第7章 夏夜[8]
- 某晚當(dāng)我外出散步:奧登抒情詩選
- (英)W.H.奧登
- 811字
- 2020-01-16 15:48:08
(致杰弗里·霍伊蘭)
我躺在床上就在那室外草坪,
頭頂?shù)目椗情W耀分明
在六月那些無風(fēng)的晚上,
當(dāng)簇簇樹葉將形影收斂
不復(fù)白天活力;我的腳趾尖
正對著新升的月亮。
很幸運(yùn),這個(gè)時(shí)候這個(gè)空間
被選作了我的工作地點(diǎn),
這里有夏天迷人的氣息,
有海水浴和光裸的臂膀,
還可駕車悠然穿越田地與農(nóng)莊
對初來乍到者很有益。
與同事們相處親密無間,
我在每個(gè)平靜的夜晚
如花朵般欣喜異常。
那道初始之光離開了藏身處
伴隨著鴿子般的聲聲催訴
伴隨著它的邏輯和力量。
那以后,雖然就此暌違分別,
我們或許仍會(huì)回想起如許良夜
若恐懼對時(shí)間已不再關(guān)注;
郁卒往事如獅子從暗頭里跑來,
它們的口鼻磨蹭著我們的膝蓋,
而死神放下了他的書。
此刻,無論南北,無論東西,
那些我愛的人已躺下歇息;
月光俯照著他們?nèi)w,
江湖郎中和機(jī)智的空談家們,
怪人和默不作聲散步的人,
矮胖墩和高個(gè)子。
她在歐洲的天空緩緩升起;
教堂和發(fā)電站如固定裝置
鋪展于地球的表面:
她窺視著畫廊的內(nèi)部,
目光茫然如一個(gè)屠夫
瞪著一幅幅奇妙畫面。
留心著地心引力,
她已無暇顧及此地,可是
不受欲望影響的我們,
從令人安心的座座花園里
抬頭仰望,以一聲嘆息
忍受著愛的暴政:
而溫和人士,不愿去弄清楚
波蘭在哪兒拉開了東方的弓弩,
何種暴力已付諸實(shí)踐,
也不會(huì)去問哪個(gè)可疑的法案
賦予了這間英國屋宅里的自由權(quán),
許可我們在太陽底下野餐。
很快,很快,順著我們滿足的渠溝,
崩決的洪水會(huì)強(qiáng)行沖出一個(gè)缺口
且將淹過樹木。
在我們眼前瞬間造成死亡,
它那掩藏已久的奔涌的夢想
有著海洋般的規(guī)模和力度。
但當(dāng)水流退去撤離,
麥子的綠苗最先鉆出了黑泥
露臉時(shí)怯怯縮縮,
此時(shí)擱淺的怪獸[9]倒地喘息著,
鉚接固定的噪音,已嚇壞了
它們不靈敏的圓耳朵。
但愿我們害怕失去的快樂,
這隱私,無需什么藉口
卻與那股力量[10]相合,
正如在孩子性急的歡叫中,
父母低弱的聲音已升高
唱著并不哀傷的歌。
警報(bào)已紛紛發(fā)出,
且讓一切未定之?dāng)?shù)[11]
去平息國際間的煩憂,
讓兇手對著鏡子自求寬恕,
愿它們堅(jiān)韌的耐力,能勝出
動(dòng)作敏捷的雌虎一籌[12]。
1933年6月