國風·邶風·北風
北風其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪?既亟只且!
北風其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟只且!
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
其涼:即“涼涼”,形容風寒冷。
雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。
其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、贊成之意。
好我:同我友好。
其:同“豈”,語氣詞。
虛邪:徐緩。邪,“徐”的假借。
既:已經。
亟(jí):急。
只且(jū):作語助。
喈(jiē):疾貌。一說寒涼。
霏:雨雪紛飛。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。

《國風·邶風·北風》
賞析
北風呼嘯,肅殺寒涼,漫天大雪,紛紛揚揚。蒙你不嫌與我相好,攜手并肩我們一起奔赴他鄉。不要再遲疑磨蹭了,事態已經燃眉,無法細想!
北風急驟,來勢兇猛,漫天大雪,下個不停。蒙你不嫌與我相好,攜手并肩我們一起去向遠方。不要再遲疑磨蹭了,事態如此緊急,不容再三思量!
沒有不紅的狐貍,沒有不黑的烏鴉。蒙你不嫌與我相好,攜手并肩我們一起駕車上路。不要再遲疑磨蹭了,事態嚴峻如斯,現在就走,無需彷徨!