書名: 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)作者名: (英)威廉·莎士比亞本章字數: 6818字更新時間: 2019-12-19 14:27:27
第二景
[兩三個剛剛殺害漢弗瑞公爵的刺客匆匆而上]
刺客甲 快到薩福克大人那邊去,向他稟報
我們已經按他的命令把公爵干掉了。
刺客乙 哎喲,要是沒干就好了!我們干了什么事?
可曾聽說過有人這樣追悔莫及?
[薩??松蟏
剌客甲 大人來啦。
薩福克 喂,二位,那家伙干掉了嗎?
剌客甲 干掉了,大人,他已經一命嗚呼了。
薩???/span> 噢,說得好。走,到我家里去;
你們干了這件險事,我要賞你們。
王上和滿朝大臣馬上就要駕到。
床鋪整理好了沒有?所有一切
都按我的吩咐弄好了沒有?
刺客甲 弄好了,大人。
薩???/span> 去吧,走開吧!
[下]
[奏喇叭。亨利王、瑪格麗特王后、紅衣主教、薩???、薩默塞特率眾侍從上]
亨利王 去宣我的叔父立刻前來晉見,
告訴公爵大人說我今天要審問他
是否犯有被指控的罪行。
薩???/span> 我這就去宣召他,我高貴的主上。
[下]
亨利王 眾位賢卿,請就座;我懇請各位
在審訊我的叔父格洛斯特時,
根據可以證明他實屬有罪的
確鑿證據給他量刑定罪,
而不要超過了他的實際罪行。
王后 上帝不會讓居心不良的人得逞:
把一位無辜的貴族定為罪人!
我祈求上帝保佑他擺脫嫌疑。
亨利王 謝謝你,瑪格,這句話我聽了很滿意。
[薩福克上]
怎么回事?你為何臉色發青、身子發抖?
我的叔父呢?出了什么事,薩????
薩???/span> 死在他的床上了,陛下;格洛斯特死了。
王后 天哪,但愿這樣的事不要發生!
紅衣主教 此乃上帝冥冥之中的裁決,昨夜
我夢見公爵啞了口,一句話也說不出來。
(亨利王暈厥過去)
王后 我的主公怎么啦?救人啦,眾卿們!王上死啦!
薩默塞特 把他的身子扶起,捏他的鼻子。
王后 快,去,救人啦,亨利呀,你睜開眼?。?/p>
薩???/span> 他蘇醒過來了。娘娘,別著急。
亨利王 唉,神圣的上帝啊!
王后 陛下好些了嗎?
薩???/span> 寬心吧,我的主上,仁慈的亨利,寬心吧!
亨利王 什么,是薩福克賢卿在叫我寬心嗎?
他剛才沖著我發出一聲烏鴉的聒噪,
那慘不忍聽的調子奪去了我生命的活力;
他以為現在像一只啁啾的鷦鷯那樣
從虛空的肺腑中發出幾句寬慰之聲
就能把先前聽進去的聲音擠出去嗎?
休要用這樣的甜言蜜語來遮掩你的歹毒。
休要用你的手來碰我;我說,不許碰我!
你用手碰我讓我有一種被蛇咬的可怕感覺。
你這顆掃帚星,滾到我看不見的地方去!
你的兩顆眼珠子上掛著兇神惡煞的
兇光,可怕的樣子簡直嚇死人。
休要望著我,因為你的眼睛能傷人。
還是不要走了。過來,你這條蛇怪,
用你的目光殺死我這注視你的無辜的人兒吧,
因為在死亡的陰影里我將得到快樂;
格洛斯特已死,我活著只能比死還加倍難受。
王后 你為什么要把薩??司魻斄R得這樣苦?
盡管公爵是他的仇敵,但像基督徒
一樣,他還是對他的死表示哀悼。
就我自己而言,雖然他是我的仇人,
但是如果如泉的淚水、傷心的呻吟、
或者滴血的嘆息能使他起死回生,
只要能讓這位高貴的公爵得以復活,
我情愿哭瞎雙眼,呻吟出疾病,
瀝血嘆息得臉色蒼白如同櫻草。
我怎能料到世人對我怎樣看?
眾所周知我與他只不過是表面上的朋友,
或許有人會斷定是我把公爵殺死了的,
這種流言蜚語勢必傷害我的名聲,
各國朝廷都將對我譴責紛紛。
他一死我落這么個下場。唉,我真不幸,
做了王后,頭上卻要加上這么個惡名!
亨利王 唉,格洛斯特好可憐,叫我好不傷心!
王后 為我傷心吧,我比他更可憐。
怎么,你要轉過臉躲著我?
我又不是個討厭的麻風病人,看看我。
怎么?你像蝰蛇一樣變聾了嗎?
那就也變得有毒,咬死你孤苦伶仃的王后吧。
莫非您的安慰全都鎖進了格洛斯特的墳墓?
看來,瑪格麗特我壓根兒就不讓你開心。
給他立一尊雕像,向他膜拜,
用我的畫像做一塊酒店招牌。
我在海上險些兒葬身魚腹,
兩遇逆風差點兒從英格蘭吹回故土,
難道就是為了這么個結果?
那是什么預兆,那靈驗的風
不是明明在警告我別往蝎子窩里鉆,
不要插足那塊冷酷無情的國土嗎?
我當時不明就里,還詛咒那好意的風
以及那將風放出風洞的風神,
還要它們吹向英格蘭的幸福之岸,
不然就把我們的船尾吹碰上可怕的礁石。
可風神伊俄洛斯不肯充當劊子手,
把那可恨的行當留給了你來干。
那美麗洶涌的大海不肯把我淹死,
因為它知道你無情無義會用
咸如海水的淚水將我淹死在岸上。
那些尖銳的礁石深潛在沉沙之下,
不肯用它們嶙峋的巖角撞碎我的船只,
因為你的鐵石心腸比它們還硬,
可以在你的王宮里置瑪格麗特于死地。
在我剛能看見你白堊峭壁的遠處
又被那風暴從你的海岸吹回去時,
我頂風冒雨站立在甲板上;
后來陰霾的天色遮斷了我殷切的
視線,使我看不見你的國土,
我便從頸上摘下一件珍貴的飾物,
那是一串用鉆石鑲成的雞心項鏈,
我朝你的國土拋去,大海接受了它,
我真希望你也能接受我的心。
回首時不見了風光旖旎的英格蘭,
我恨不能讓雙眼隨心而逝,
它們看不見我向往的阿爾比恩海岸,
我便管它們叫形同虛設的瞎窟窿。
多少次我曾引誘薩福克——
你那個薄情寡義的代理人——
像阿斯凱尼厄斯娓娓動聽地
對愛得如癡如狂的狄多
講述的父親于特洛伊熊熊烈火
中開始做出的英勇事跡那樣,
坐下來鼓動他的巧舌迷惑我!
我不是像狄多一樣被迷惑了嗎?
你不是像埃涅阿斯一般薄幸嗎?
唉,我活不下去了!死了吧,瑪格麗特!
你活得太久害得亨利都落淚了。
[內作噪聲。沃里克、索爾茲伯里及許多市民上]
沃里克 偉大的君王,據報告,
善良的漢弗瑞公爵叫
薩福克和紅衣主教陰謀殺害了。
老百姓像一窩失去了蜂王而憤怒
的蜜蜂一樣正在窮飛亂舞,
為了替他報仇,他們遇誰螫誰。
本人已遏止住了他們狂怒的暴動,
勸他們弄清了公爵的死因之后再說。
亨利王 他是死了,好沃里克,那是一點兒沒錯,
但他是怎樣死的上帝知道,亨利不曉。
到他的臥房去驗看一下他氣絕的尸首,
回頭再說說他突然死去的原因。
沃里克 我領旨照辦,陛下。索爾茲伯里,您留下
守著這些狂暴的群眾等著我回來。
[沃里克下;索爾茲伯里隨后率眾市民下]
亨利王 啊,裁判一切的上帝,請阻止我的想法,
我的這些想法竭力勸我的心靈相信
是某些毒手奪去了漢弗瑞的性命!
如果我懷疑錯誤,還乞上帝寬恕,
因為只有您才能做出是非公斷。
我愿用兩萬個熱吻
去溫暖他蒼白的嘴唇,
在他的臉上灑上鋪天蓋地的咸淚,
向他聾啞之軀傾訴我的敬愛之心;
用我的指頭撫摩他沒了知覺的手。
但這些無聊的悼念一點用也沒有,
[推上一床。床上躺著格洛斯特的尸體。沃里克上]
而且前去將他的遺容瞻仰,
也只不過徒添我的悲傷!
沃里克 仁慈的君王,請您過來看看這尸身。
亨利王 那無異于著看我的墳墓有多深,
我塵世上的慰藉全都隨他的靈魂逝去了,
看見他,就等于看見了死里偷生的自己。
沃里克 我的靈魂真真切切地期望能夠
永遠地伴在代我們受過使我們免受
天父怒責的威儀萬方的救主左右,
我也同樣真真切切地相信
聲譽卓著的公爵是遭了毒手死于非命。
薩???/span> 好一句嚴肅得令人生畏的誓言!
但沃里克爵爺拿什么來證明這一誓言呢?
沃里克 看看那淤積在他臉上的淤血。
自然死亡者的尸首我見過不止一次兩次,
臉上都是灰暗、瘦削、蒼白、毫無血色,
血都流到苦苦掙扎的心里去了,
心臟在與死神搏斗的時候,
將血吸進去幫助自己抵抗敵人,
血便與心一起在那兒冷凝,
無法回到臉上再將面頰紅潤。
但是且看,他的臉色發紫淤滿了血,
他的眼珠比活著時還要外突,
像一個吊死的人那樣怒目而視;
他的頭發倒豎,鼻子繃得老大,
他雙手外伸,分明做過垂死掙扎,
最后才被人用暴力所制服,
你們看,這床單上還粘著他的頭發,
他整齊的胡須被弄得凌亂不堪,
就像被暴風雨刮倒了的麥秸一般。
這只能說明他就是在這里遇害的,
這些跡象中最不起眼的也足資證明。
薩???/span> 哎喲,沃里克,誰會把公爵害死呢?
本人和波福是負責看管他的,
大人,我想我們總不至于是兇手吧。
沃里克 可你倆都是漢弗瑞公爵的死對頭,
你嘛(對紅衣主教),沒錯,是看管善良的公爵,
只是你未必把他當朋友款待吧,
很顯然他是遇上了自己的對頭。
王后 這樣看來你是懷疑這兩位貴胄
是漢弗瑞公爵兇死的罪魁禍首嘍。
沃里克 誰見了一頭鮮血直流的小牝牛,
又發現旁邊有一屠夫手里還握著斧頭,
會不疑心他就是殺牛的兇手?
誰在鳶巢里發現了一只灰山鶉
而猜想不出它是怎樣死去的呢?
即便那鳶鷹展翅翱翔嘴上并無血跡。
這一場悲劇顯然也是同樣可疑。
王后 你是屠夫嗎,薩??耍磕愕牡蹲釉谀睦??
你管波福叫鳶鷹?他的爪子在哪里?
薩福克 我從來就不帶殺熟睡人的刀子,
復仇的劍倒有一柄,長久不用都生了銹,
我正要用血口噴人誣陷我犯有
殺人罪的惡毒胸膛將它擦磨干凈哩。
傲慢的沃里克爵爺,只要你敢,
你就說漢弗瑞之死是我干的吧。
[紅衣主教、薩默塞特等下]
沃里克 虛偽的薩??烁覍⑽壹?,我有何不敢?
王后 薩??思幢慵に麅扇f次,
他也不能抑制自己的驕矜之氣、
停止他那放肆的誣蔑誹謗之詞。
沃里克 娘娘,您別多嘴,我誠惶誠恐地奉勸您:
您站在他那面說的每一句話,
都將有損您王后的尊嚴。
薩???/span> 愚魯的爵爺,你的行為真卑鄙!
世上竟有如此對不起夫君的貴婦
像你老娘那樣將一個粗魯的村夫
弄到自己污穢的床上,在高貴的樹干上
接上一根沙果枝,結出了這么個野雜種?
你根本就不是奈維爾名門的正宗。
沃里克 要不是有殺人的死罪護著你,
讓我不便搶了劊子手的生意
到頭來反倒大大地便宜了你;
要不是王上面前我不便放肆,
虛偽兇殘的懦夫,我定讓你
因口出不遜而跪地討饒,
承認那些話都是在說你自己的老娘,
承認你自己才是個私生的野雜種;
在你完成這一番屈膝求饒之后,
再給你一個獎賞,把你的靈魂送進地獄。
你這趁人熟睡之際殺人不見血的吸血鬼。
薩福克 只要你敢跟我從這里一起出去,
我會在你醒著的時候叫你流血。
沃里克 現在就去,不然我就把你拖出去。
盡管和我交手你不配,我不妨遷就你一回,
也算替漢弗瑞公爵在天之靈效點勞吧。
[薩??伺c沃里克下]
亨利王 再堅固的胸甲也難敵無愧的心腸!
理直氣壯的人無異于披了三重堅甲,
內疚神明、天良喪盡的人縱然
渾身裹著鋼鐵也如同赤身裸體一般。
(內作喧囂聲)
王后 這喧囂聲是怎么回事?
[薩??伺c沃里克各執出鞘之劍上]
亨利王 噫,怎么啦,二位賢卿?本王面前
你們公然怒劍相向?怎敢這般放肆?
喂,是些什么人在這里吵吵嚷嚷?
薩福克 偉大的主上,是叛賊沃里克率柏里的
老百姓們在向我發起攻擊。
[索爾茲伯里上]
索爾茲伯里(對臺內的市民)諸位,別過來,
你們的想法我會奏明王上的?!?/p>
威嚴的主公,老百姓們要我轉奏陛下,
除非將薩福克即行處死
或者逐出美麗的英格蘭國土,
否則他們將把他從您的宮里強行拖出,
再用酷刑將他慢慢地折磨死。
他們說善良的漢弗瑞公爵乃他害死。
他們說他們擔心陛下也遭他的暗算;
他們如此直率地要求將他放逐,
純然出于忠君愛主的天性,
絲毫不存頑固的反叛意圖,
決不是要犯上與陛下過意不去。
他們說即使陛下有意安眠,
不準有人驚擾,即使下旨將驚擾者
嚴懲不貸甚或處以死刑,
但假如他們看見
一條吐著叉形舌頭的毒蛇
正悄悄地向陛下身邊溜近,
那么,為了陛下圣躬安全起見,
他們就非得將陛下驚醒不可,
以免您在險象環生的沉夢中遭罪,
到頭來被那條惡蟲暗害從此長眠,
所以盡管您嚴禁,他們也要大聲疾呼,
不管您愿意與否,他們也要把您保護,
不讓您受到類似虛偽的薩??酥鞯?/p>
毒蛇傷害,他們說,他那惡毒的
致命的一口已經把您敬愛的
比他強二十倍的叔父的性命奪去了。
眾市民(在內)請王上答復我們,索爾茲伯里大人!
薩???/span> 要說平頭百姓,粗魯的泥巴腿子們
向他們的王上提出這樣的要求倒還說得過去,
可是沒想到您,我的大人,居然也樂意
充當他們的傳聲筒,借此炫耀一番口才;
不過索爾茲伯里所能贏得的榮譽
也莫過于替一幫補鍋修碗的匠人
充當了一回晉見王上的欽差大臣。
眾市民(在內)我們要求王上答復我們,
否則我們就一起闖進來了!
亨利王 去,索爾茲伯里,代我告訴他們大伙,
我感激他們對我的深切關懷,
即便他們不來向我提出敦求,
我本來也決意按他們的請求去做。
因為我確實早就料到由于薩福克
從中作祟,我隨時都有可能大禍臨頭。
因此,我謹向上帝起誓,作為上帝
在塵世上的一個很不稱職的代表,
我決不容他再在我們的空氣里散發毒素,
限他三天之后離開本土,違則斬首。
[索爾茲伯里下]
王后 亨利呀,請容我為高貴的薩福克求個情吧!
亨利王 不高不貴的王后,竟稱他為高貴的薩福克!
別再說了,我說!如果你真為他求情,
那你只能是在往我的怒火上澆油。
君子一言駟馬難追,更何況我是
對天發誓,你休想讓我收回成命。
薩福克,三天后,如果發現你還在我統治的
土地上逗留,就是把整個世界當贖金,
你也休想贖回你那條小命。
來,沃里克,來,好沃里克,跟我來,
我有重要的事情要向你交代。
[與沃里克一起下]
王后 愿災殃和悲慘跟著你們去吧!
愿煩惱和痛苦陪著你們走吧!
有了你倆,再叫魔鬼湊成仨,
叫你們走到哪兒都遭到三重的報復!
薩???/span> 高貴的王后,請您不要這樣咒罵了,
請容許您的薩??顺镣吹馗鎰e吧。
王后 呸,懦弱的婦人,軟心腸的家伙,
你連咒罵你的敵人的勇氣都沒了?
薩福克 他們兩個遭瘟的!我為什么要咒罵他們?
要是咒罵能像曼陀羅的呻吟
置人于死地,那我就想出刻毒、刺耳、
叫人毛骨悚然的尖酸刻薄的言辭,
讓它們從我緊咬著的牙縫里迸出來,
帶著住在齷齪洞窟里的那個面容削瘦
的妒神所表現出的恨之入骨的表情。
我的舌頭由于言辭急切而結結巴巴,
我的雙眼像撞擊燧石一樣火星直迸,
我的頭發像狂怒者一樣根根倒豎;
對,我的周身關節都好似在咒罵不迭;
如果不給他們一頓臭罵,我備受重壓的心
馬上就要迸裂了。愿他們喝的是毒藥!
比膽汁還苦的東西成為他們能嘗到的佳肴!
最舒適的棲息之所是一個柏木環繞的墳墓!
他們最主要的觀瞻之物便是那奪命的蛇妖!
摸到的最柔軟的東西便是螫人蝎子的毒刺!
愿他們的音樂像蛇之嘶鳴一樣嚇死人,
叫那些不祥的梟鳥充斥他們的樂團!
愿陰森森的地獄里的所有恐怖——
王后 夠了,親愛的薩福克,你這是在自討苦吃,
這些惡毒的詛咒,就像照在鏡子里的陽光,
或者說像填滿了火藥的大炮,勢必反彈
而把詛咒的攻擊力量彈回到你自己身上。
薩福克 你剛才叫我咒罵,現在又要叫我不罵了?
憑著我就要遭放逐而離去的國土起誓,
即便是赤身裸體地站在寒風刺骨、
寸草不生的冰天雪地的山巔之上,
我也可以在數九寒天罵他個通宵不倦
而僅僅看成是短暫的消遣。
王后 啊,我懇求你別罵了吧,把你的手伸給我,
讓我用悲傷的淚水在上面灑上滋潤的雨露;
不要讓天上的雨水弄濕了這塊地方,
以免毀了我給你的這傷心的紀念物。
啊,愿這一吻能深深地印在您的手心,
以便您日后見到它能想起那兩片櫻唇,
為了您,它們曾發出過千百次的嘆息!
離我而去吧,好讓我品嘗悲傷的滋味;
因為你在身邊時,一切都只能是假想,
恰如飽漢對餓漢之饑只能憑想像一樣。
我會把您召回的,您放心好了,若不然,
我不惜鋌而走險讓自己也放逐算了;
沒有了您,我也就與被放逐無異了。
去吧,不用跟我說什么了,現在就走。
噢,還不要走!讓我們這一對落難的朋友
擁抱、親吻、作千萬次的惜別,
生離比死別還要百倍的令人心酸難堪。
可是,只得再會了,愿您此去平平安安!
薩福克 這樣,可憐的薩??司偷扔诒环胖鹆耸危?/p>
國王降旨放逐了我一次,您放逐了我九次。
我在乎的倒不是那片國土,而是您在那里;
只要薩??擞心@樣一位天仙一般的伴侶,
縱然是窮鄉僻壤,也會變得繁華熱鬧非常,
因為哪兒有了您,哪兒也就有了世界本身,
也就有了世界上各種各樣的快樂愜意;
您所不在的地方,必將是一片荒涼景象。
我沒什么好說的了:惟愿您生活美滿如意,
我自己除了您還活著,再沒有幸福可言了。
[浮克士上]
王后 浮克士這么匆匆忙忙要往哪里去?請問,有什么消息?
浮克士 去報告王上陛下,
紅衣主教波福已經生命垂危了;
他突然得了嚴重的急癥,氣喘吁吁、
兩眼發呆、雙手在空中直抓來抓去、
口里還不干不凈褻瀆上帝咒罵世人。
他一會兒喃喃而語,仿佛是在跟
格洛斯特公爵的鬼魂說話;一會兒
又口喚王上,還對著枕頭低聲耳語,
好像在向王上傾吐積壓心頭的秘密;
我奉派前去稟告王上陛下,
眼下他還在一個勁地呼喚他呢。
王后 去把這沉痛的消息稟告王上吧。
[浮克士下]
哎呀!這是什么世道!這是些什么消息!
可我何以要撇下我的心肝薩福克被放逐之事,
倒去為活到了頭的奄奄一息的人而傷心呢?
薩福克喲,我怎能不單單為你而傷心,
與南方飄來的朵朵烏云比賽傾灑淚水?
它們的淚水是為了滋潤地上萬物的生長,
我是為了發泄哀傷??熳甙?,你知道王上要來了。
他若發現你我在一起你就只有死路一條了。
薩???/span> 如果離開了您,我就沒法活下去了,
在您的眼前死去,豈不正好如同
依偎在您的懷抱里做它一場美夢?
死在這里,我可以用我的呼吸
將我的靈魂散發到空氣中去,
就像襁褓中的嬰孩躺在母親的懷里,
銜著母親的乳頭安詳而從容地死去;
要是不死在您的眼前,我就會發狂,
喊著叫著要您來替我合上我的眼睛,
要您用您的櫻唇堵住我喊叫著的嘴;
不是您將我逃遁的靈魂堵截回來,
便是我將我的靈魂吹進您的體內,
這樣它也就住進了您甜蜜的仙宮。
死在您的身旁猶如談笑一樣輕松,
離開您再死將比千刀萬剮還難受。
啊,讓我留下吧,不管發生什么不幸!
王后 快走吧!盡管別離是一帖難敷的苦藥,
但要醫治致命的創傷還得強忍著敷上。
親愛的薩福克,到法蘭西去!盼常來信;
因為無論你流落到世界上的哪個角落,
我都會打發一位愛麗斯去把你找到。
薩福克 我走了。
王后 把我的心也一塊兒帶走。
[她吻他]
薩???/span> 一件珠寶,鎖進了一個最最寒磣、
不曾裝過一件值錢物件的匣子里。
像一條破成兩半的船,我們就這樣分離了;
我從這邊走向死亡了。
王后 我從這邊走了。
[分途下]