第4章 ,筆落驚起驟雨
- 親愛的你真有才
- 夢飛西北
- 1093字
- 2020-01-18 21:51:20
安娜-帕夫洛夫娜的客廳漸漸擠滿了來賓。彼得堡的有名望的顯貴都來赴會了,就其年齡和性情而言,這些人雖然各不相同,但是就其生活的社會而言,卻是相同的。瓦西里公爵的女兒——貌美的海倫前來赴會了,她順路來接父親,以便一同去出席公使的慶祝大會。她佩戴花字獎章,身穿舞會的艷裝。知名的、年輕的、身材矮小的叫做博爾孔斯卡婭的公爵夫人,lafemmelaplusséduisantedepétersbourg1,也來赴會了;她于去冬出閣,因為懷胎,眼下不能躋身于稠人廣眾的交際場所,但仍舊出席小型晚會。瓦西里公爵的兒子伊波利特隨同他所舉薦的莫特馬爾也來赴會了;此外,前來赴會的還有莫里約神父和許多旁的人。
“我還沒有見過(或者:您和matante2不相識吧?)。”安娜-帕夫洛夫娜對各位來賓說,又一本正經地把他們領到小老太太跟前,她頭上束著高高的蝴蝶結,當賓客快要到來時,便從另一個房間從容平穩地走出來;安娜-帕夫洛夫娜喊出一個個來客的名字,同時把目光慢慢地從客人移到matante身上,之后她就走開了——
1彼得堡的迷人的女人。
2法語:我的姑母。
各位來賓都向這個誰也不熟悉、誰也不感興趣、誰也不需要的姑母行禮問安。安娜-帕夫洛夫娜顯露出憂郁而莊重的神態,聆聽他們的問候,心中默默地表示贊許。matante用同樣的言詞對每位來賓談論到他們的情形,談論到她自己和太后的健康情形,“謝天謝地,太后今朝有起色。”各位前來叩安的客人,為著要講究禮節,都不表露出倉忙的神色,但都懷著履行艱巨職責之后的輕快的感覺離開老太太,整個夜晚再也不到她身邊去了。
年輕的名叫博爾孔斯卡婭的公爵夫人來了,她隨身帶著一個金線織的絲絨袋子,內中裝有針線活兒。她那長有略帶黑色絨毛的令人悅目的上唇,翹起來,露出了上牙,正因為這樣,上唇啟開時,就顯得愈加好看,有時候上唇向前伸出或者搭在下唇上,就愈益好看了。她的缺點——翹嘴唇、微微張開的口——似乎已構成她的特殊的美。無論誰看見這個身體健壯、充滿活力、即令是懷胎,依然一身輕快的、長相十分好看的未來的母親,都感到無比喜悅。老年人和陰郁而煩悶的年青人,設若和她在一塊待上片刻,聊聊天,就好像變得和她一個模樣了。誰和她聊過天,看見她每說一句話都會露出來爽朗的微笑,看見她那雪白的、閃閃發亮的牙齒,就會感到今天受寵若驚,飄飄然。每個人腦子里都會浮現出這種想法。
身材矮小的公爵夫人手上提著一個裝有針線活的袋子,邁著急速的碎步,蹣跚地繞過桌子,愉快地弄平連衣裙,便在銀質茶炊旁的長沙發上坐下來,仿佛她無論做什么事情,對她本人和她周圍的人,都是一件partiedeplaisir。1“j’aiapportémonouvrage,”2她打開女用手提包,把臉轉向大家說道。
“您瞧吧,annette,nemejouezpasunmauvais′tour,”她把臉轉向女主人說話。“vousm’avezécrit,quec’étaitunetoutepetitesoirée;voyezcommejesuisattifée.”3——
1法語:開心事。