第35章 ,隨緣而遇隨遇而安
- 親愛的你真有才
- 夢飛西北
- 1087字
- 2020-02-27 12:28:15
3法語;我的公爵,“人本來就難免犯錯(cuò)誤,”可是……
4法語:好啦,好啦……
瓦西里公爵看見了安娜-米哈伊洛夫娜和她帶在身邊的兒子,便鞠了一躬把那個(gè)大夫打發(fā)走了,他沉默地、但現(xiàn)出發(fā)問的樣子向他們面前走去。她兒子發(fā)現(xiàn)母親的眼中忽然流露出極度的憂傷,便微微一笑了之。
“是呀,公爵,我們是在多么憂愁的情況下會面啊!……哦,我們親愛的病人現(xiàn)在怎樣了?”她說道,仿佛沒有注意到向她凝視的非常冷漠的、令人屈辱的目光。
瓦西里公爵現(xiàn)出疑慮的惶惑不安的神態(tài)看看她,而后又看看鮑里斯。鮑里斯彬彬有禮地鞠了一躬。瓦西里公爵沒有躬身答禮,卻向安娜-米哈伊洛夫娜轉(zhuǎn)過臉來,搖搖頭,努努嘴,以示回答她的問話,公爵的動作意味著病人沒有多大希望了。
“莫不是?”安娜-米哈伊洛夫娜驚叫道,“啊!這多么可怕!想起來真是駭人哩……這是我的兒子。”她用手指著鮑里斯補(bǔ)充了一句,“他想親自向您表示感激。”
鮑里斯又彬彬有禮地鞠了一躬。
“公爵,請您相信我吧,母親心眼里永遠(yuǎn)也不會忘記您為我們做的善事。”
“我親愛的安娜-米哈伊洛夫娜,我能做一點(diǎn)使你們愉快的事情,我感到非常高興。”瓦西里公爵說道,又把胸口的皺褶花邊弄平。在這兒,在莫斯科,在受庇護(hù)的安娜-米哈伊洛夫娜面前,和在彼得堡安內(nèi)特-舍列爾舉辦的晚會上相比較,他的姿態(tài)和聲調(diào)都表明他高傲得多了。
“你好好供職,盡力而為,做個(gè)當(dāng)之無愧的臣民,”他很嚴(yán)肅地對著鮑里斯補(bǔ)充說,“我感到非常高興……您在這里休假么?”他用冷漠的語調(diào)說,迫使他照辦。
“大人,我聽候命令,接到新的任命就動身。”鮑里斯答道,他不因公爵的生硬語調(diào)而惱怒,也不表示他有交談的心意,但他心地平靜,態(tài)度十分恭敬,公爵禁不住用那凝集的目光朝他瞥了一眼。
“您和您母親住在一起嗎?”
“我住在那個(gè)叫做羅斯托娃的伯爵夫人那里,”鮑里斯說道,又補(bǔ)充一句話:“大人。”
“這就是那個(gè)娶了娜塔莉婭-申申娜的伊利亞-羅斯托夫。”安娜-米哈伊洛夫娜說道。
“我知道,我知道,”瓦西里公爵用單調(diào)的嗓音說道,“jen’aijamaispuconcevoir,commentnathalies’estdécideeàépousercetoursmal-leche!unpersonnagecomplétementstupideetridicule.etjoueuràcequ’ondit。”1。
“maistresbravehomme,monprince,”2安娜-米哈伊洛夫娜說道,臉上流露出令人感動的微笑,仿佛她也知道,羅斯托夫伯爵值得這樣評價(jià)似的,可是她請求人家憐憫一下這個(gè)可憐的老頭。
“大夫們說了什么呢?”公爵夫人沉默片刻后發(fā)問,她那淚痕斑斑的臉上又流露出極度的哀愁。
“希望不大了。”公爵說道。
“不過我很想再一次地感謝叔叔對我和鮑里斯的恩賜。c’estsonfilleul。”3她補(bǔ)充一句,那語調(diào)聽來仿佛這個(gè)消息必然會使瓦西里公爵分外高興似的——
1法語:我從來都不明白,娜塔莎竟然拿定主意嫁給這頭邋遢的狗熊。十分愚蠢而荒唐。據(jù)說,還是個(gè)賭棍哩。
2公爵,但他為人厚道。