- 論自由(世界大師原典文庫(中文導讀插圖版))
- (英)約翰·斯圖爾特·密爾
- 667字
- 2021-03-27 00:04:51
出版說明
對于古今學問、中西思想的會通之難,王國維先生的感悟最為深切:“如執近世之哲學,以述古人之說,謂之彌縫古人之說則可,謂之忠于古人則恐未也……欲求其貫串統一,勢不能不用語意更廣之語;然語意愈廣者,其語愈虛,于是古人之說之特質漸不可見,所存者其膚廓耳。譯古書之難,全在于是。”今人之于古人的“以意逆志”尚且如此,又遑論國人之于西人?于是王國維先生認為“外國語中之無我國‘天’字之相當字,與我國語中之無God之相當字無以異”;經典之妙,“無論何人,不能精密譯之”。
譯事之難如是,中國人研讀西學經典卻不能不借助譯本。譯本或如業師,指點迷津、功不可沒,然入門之后能否一窺堂奧,阡陌縱橫如何辨知虛實,則不能不溯本求源。因而閱讀原典、溯本求源、汲取學養為會通中西之要素之一。
在本文庫編委會專家、學者們的指導下,我們精選了西方歷代名家經典著作的權威版本,輔之以中文導讀,配以精美插圖,分批推出“世界大師原典文庫(中文導讀插圖版)”,供讀者對比、品味、研讀。
本文庫內容涵蓋哲學、文學、歷史學、法學、政治學、經濟學、社會學、心理學、人類學等,力求滿足相關領域專家、學者的學術需求,力求幫助學生開闊視野、涵養通識,同時也特別為外語教師、外語類大學生、外語學習者和外語愛好者提供便捷實用的參考資料。
世界之大,在于和而不同;學問之大,在于海納百川;心靈之大,在于兼容并蓄。我們相信,“世界大師原典文庫(中文導讀插圖版)”會成為各界讀者閱讀、研究和收藏的精神大餐。
楊慧林 教授(中國人民大學副校長、博士生導師)
金莉 教授(北京外國語大學副校長、博士生導師)
2012年9月