- 模仿律
- (法)加布里埃爾·塔爾德
- 1834字
- 2020-02-11 12:00:40
中譯者第二版序
一、大師經(jīng)典不朽
《模仿律》中譯本第一版問(wèn)世十年有余,今有幸獲中信出版集團(tuán)青睞,將出版中譯本第二版,不亦快哉!
21世紀(jì)初,中國(guó)人民大學(xué)出版社印行“當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著·新聞與傳播學(xué)譯叢·大師經(jīng)典系列”,將加布里埃爾·塔爾德(Gabriel Tarde,1843—1904)的兩本書(shū)《模仿律》和《傳播與社會(huì)影響》納入其中,賦予他崇高的地位。
有趣的是,《模仿律》和《傳播與社會(huì)影響》的英譯者均為美國(guó)學(xué)界大家,大學(xué)者(詳見(jiàn)本序第二部分)甘心為他人做嫁衣,足見(jiàn)塔爾德及其著作的經(jīng)典地位。
二、中美學(xué)者的塔爾德研究
這本書(shū)的中譯本第一版序已經(jīng)回答了關(guān)于塔爾德的地位、貢獻(xiàn)、跨學(xué)科成就,以及他為何被遮蔽、被再發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,此序不再贅述,詳見(jiàn)“中譯者第一版序”。
塔爾德著書(shū)十余部,極為重要者為《模仿律》。此書(shū)原版共出了兩版(1880,1885),1903年由埃爾希·克魯斯·帕森斯(Elsie Clews Parsons)翻譯引進(jìn)美國(guó),帕森斯橫跨人類(lèi)學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)的著名大家,深受塔爾德的影響。
20世紀(jì)初,人們見(jiàn)證了美國(guó)學(xué)者研究塔爾德的第一次高潮,他的影響滲透美國(guó)社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多領(lǐng)域。深受他影響的學(xué)者有數(shù)十人,要者有芝加哥學(xué)派的哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家(詳見(jiàn)本書(shū)中譯者第一版序)。
20世紀(jì)后半葉,美國(guó)學(xué)者研究塔爾德的第二次高潮興起。推波助瀾者為芝加哥大學(xué)社會(huì)學(xué)教授特里·N.克拉克(Terry N. Clark)。1969年,他編纂并翻譯塔爾德的文集《傳播與社會(huì)影響》,其五萬(wàn)余字的長(zhǎng)篇緒論,是名副其實(shí)的塔爾德評(píng)傳。克拉克努力弘揚(yáng)塔爾德的學(xué)術(shù)思想,嘔心瀝血,可見(jiàn)一斑。他賦予《傳播與社會(huì)影響》社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等多重特質(zhì)。
這兩本書(shū)被引進(jìn)后,中國(guó)傳播學(xué)、人類(lèi)學(xué)、法學(xué)、心理學(xué)界都撰文評(píng)介。遺憾的是,影響大的佳作尚付闕如,學(xué)界同人尚需努力。
三、三個(gè)附錄
2005年5月,應(yīng)筆者請(qǐng)求,克拉克教授為《傳播與社會(huì)影響》中譯本撰寫(xiě)了一千余字的序文。2019年1月,同樣應(yīng)筆者請(qǐng)求,他為《模仿律》中譯本第二版撰寫(xiě)了幾百字的推薦詞。兩篇文字短小精悍,情真意切,這既是對(duì)塔爾德的厚愛(ài),也是對(duì)中國(guó)學(xué)者的支持。其文字詳見(jiàn)本書(shū)附錄一:克拉克論塔爾德。
1969年,克拉克教授編纂、翻譯并印行塔爾德文集《傳播與社會(huì)影響》,全情投入。他撰寫(xiě)的緒論超長(zhǎng),共十節(jié),作為導(dǎo)讀和評(píng)傳,實(shí)乃罕見(jiàn)之舉。筆者擷取其壓軸的第十節(jié)“思想傳承:塔爾德思想的擴(kuò)散”,將其作為本書(shū)的附錄二:塔爾德評(píng)傳。
《模仿律》妙語(yǔ)連珠,精彩紛呈,中譯者序容量有限。我不忍割舍,遂精選若干語(yǔ)錄,以饗讀者。經(jīng)兩次篩選,從第一稿的250條壓縮到現(xiàn)在的140條,希望此舉有助于讀者在掩卷之余快速瀏覽,有所思考,有所斬獲。
四、水向高處流
關(guān)于逆向的上行模仿律,《模仿律》多有論述,僅舉一例:“不僅高位人能引起低位人的模仿,并成為被模仿的對(duì)象;不僅平民模仿貴族,普通信徒模仿教士,外省人模仿巴黎人,鄉(xiāng)下人模仿城里人,低位者也能引起高位者的模仿。”
《水向高處流》是我于1996年寫(xiě)的一篇文章,先宣講,繼刊發(fā),惜不存。是年8月,我應(yīng)邀參加新疆社會(huì)科學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)研討會(huì)。考慮到幾千年間西域民族的文化交流,尤其是低階層文化對(duì)高階層文化的影響,我草就此文,在會(huì)上宣講,旋即在香港雜志《今日東方》創(chuàng)刊號(hào)刊出。可惜,原稿和雜志都不幸遺失。現(xiàn)根據(jù)回憶將該文從醞釀到成形并刊布的十年歷史略呈于此。1986年,我應(yīng)邀為北京三聯(lián)書(shū)店翻譯人類(lèi)學(xué)經(jīng)典《人的鏡子》(惜未刊),該書(shū)論及低階層文化對(duì)高階層文化的影響。1996年,我為上述新疆會(huì)議撰稿,以《人的鏡子》為據(jù),有感于趙武靈王“易胡服,改兵制,習(xí)騎射”,學(xué)習(xí)胡人,勵(lì)精圖治,富國(guó)強(qiáng)兵,遂撰文《水向高處流》。其中最突出的例子就是趙武靈王的“胡服騎射”改革。這一國(guó)策就是高階層文化模仿低階層文化、胡人低階層文化對(duì)諸夏高階層文化產(chǎn)生影響的絕佳例子。
《人的鏡子》是人類(lèi)學(xué)經(jīng)典,作者克萊德·克拉克洪(Clyde Kluckhohn)是美國(guó)人類(lèi)學(xué)家里的“四大金剛”之一(費(fèi)孝通語(yǔ))。他在20世紀(jì)40年代撰寫(xiě)此書(shū)時(shí),未必深諳塔爾德的模仿律,也未必深知高位者模仿低位者的規(guī)律。有趣的是,筆者于1996年撰寫(xiě)《水向高處流》時(shí),既不知塔爾德,也不知泛模仿論、模仿律或模因說(shuō),只了解克拉克洪教授在《人的鏡子》里論述的低階層文化向高階層文化的流動(dòng),雖然憑直覺(jué)也知道文化的雙向交流,但對(duì)其理解不深。十余年來(lái),翻譯和研讀塔爾德作品的經(jīng)驗(yàn)證明,人文社科學(xué)者治學(xué),需要回歸原典。有感于此,我斷言,塔爾德一百年前的《模仿律》為人文社科領(lǐng)域的諸多學(xué)者提供了強(qiáng)大的思想武器。
何道寬
資深翻譯家
政府津貼專(zhuān)家
深圳大學(xué)英語(yǔ)及傳播學(xué)系教授
2019年1月24日
- 第七感:心理、大腦與人際關(guān)系的新觀念
- 那些怪誕又實(shí)用的日常心理學(xué)
- 心理司馬
- 與生命和解:療愈原生家庭的傷與痛
- 穿越內(nèi)心的恐懼
- 自我的本質(zhì)
- 行為心理學(xué):肢體語(yǔ)言解讀與心理分析
- 人,為什么需要存在感:羅洛·梅談死亡焦慮(心理學(xué)大師解讀系列)
- 做自己的心理醫(yī)生(最新升級(jí)版)
- 心理學(xué)與微表情微反應(yīng)(最新升級(jí)版)
- 功能性行為評(píng)估與干預(yù):如何應(yīng)對(duì)特殊需要學(xué)生的行為問(wèn)題
- 孩子注意力不集中,媽媽怎么辦?
- 心理學(xué)與情商、氣場(chǎng)、影響力(最新升級(jí)版)
- 疫路心防:用溫暖照亮前方
- 社會(huì)退縮幼兒的教育干預(yù)研究