(xué)”。從這一點(diǎn)來看,筆者的工作由于是建構(gòu)性的,因此有很大難度,但是這一工作也是必要的,且有其特殊的價(jià)值。建構(gòu)巴爾特的話語符號學(xué),對我們重新闡釋巴爾特在法國符號學(xué)史上的定位極為關(guān)鍵,同時(shí)也能夠幫助我們得以反觀其他學(xué)者對符號學(xué)的建設(shè)。

三、巴爾特在法國符號學(xué)傳統(tǒng)中的特殊地位

我們在前文中已經(jīng)指出,本維尼斯特的《語言系統(tǒng)的符號學(xué)》明確地提出要將話語引入符號學(xué),以揭示話語的意指活動以及初度意指活動之上二度意指活動的特殊性。此外,與巴爾特一起同為葉爾姆斯列夫語符學(xué)私淑的格雷馬斯,以語義學(xué)吸收了語用學(xué)(pragmatics),發(fā)展出了能夠在句法關(guān)系中討論語義模態(tài)(modalité)以及敘事話語主體的情感模態(tài)的話語符號學(xué) [這兩者可化約為結(jié)構(gòu)主義語義學(xué)(structural semantics)]。顯然,巴爾特只是話語符號學(xué)這一符號學(xué)類型的建設(shè)者之一。那么,在本書中,我們?yōu)槭裁匆芯堪蜖柼氐脑捳Z符號學(xué)而不是其他學(xué)者的話語符號學(xué)呢?這其實(shí)歸因于巴爾特思想的特殊性。

巴爾特的符號學(xué)以及其他知識體系都來自一個(gè)特殊的話語空間的塑形作用,它“是文化,是無數(shù)的知識與對話的集合……簡單說來,就是互文文本(l'intertexte)”Barthes,“Réponses”1033.,我們基本可以認(rèn)為,同一時(shí)期沒有人比巴爾特更為集中地吸收融合了其他學(xué)者的思想。在后文中,我們將證明:巴爾特批判性地吸收和補(bǔ)進(jìn)了索緒爾、雅各布森、本維尼斯特的語言學(xué)思想和符號學(xué)思想,同時(shí),也融通應(yīng)用了格雷馬斯、列維-斯特勞斯、拉康、德里達(dá)等人在話語領(lǐng)域的理論與實(shí)踐。在他身上,各個(gè)領(lǐng)域的言語活動都能流通,他是話語符號學(xué)思想的讀者也是貢獻(xiàn)者,他對來源文本(source text)的變形(transformation)與重新編碼(re-encode)操作,使得我們能夠以更為清晰的理念對其他學(xué)者的話語符號學(xué)體系進(jìn)行分析、修訂與完善事實(shí)上,作為接受者(讀者)和作為發(fā)送者(書寫者)的巴爾特,他所認(rèn)為的“影響”并非是觀點(diǎn)影響,而是一些言語活動的流通。1964年4月16日的《法國觀察報(bào)》(France-Observateur)上刊載了雷諾·馬提翁(Renand Matignon)對巴爾特的采訪。馬提翁提出了這樣一個(gè)問題:“您認(rèn)為您的書 [《批評文集》(Essais Critiques)]可能有什么樣的影響呢?”巴爾特回答道:“如同它們(《批評文集》中的諸篇文章)的形式一樣,這些文章本不欲成為‘教條’;它們組成了一本文集的物質(zhì)形式、一些注定要對文學(xué)和現(xiàn)代性感興趣的批評主題的知識庫(répertoire)。對我來說,讀者就是實(shí)際的創(chuàng)造者,我向他提供工作的工具,或許是更好的工具(因?yàn)樗皇怯嘘P(guān)知識的一本書),我也提供‘參考材料’的集合……我的意思是,我的文章要發(fā)送的東西不是一些‘想法’,而是一些‘言語活動’;這即是說,我的文章要發(fā)送一些需要被填充的形式。這就是,為什么對我來說,‘流通’的概念要比‘影響’的概念更為準(zhǔn)確的原因。我的書更像是一些‘貨幣’(monnaies),而不是‘強(qiáng)力’(forces)。”(Barthes, Roland.“Je ne crois pas aux influences.”?uvres complètes. Tome 2. Paris:éditions du Seuil,2002. 616.)。因此,透過對巴爾特自身話語符號學(xué)思想體系的建構(gòu),我們可以一并回溯其他學(xué)者的相關(guān)思想,并且著力構(gòu)建一個(gè)關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。

巴爾特的話語符號學(xué),從理論到實(shí)踐,跨越性都更強(qiáng),他不但活躍于文學(xué)研究,也為文化研究、影像媒體研究甚至音樂、戲劇研究提供分析典范。巴爾特是話語符號學(xué)集大成式的一位學(xué)者。他與其他學(xué)者的思想對話,他對他們的思想的反芻,折射出了話語符號學(xué)的源起、發(fā)展、反思與基本成型的歷程。同時(shí),巴爾特1970年以后的書寫也是對這一思想體系的文本實(shí)驗(yàn),更有價(jià)值的是,他的文本實(shí)踐豐富了符號學(xué)研究,也融通了符號學(xué)與其他學(xué)科,比如精神分析以及語言學(xué)。

此外,從普遍意義上講,巴爾特誠然也可以成為一個(gè)非常有價(jià)值的學(xué)術(shù)研究的對象2012年筆者在對話形式的論文《“羅蘭·巴爾特與中國”:關(guān)于影響研究的對話》中已經(jīng)就巴爾特作為一個(gè)有價(jià)值的學(xué)術(shù)研究的對象這一現(xiàn)象提出了解釋,此處筆者也增補(bǔ)了一些內(nèi)容,原文見:韓蕾、張漢良:《“羅蘭·巴爾特與中國”:關(guān)于影響研究的對話》,《社會科學(xué)研究》,6(2012):175-76。,比如,第一,巴爾特是索緒爾語言符號學(xué)最成功與最全面的實(shí)踐者,也是建立話語符號學(xué)的得力戰(zhàn)將;第二,巴爾特是20世紀(jì)法國最重要的文學(xué)批評家之一;第三,就人際關(guān)系所建構(gòu)的學(xué)科史而言,1963年托多羅夫(Tzvetan Todorov,1939—)從保加利亞來到法國巴黎,后來他又引介同為保加利亞人的克里斯蒂娃于1965年來到巴黎克里斯蒂娃于1965年底來到巴黎,她經(jīng)托多羅夫的介紹意欲加入巴爾特的研討班,在此之前,她先與巴爾特見了面。在見面時(shí),克里斯蒂娃談到了巴赫金討論拉伯雷和陀思妥耶夫斯基的作品,巴爾特邀請克里斯蒂娃在其研討班上發(fā)表相關(guān)報(bào)告,這一報(bào)告為后來的《詞語、對話及小說》(“Le mot, le dialogue et le roman”)一文奠基,一并也成為巴赫金進(jìn)入法國學(xué)界視野的重要媒介。比克里斯蒂娃更早,將俄國受索緒爾語言學(xué)影響而發(fā)展的學(xué)術(shù)研究引入法國的學(xué)者是托多羅夫,相關(guān)主要作品是1965年出版的《文學(xué)理論:俄國形式主義文集》(Théorie de la littérature: textes des formalistes russes)。,二人同投身在巴爾特門下,作為他的博士生,開創(chuàng)了符號學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義的學(xué)術(shù)領(lǐng)域;此外,巴爾特與“如是派”(Tel Quel)學(xué)術(shù)團(tuán)體的關(guān)系,也是法國學(xué)術(shù)界濃墨重彩的一筆,巴爾特自己認(rèn)為他與“如是派”的親近超越其他一些團(tuán)體;第四,巴爾特在敘述學(xué)理論上建樹極高,他的《敘事作品結(jié)構(gòu)分析導(dǎo)論》(“Introduction à l'analyse structurale des récits”),可謂是敘述學(xué)研究的集大成之作,巴爾特的敘述學(xué)分析引發(fā)了小說研究的敘述學(xué)轉(zhuǎn)向,同時(shí)又體現(xiàn)出從結(jié)構(gòu)分析到文本分析的平滑過渡;第五,自傳文體研究一直是文學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn),到了20世紀(jì)70年代一度成為顯學(xué),雅克·德里達(dá)與保羅·德曼都曾致力于自傳研究,但巴爾特的《羅蘭·巴爾特自述》(Roland Barthes par Roland Barthes,1975)更具有里程碑式的意義,是實(shí)踐分離式的后結(jié)構(gòu)主義自傳文本的一個(gè)起點(diǎn);第六,巴爾特是最早進(jìn)行城市符號學(xué)研究的學(xué)者之一;第七,巴爾特還是一位杰出的古典學(xué)研究者,他在古典修辭學(xué)上造詣?lì)H深,對于促成修辭學(xué)轉(zhuǎn)向亦頗有致力;第八,巴爾特在電影、戲劇、繪畫等多個(gè)方面都有卓越的理論著作;第九,巴爾特與中國、與日本的關(guān)系都大有可言之處……上述提到的研究方向,在本書正文部分都得到了一定程度的反映。這樣的答案幾乎舉之不竭。對于現(xiàn)代各種人文知識的研究者來說,巴爾特絕對是一座豐富的寶庫,是“說不盡的巴爾特”。

巴爾特是西方文學(xué)批評史上一位典型的現(xiàn)代批評家。一方面,他繼續(xù)處理傳統(tǒng)的文學(xué)理論所持續(xù)探視的問題,諸如“文學(xué)”(littérature)、“書寫”、“閱讀”(lire)、“作者”(auteur)、“讀者”(lecteur)等概念;他也分析躲閃于各種現(xiàn)象碎片背后的意義,試圖使用寫作來完成一部分的人類對于世界的經(jīng)驗(yàn)表達(dá);同時(shí),他在技巧、模式等方面延續(xù)了法國傳統(tǒng)的文人寫作,比如他發(fā)展和實(shí)踐了“片段書寫”(fragment)。巴爾特可謂是法國文學(xué)批評和書寫傳統(tǒng)的歷時(shí)(diachrony)軸與共時(shí)(synchrony)軸的一個(gè)特殊的交匯。而另一方面,對于這些傳統(tǒng)話題,巴爾特賦之以絕對獨(dú)特的認(rèn)識和分析;但就他使用的方式方法來看,他誠然是一個(gè)不夠“堅(jiān)定”的人,這位被稱為“結(jié)構(gòu)主義變色龍”的學(xué)者,其研究興趣轉(zhuǎn)換太快,他在語言學(xué)、符號學(xué)、人類學(xué)、精神分析、語言哲學(xué)、影視美學(xué)等學(xué)科中自由往來。

托多羅夫說,研究巴爾特,“我絲毫不敢抱有公正的幻想……我沒有足夠的勇氣把他視為一個(gè)封閉的整體……把他當(dāng)作客體而層層包圍……我所研究的不是羅蘭·巴爾特,而是‘我的巴爾特’”[法]茨威坦·托多羅夫:《批評的批評——教育小說》,王東亮、王晨陽譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002,第68頁。。我們也完全可以說,對巴爾特的話語符號學(xué)的研究,頗似德里達(dá)的“Psyché”,既是靈魂女神也是一面可以前后翻轉(zhuǎn)的鏡子,鏡子向四面交互折射主體/他者的思想與語言;我們甚至可以認(rèn)為,從巴爾特入手,我們或可窺見整個(gè)法國的現(xiàn)代思想史演變。

四、巴爾特話語符號學(xué)在比較文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

筆者作為中國的羅蘭·巴爾特的讀者與研究者,出于對自身文化身份的敏感、對自我知識庫系統(tǒng)架構(gòu)的體認(rèn)以及對巴爾特話語符號學(xué)的研究興趣,希望在巴爾特的話語符號學(xué)視域下能夠一并處理“羅蘭·巴爾特與中國”(“Roland Barthes and China”)課題,事實(shí)上,巴爾特與中國之間的實(shí)際際遇也向筆者展示出特殊的吸引力。巴爾特的中國之行發(fā)生于1974年,當(dāng)時(shí)中國正值“文化大革命”,而當(dāng)時(shí)的法國巴黎與意大利羅馬等西方要都正在經(jīng)歷一場“毛主義”(Maoism)的紅色洗禮。這既是一個(gè)政治話語的狂歡期,也是思想的碰撞期。討論此時(shí)的文化對話,有助于反思我們自身文化在這一時(shí)期由于過于強(qiáng)大的政治話語之俗套生產(chǎn)模式的增殖而引發(fā)的文化貧瘠化、封閉化現(xiàn)象。此外,值得一提的是,以實(shí)證主義(positivism)和形象學(xué)(Imagologie)研究作為主要方法論的影響研究(influence studies),可能會在“羅蘭·巴爾特與中國”這個(gè)課題中遭遇困難。

根據(jù)安娜·巴拉克安(Anna Balakian,1915—1997)有關(guān)比較文學(xué)影響研究的界說Balakian, Anna.“Influence and Literary Fortune:The Equivocal Junction of Two Method.”Yearbook of Comparative and General Literature 11(1962):24-31.,在比較文學(xué)傳統(tǒng)視域下,以巴爾特與中國的關(guān)系為研究對象,兩個(gè)典型的影響研究的命題可以是“羅蘭·巴爾特與中國”(“Roland Barthes and China”)以及“羅蘭·巴爾特在中國”(“Roland Barthes in China”)韓蕾、張漢良176.。這一課題可能的處理方式是:首先,搜索并審查“羅蘭·巴爾特→中國”或“中國→巴爾特”這一跨國傳遞事件的兩端之間的事實(shí)聯(lián)系(rapports de fait);其次,根據(jù)事實(shí)聯(lián)系建立“巴爾特眼中的中國形象”或者“中國學(xué)界接受的巴爾特形象”。然而,羅蘭·巴爾特拒絕“形象”這一說法,也并不認(rèn)為形象的建構(gòu)者居于文本關(guān)系的頂端,同樣也不接受形象的來源作為接受者的成果的精神之父。此外,傳統(tǒng)的實(shí)證主義立場可能對該研究能夠到達(dá)的深度提出質(zhì)疑,因?yàn)榱_蘭·巴爾特這位作者與中國的實(shí)際際遇不夠豐富,比如巴爾特來訪中國時(shí)間僅為一周,此來訪的直接影響作品是短文《好吧,我們來說說中國吧?》(“Alors, la Chine?”)以及《中國旅行筆記》(Carnets du voyage en Chine,2009)現(xiàn)有的中譯本將Carnets du voyage en Chine一書譯為《中國行日記》,筆者傾向于《中國旅行筆記》這個(gè)譯名。,在其他作品中直接提及此次旅行的內(nèi)容也并不豐富,較為集中的作品是《羅蘭·巴爾特自述》,也僅有三個(gè)片段。再者,從“羅蘭·巴爾特在中國”這個(gè)研究前提來看,巴爾特在中國的“成功”(succès)主要在于文學(xué)理論傳播以及促成中國當(dāng)代知識界的思潮動向改變,巴爾特自20世紀(jì)70年代末被介紹到中國知識界,已然參與建構(gòu)了中國知識界近40年來思潮的變動。然而,近半個(gè)世紀(jì)里中國人文學(xué)界思潮的變化絕非一個(gè)簡單孤立的事件,而是與當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、對外交流等方面息息相關(guān),屬于一個(gè)巨大的多元系統(tǒng)(polysystem)中的下屬系統(tǒng)(subsystem),但是傳統(tǒng)的影響研究僅描述狀況而不建立結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,重構(gòu)巴爾特與中國這兩個(gè)多元系統(tǒng),就要解碼(decode)這兩個(gè)系統(tǒng)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、語言和文學(xué)等元素,同時(shí)這種解碼的結(jié)果也要被重新表達(dá)。這個(gè)表達(dá)過程用巴爾特的術(shù)語來說,就是“切分”(découpage)與“組合”(agencement),既包含解碼和分類又包含新的秩序的重組,這正是符號學(xué)的領(lǐng)域。

綜上所述,“羅蘭·巴爾特與中國”課題的研究需要尋找新的策略。筆者并不放棄實(shí)證主義的視野,但是考慮到有必要在研究立場和策略上做一改進(jìn),以符合巴爾特的邏輯思路,因此筆者引入了巴爾特自身的話語符號學(xué)。筆者希望在傳統(tǒng)比較文學(xué)方法論運(yùn)作系統(tǒng)的上級結(jié)構(gòu)中,透過話語符號學(xué)這一后設(shè)語言對此命題的新界說,分析事實(shí)聯(lián)系背后的符號關(guān)聯(lián),比如巴爾特的中國書寫的符號模式,巴爾特書寫中國的“中性”策略,以及巴爾特的中國書寫中對俗套話語的拒絕等。在某種程度上,這也可看作是批評者對書寫者書寫行為的思辨與再書寫(re-writing)。

主站蜘蛛池模板: 辛集市| 湄潭县| 西乌珠穆沁旗| 洪雅县| 惠东县| 增城市| 巨野县| 永定县| 密山市| 辉南县| 永平县| 来宾市| 济宁市| 海城市| 奎屯市| 定安县| 长宁区| 乃东县| 襄汾县| 龙里县| 栾川县| 土默特左旗| 大名县| 犍为县| 玉门市| 石林| 南川市| 黄大仙区| 义马市| 潮安县| 霍林郭勒市| 昭平县| 明溪县| 油尖旺区| 东源县| 博白县| 同仁县| 咸阳市| 平武县| 蛟河市| 宁津县|