國風·邶風·燕燕
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。
之子于歸,遠于將之。
瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
注釋
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。
瞻:往前看。
弗:不能。
頡(xié):上飛。
頏(háng):下飛。
將(jiāng):送。
佇:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。
任:信任。
氏:姓氏。
只:語助詞。
塞(sè):誠實。
淵:深厚。
終……且……:既……又……。
惠:和順。
淑:善良。
慎:謹慎。
先君:已故的國君。
勖(xù):勉勵。
寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。

《國風·邶風·燕燕》
賞析
燕子翩躚飛翔,參差舒展翅膀。二妹今日遠嫁,送她到郊野之上。人影漸行漸遠,再也追尋不到,我不禁傷感已極,涕淚滂沱如雨。
燕子翩躚飛翔,身影忽升忽降。二妹今日遠嫁,我再多送一程。人影漸行漸遠,只剩車馬音塵,我不禁悲從中來,默默佇立飲泣。
燕子翩躚飛翔,歡快呢喃鳴唱。二妹今日遠嫁,相送她到南方。人影已然不見,車馬音塵也絕,我依然萬般不舍,內心沉重荒涼。
說起我這二妹,一向穩重有擔當,心思誠懇又深長。性情溫柔而恭順,處事謹慎又善良。“時常想著父王”,臨別她還不忘對我語重心長。