國風·邶風·綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里。
心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無兮。
兮绤兮,凄其以風。
我思古人,實獲我心。
注釋
里:衣服的襯里。
曷(hé):何,怎么。
維:語氣助詞,沒有實義。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。
古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
(chī):細葛布。
绤(xì):粗葛布。
凄:涼而有寒意。
獲:得。

《國風·邶風·綠衣》
賞析
綠色的外衣,黃色的里襯。我心里憂傷啊,哪有止盡?
綠色的外衣,黃色的裙裳。我心里憂傷啊,怎能將你遺忘?
綠色的絲線,是你親手縫制打理。我思念賢良的亡妻,時刻關愛與幫助我,避免了我良多過失。
粗葛布啊細葛布,穿在身上冷風鉆襟。我思念賢良的亡妻,實在是萬千般好,貼合我意!