- 自強不息
- (加)里克·漢森 蒂姆·泰勒
- 1199字
- 2020-04-07 15:10:47
譯者前言
1988年6月,我應著名的加拿大殘疾人里克·漢森先生的邀請訪問了加拿大,并在溫哥華拜會了他。臨別時,他贈給了我一本他自己的回憶錄《Man in Motion》(原書由里克·漢森與蒂姆·泰勒合作撰寫,蒂姆·泰勒為各章作序),并在扉頁上題詞贈言:“不要放棄你的夢想(Never Give Up on Your Dreams)!”他希望我將這本書介紹給中國讀者,特別是中國的廣大殘疾人朋友們。
回國后,我將此書的摘譯文字以《不要放棄你的夢想!》為題發(fā)表在北京殘聯(lián)主辦的《摯友》雜志上,引起了廣大殘疾人朋友的熱烈反響。在北京市殘疾人第一次代表大會上,鄧樸方同志在這本書的扉頁上親筆題名,并鼓勵我將此書全書譯成中文。我把這些情況寫信告訴了漢森先生,并請他同意出版發(fā)行此書的中文版,他慨然提供了贈送中文版權的授權文件和制版用的全部照片。
社會進步基本上解決了殘疾人的生存問題,殘疾人無障礙設施建設又解決了殘疾人的出行問題。活著、能動不能成為殘疾人生存的全部目標,以力所能及的工作回報社會,才是一個殘疾人的生存真諦。這是我當時對漢森承諾翻譯此書的一點初衷。
將這本書讀懂、理解并譯出初稿經歷了漫長的歲月。古人說:“書讀百遍,其義自見。”經過了26年后我終于理解,作者漢森是怎樣用他的行動來詮釋“自強不息”精神真正含義的——“挑戰(zhàn)自我,挑戰(zhàn)自然”。可以說,作為一個生活不能自理的重度殘疾人,我能夠堅持完成中文版翻譯工作,完全是出于書中體現出來的“自強不息”精神的感召。無論是誰,只要能夠真正做到了“自強不息”,就都能夠實現自己的夢想。這是我26年之后深刻體悟到的人生真諦。
此書原名Man in Motion,是漢森先生環(huán)球之行的主題。我把“自強不息”作為中文版的正書名,把漢森先生給我的贈言“不要放棄你的夢想”作為副題,庶幾與原書名意義相距不遠,我覺得能夠更加透徹地傳達漢森的精神風貌,也是對我們友誼的一個小小紀念。
我不但要代表我自己,也要代表中國的殘疾人朋友和廣大讀者朋友感謝朱禮祥先生。他是加拿大卑詩省首府維多利亞的加籍華人,對漢森的家鄉(xiāng)威廉斯萊克非常熟悉,對漢森本人也很敬佩。他見我譯事艱難,毅然同意協(xié)同我“跑”完最后一程——與我合作,為本書做了最后修改和潤色,核實了許多細節(jié),極大地保證了全書的準確性,也使譯文更加生動傳神,更加優(yōu)雅流暢。
我要衷心感謝我的朋友方一清,一位熱心公益事業(yè)的北京律師,他的慷慨資助為此書的出版計劃一錘定音。
我要鄭重感謝明門集團和中國殘疾人福利基金會,他們的大力支持和資助是對我26年堅持的最大肯定,并使得本書得以大規(guī)模印行,發(fā)揮更大的社會影響。
我要感謝幫助我達成心愿的中國殘聯(lián)和基金會的領導,感謝華夏出版社賈洪寶主任為此書付出的努力!最后我要把真摯的謝忱獻給我所有的家人,他們給了默默的、堅定的、長期的鼓勵和支持。
我深信,此書會給中國殘疾人朋友們增添一份力量,會讓社會對殘疾人多一份理解,漢森的“自強不息”一定會成為鼓舞中國殘疾人朋友及廣大讀者的精神力量。
程德保
2014年5月11日