第3章 大袞
- 克蘇魯神話合集(Ⅰ—Ⅲ)
- (美)H.P.洛夫克拉夫特
- 4267字
- 2019-12-30 18:14:14
Dagon
譯者:竹子
寫下這些文字時,我正處在精神極度緊張的狀態中,因為今晚過后我將不復存在。我現在身無分文,藥物是唯一能讓我忍受折磨繼續生活下去的東西,而當它們中斷后,我便無力再續;屆時,我會從這間閣樓的窗戶里跳出去,摔死在下面骯臟的大街上。不要因為我是嗎啡的奴隸就覺得我是個軟弱或自甘墮落的家伙。當你讀過這幾頁草草寫下的文字后,你或許會猜到我為何一定要忘記過去,或者一心尋死;但你永遠也無法完全明白其中的深意。
在茫茫太平洋上最曠闊、最無人造訪的海域中,德國的軍艦襲擊了我押運的油輪。當時,大戰[27]剛剛打響,德國佬的海軍力量還沒有被徹底地削弱到后來的地步;因此,我們的油輪也就理所當然地變成了他們的戰利品。此外,全體船員也得到了作為海軍戰俘應該得到的所有公正、客氣的待遇。事實上,那些羈押我們的水手軍紀非常松散,因此五天后,我便設法帶著足夠維持很長一段時間的補給與淡水獨自駕著小船逃了出去。
當最終意識到自己已經重獲自由,并且正漫無目的地漂在海上時,我開始茫然無措起來。我并不是一個合格的領航員,只能憑借著太陽與星星的方位大致地推斷自己處在赤道南面的海域中。我不知道自己的經度位置,周圍也看不見任何島嶼或海岸。天氣一直很晴朗,于是我在酷熱的烈日下漫無目的地漂流了不知道多少天;我一直期待著能夠看到路過的船只,或是撞上某些可以居住的陸地。但船只與陸地從未出現過,獨自面對著一望無際、波濤起伏的藍色汪洋,我開始感到絕望。
但在我睡覺的時候,事情發生了變化。我一直都不知道其中的細節;盡管打盹兒的時候煩亂不安,總是被夢境侵擾,但我卻一直沒能醒來。當最終醒過來的時候,我發現自己正陷在一片可憎的黑色泥沼里。在我視力能及的范圍里全都單調地鋪展著起起伏伏的爛泥。而且我的小船也擱淺在不遠處的泥灘上。
有人或許會猜測我的第一反應是為這種出乎意料的場景劇變而感到驚訝。實際上,與其說是驚訝,不如說是恐懼;因為空氣與腐爛的泥土中都透著一種不祥的意味,讓我覺得不寒而栗。這片區域飄蕩著惡臭,隨處可見腐爛的死魚以及其他一些從無邊平原的惡心爛泥中露出來的、難以描述的死物?;蛟S,我不該奢望僅僅依靠文字就能描述那種出現在死寂與荒蕪的廣袤中、無法言說的恐怖。除了綿延得無邊無際的黑色爛泥外,我看不見任何東西,也聽不見任何聲音;然而完全的死寂與一成不變的風景讓我產生了一種幾欲作嘔的恐懼,并為此深感壓抑。
太陽在天空中散發著刺目的光芒。而在我看來,沒有一絲云彩的冷酷天空似乎是黑色的;仿佛正倒映著腳下這片墨黑色的泥沼。我爬回了擱淺的小船,意識到眼下處境只有一種解釋——由于某些規??涨暗幕鹕竭\動,一部分海床被抬升到了海面,因而讓這片一直隱藏在水底深淵下的土地暴露了出來。這片從我下方隆起來的土地一定非常遼闊,因為即便我豎著耳朵靜靜聆聽,也察覺不出一丁點兒由洶涌海洋發出的聲響。而且,這些死物的上空也看不見任何盤旋著的海鳥。
我坐在側翻在泥地上的小船里冥思苦想了幾個小時,隨著太陽慢慢越過天際,船身也跟著投下了淺淺的陰影。隨著白天漸漸過去,地面已不再像之前那么泥濘,而且似乎干燥到了可以供人短時間行走的地步。那天晚上,我幾乎沒有入睡;第二天,我打包裝好了食物和淡水,準備穿越陸地去尋找消失的海洋與任何可能的救援。
第三天早晨,我發現泥土已經干燥到可供人輕松行走了。死魚發出的臭味濃烈得讓人發瘋;但是,比起這些微不足道的毒害,我更關心那些更加嚴重的問題,因此,我大膽地向著未知的目的地出發了。整個白天我都在向著西面穩步前進。遠方一座高出這片起伏荒漠的小丘為我提供了清晰的指引。入夜后,我就地扎營,然后次日繼續向著小丘前進。可是,那座小丘似乎并沒有比我第一次瞥見它時近上多少。到了第四天傍晚,我終于抵達了小丘的腳下,發現它比我從遠處眺望時要高得多;一條坡度陡峭的峽谷隔開了它與周圍的地面。我覺得很疲倦,沒有力氣繼續攀登,于是只能睡在山丘的陰影里。
那晚我夢見了許多狂野而詭異的東西,但我不知道這是為什么;但在那輪虧缺卻鼓脹得有些奇異的凸月從東面的平原上升起之前,我便在渾身冷汗中醒了過來。所經歷的夢境太過可怕,讓我無法忍受。接著,在月亮的光輝下,我意識到在白天穿越荒原實在是個非常愚蠢的主意。沒有灼人烈日的烘烤,我可以省下不少的體力;事實上,我覺得那片在日落時曾阻礙過我的山坡已經不是難以逾越的阻礙了。我收拾好了自己的包裹,開始向著小丘的頂端爬去。
我曾說過,自己隱約感到恐懼的原因之一便是這片綿延起伏的荒原所展現出的那種一成不變的單調;但當爬到小丘的頂端,向下俯瞰,望見一座深不見底的天坑或峽谷時,我覺得自己的恐懼變得更加強烈了。此時,月亮爬得還不夠高,無法照亮坑底的漆黑深淵。我覺得自己像是站在世界的盡頭;越過邊緣看著永夜中的無底混沌。在恐懼中,我古怪地回憶起了《失樂園》[28],回憶起了撒旦爬過未成形的黑暗王國時的可怖情景。
隨著月亮在天空中越升越高,我開始看見深谷的山坡并不像我想象的那么陡峭。裸露出的石塊與巖架為攀爬提供了方便的落腳處,而在向下約一百英尺后,坡度就變得非常平緩了。在一種無法明確解析的沖動的驅使下,我艱難地爬下了巖壁,站在平緩山坡的底端,凝視著還未被月光照亮的陰森谷底。
突然之間,我注意到了一個位于對面山坡上、巨大而又古怪的物體。那東西直直地聳立在我的正前方,距離我大約有一百碼的距離,在漸漸升起的月亮所投下的光輝中閃爍著白色的反光。那僅僅是一塊非常巨大的石頭。我很快便確信了這一點;不過,依據它的輪廓與位置,我清晰地意識到這并不是天然生成的巨石。在更仔細地眺望后,我產生了一種無法表達的古怪感覺;雖然它無比巨大,而且位于一座早在世界之初就一直敞在海底的深淵中,但我卻非常肯定地相信這個奇怪的物體是一個經過仔細塑形的巨型獨石。它巨大的軀體必然經過手工的琢磨,甚至可能還被某些會思考的活物崇拜著。
這讓我覺得頭暈目眩,極度恐懼,同時有了某種科學家或考古學家才會有的欣喜。我開始更加仔細地檢查起了四周。此時,月亮已接近天頂,開始鮮亮而又詭異地照耀在裂谷兩側聳立的峭壁上,并顯露出從遠端洶涌而來的海水正在山谷的底端流淌著。站在山坡上的時候,拍打起來的浪花幾乎濺到了我的腳上。這條水道曲折蜿蜒,不論從哪個方向都看不見盡頭。裂谷的對面,涌動的波浪正沖刷著巨大獨石的底端;此時我注意到那塊巨石的表面還雕刻著銘文與粗糙的圖案。我對銘文所使用的象形文字系統一無所知,也從未在書本里看到過任何與之類似的東西;大多數文字都是由形式化了的水生符號組成,像是魚、鰻魚、章魚、甲殼類動物、軟體動物、鯨等等。還有一些符號顯然代表著現代世界從未聽說過的海洋生物,不過我卻在這片從海底升起的荒原上見過它們腐爛的尸體。
但是,最讓我癡迷的還是它表面那些繪畫般的雕刻。即便隔著曠闊的水面,那些尺寸大得驚人的雕刻依舊清晰可見。那是一系列復雜的淺浮雕,其表達的主題甚至能激起多雷[29]的艷羨。我想這些東西可能是在描繪人——或者某一種特殊的人;不過畫上的生物像是魚一樣在海底的洞室里嬉戲,或是聚集在某些位于波濤之下的獨石圣壇前表達它們的敬意。我不敢細致描述它們的面孔和軀體;因為僅僅回憶那些景象就讓我覺得暈眩。這些東西比坡[30]和布沃爾[31]的想象更加怪誕,雖然有著帶蹼的手掌與腳掌、寬得令人驚訝的松弛嘴唇、鼓脹無神的眼睛以及其他一些回憶起來更令人不快的特征,但它們卻在整體外形上與人類相似到了可憎的程度。更奇怪的是,相比雕刻上的其他景物,這些生物中的一個個體似乎鑿刻得相當不合比例;因為在雕刻上,那個個體正在試圖殺死一只鯨魚——但雕刻將其表現得幾乎和鯨魚差不多一樣大小。我之前說過,我注意到了怪誕的模樣和離奇的尺寸;但隨后我便覺得它們僅僅只是一些依靠捕魚與航海為生的原始部族所想象出來的神明。早在皮爾丹人[32]或尼安德特人[33]的祖先出現之前,這支部族的最后遺民就已經滅絕了。透過這尊巨石,我窺見了哪怕最為大膽的人類學家也不曾構想的過去。這讓我充滿了敬畏,一時間只能站在那里靜靜沉思著,任由月亮將奇異的倒影投射在我面前寂靜的峽谷里。
突然之間,我看見了它。那東西悄悄地浮現在了黑暗的水面上,僅僅攪起了一連串輕微的波瀾昭示著它的到來。那是一個令人憎惡,仿佛神話中的波呂斐摩斯巨人[34]一般的龐然大物。它像是一只噩夢里的巨大怪物一般飛撲向那塊巨型獨石,同時伸出了自己那雙覆蓋著鱗片的巨臂,然后它低下了自己那令人毛骨悚然的頭顱,發出了某些緩慢而又有節奏的聲響。我想我當時一定瘋了。
我發瘋般地爬上了山坡與峭壁,神志不清地跑回了擱淺的小船。而其中的經過幾乎沒有留下任何記憶。我覺得自己曾大聲尖叫過,并且在沒辦法尖叫的時候古怪地大笑不止。我還隱約記得自己在返回小船后不久便經歷了一場巨大的風暴;至少我知道自己曾聽見雷霆的轟鳴與其他一些大自然在最為狂野時才會發出的聲音。
當最終走出陰影時,我已經在舊金山的醫院里了;一艘美國海輪在大洋中央遇到了我的小船,因此船長將我送到了醫院里。在精神錯亂時我說了不少話,但卻沒有人認真關注過這些言語。搭救我的船員并沒有看到任何從太平洋中央隆起的土地;我不覺得自己有必要再去堅持講述其他的事情——我知道他們不會相信我的故事。我曾拜訪過一個著名的人種學家,并向他詢問了一些有關古非利士人神話中的魚神大袞的古怪問題。這些問題把他給逗樂了;但我很快便意識到他是個因循守舊到無可救藥的人,因此也沒再繼續問下去。
如今在晚上,尤其是在懸著漸虧凸月的時候,我便會看到它。我試用過嗎啡;但藥物只能給予短暫的安寧,并且牢牢地掌握住了我,讓我無可救藥地成為了它的奴隸。所以,我準備結束這一切。我的同胞們會從我寫下的這份完整的敘述中得知所發生的一切,或許他們也會恥笑這些內容。我常問自己這一切會不會純粹只是一場幻想——僅僅是我在從德國士兵手下逃出去后躺在毫無遮擋的小船里被太陽炙烤到高燒不退滿口胡話時的離奇幻想。每當我這樣問自己時,我的眼前總會出現一幅栩栩如生得讓人毛骨悚然的畫面。一想到深海,我便會顫抖著想到那些無可名狀的東西此刻可能正爬行蠕動在它那泥濘的海床上,膜拜著它們那古老的石頭偶像,并在被海水浸透的海底花崗巖方尖碑上雕刻出自己的可憎模樣。我夢見有一天它們會浮現在巨浪之上,用它們惡臭的爪子拖走那些殘余下來、已被戰爭搞得筋疲力盡的軟弱人類——夢見有一天大地將沉入海底,而黑暗的海床會在世界陷入一片混亂時抬升出海面。
時間已經不多了。我聽見門邊有些聲音,就像是某些巨大黏濕的軀體在重重地撞擊著大門。不能讓它找到我。老天啊,那手!那窗戶!那窗戶!