- 歷史劇卷一(莎士比亞全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2383字
- 2019-12-19 14:22:26
第四景 波瓦蒂埃附近的戰(zhàn)場(chǎng);英軍營(yíng)地
[愛(ài)德華王子,奧德雷及眾人上]
愛(ài)德華王子 奧德雷,死亡之軍將我們圍住,
我們沒(méi)有安慰,除非一死了之,
為可愛(ài)的生命付出辛酸的真誠(chéng)。
在克萊西戰(zhàn)場(chǎng),我們的戰(zhàn)爭(zhēng)烽煙
嗆了法國(guó)人的喉嚨,將他們分割,
可眼下他們千百萬(wàn)的軍隊(duì)
把光焰四射的太陽(yáng)都遮蔽起來(lái),
我們看不到希望,只見(jiàn)憤怒的黑暗,
隱了形的可怕和了結(jié)一切的黑夜。
奧德雷 高貴的王子,他們的挺進(jìn)十分突然,
迅疾而有力,簡(jiǎn)直令人驚奇。
朝眼前看去,國(guó)王就在山谷里,
天地間出產(chǎn)的一切都供他享用;
他的部分軍隊(duì)武裝比我們?nèi)姼迹?/p>
他的兒子,那口出狂言的諾曼底公爵,
登上了我們右邊的山梁,
那閃閃的鎧甲,使高聳的山坡
像一座銀色的礦山或一張銀盤(pán),
大大小小的軍旗和其他的旗幟
被山風(fēng)鼓鼓地吹起,啪啪作響,
就好像風(fēng)見(jiàn)了輝煌的旌旗,
爭(zhēng)先恐后同它們親吻。我們的
左邊是法王的次子腓力,
他的軍隊(duì)布滿了山岡的另一邊,
直挺挺的包金的矛尖看上去
就像筆直的金樹(shù),纓須是樹(shù)葉,
盾牌上刻著古老的紋章,它被
不同的色調(diào)一分為四,好像各色果實(shí),
使整座山坡就像希斯佩里德的果園。
我們的背后是可怕的山坳,
像一輪半月,只留一個(gè)開(kāi)口,
把我們裹在里面,沖我們正背后
架起了致命的十字弓,這邊的戰(zhàn)斗
由兇悍的夏蒂里安直接指揮。
情形就是這樣:我們要穿過(guò)的峽口,
被國(guó)王緊鎖;我們兩旁的山坡上
分別駐上了他的兩個(gè)高傲的兒子;
而我們背后的山上是死亡之神,
它只聽(tīng)從夏蒂里安的征召供養(yǎng)。
愛(ài)德華王子 死神的名字聽(tīng)起來(lái)比它的行為更強(qiáng)大,
你把它分成幾部分,顯得它更為強(qiáng)大。
就算我兩手滿滿地攥起沙子,
不過(guò)是兩手所能容納的數(shù)量,
這樣,整個(gè)世界——哪怕就稱(chēng)作一種力量——
也能輕而易舉被抓起來(lái)拋掉,
可我要是一粒粒清數(shù)這沙子,
數(shù)量之大會(huì)使我無(wú)法記住,
看上去你就有了千萬(wàn)樁任務(wù),
可實(shí)際上它不過(guò)是區(qū)區(qū)一件。
這些大隊(duì)、中隊(duì),這些分隊(duì),
列陣在我們的前后左右,
其實(shí)不過(guò)是一股力量:議論一個(gè)人,
他的手、腳、頭腦分別都具有力量;
可這一切不過(guò)是同一個(gè)力量。
咳,奧德雷,所有這些都是一個(gè)力量,
我們能把它稱(chēng)作一個(gè)人的力量。
要行遠(yuǎn)路之人,總是以英里來(lái)計(jì)數(shù),
要讓他數(shù)起步子,準(zhǔn)讓他徹底泄氣。
匯成潮水的水滴不計(jì)其數(shù),可是
你也明白,我們只把它叫做雨。
只有一個(gè)法國(guó),一個(gè)法國(guó)國(guó)王,
法國(guó)沒(méi)有別的國(guó)王,這個(gè)國(guó)王
只有一個(gè)國(guó)王擁有的強(qiáng)大軍團(tuán),
我們也有啊!所以別以為敵眾我寡,
因?yàn)橐粚?duì)一正好公平合理。
[法王約翰的信使上]
有什么要說(shuō)的,信使?簡(jiǎn)明扼要說(shuō)吧。
信使甲 法國(guó)國(guó)王,我尊敬的陛下和主上,
讓我向他的敵人威爾士親王致敬,
您若能召集起一百名有名望的人士,
伯爵、騎士、紳士和上等英國(guó)人,
讓他們和您一起在他的腳前跪下,
他將立刻卷起血色的戰(zhàn)旗,
付贖金便可贖回許多失去的生命。
若不允,今天將拋灑的英國(guó)人的血,
會(huì)比迄今淌在我們英國(guó)領(lǐng)土的還多。
對(duì)陛下出于憐憫的提議你作何回答?
愛(ài)德華王子 只有覆在法蘭西頭頂?shù)纳咸欤?/p>
才有能讓我屈身祈禱的憐憫,
可決不要妄想我嘴唇邊會(huì)向
凡人提出憐憫卑下的請(qǐng)求——
上天不容!回去吧,告訴你的國(guó)王,
我的劍舌由鐵鑄成,要憐憫,
只會(huì)在對(duì)手膽怯的頭盔上尋得。
告訴他,我的軍旗與他的一樣猩紅,
我的士兵同樣英勇,英國(guó)軍隊(duì)同樣強(qiáng)壯。
就用我的挑釁向他當(dāng)面作答。
信使甲 遵命。
[信使下;又一信使上]
愛(ài)德華王子 你有什么消息?
信使乙 我的主人,諾曼底公爵殿下,
見(jiàn)您區(qū)區(qū)少年陷此險(xiǎn)境于心不忍,
派我來(lái)送您一匹快捷的小馬,
它的速度您也許從未領(lǐng)教過(guò),
他勸您騎上它趕緊離開(kāi)此地,
死神已發(fā)誓要奪去您的生命。
愛(ài)德華王子 把這頭畜生送還給送它來(lái)的畜生!
告訴他,我決不騎膽小鬼送的馬。
讓他自己去揀匹老馬騎上吧,
我可要讓我的馬遍身沾上血跡,
讓馬刺加倍染上血色,我定要抓住他。
就這么去對(duì)那蹦跶小子說(shuō),快滾吧。
[信使下;又一信使上]
信使丙 威爾士的愛(ài)德華聽(tīng)著:腓力親王
法蘭西強(qiáng)大的基督教國(guó)王之次子,
他目睹您有生之日行將終結(jié),
出于仁慈和基督徒的愛(ài)心,
送來(lái)了這本充滿禱文的書(shū),
交到您手中;請(qǐng)您在有生之時(shí),
細(xì)細(xì)思索其中的道理,為您
將要走上漫漫行程武裝起靈魂。
這是我來(lái)的職責(zé),我責(zé)盡回身。
愛(ài)德華王子 腓力的信使,請(qǐng)代我向你主人致意:
他送書(shū)來(lái)的一片好意我全數(shù)收下,
可你不認(rèn)為,那位欠指點(diǎn)的孩子
竟給我送書(shū),難道這不太過(guò)分?
也許沒(méi)有那本書(shū)他便無(wú)法祈禱,
我看他是個(gè)沒(méi)準(zhǔn)備不祈禱的人,
那就把這本常用禱書(shū)回送給他,
也好在危難時(shí)給他帶去點(diǎn)運(yùn)氣;
另外,他并不知我犯了什么罪過(guò),
怎么會(huì)知道我該用什么樣的禱文?
無(wú)論他在夜里祈禱什么,請(qǐng)上帝
讓我誠(chéng)心誠(chéng)意地聽(tīng)他的祈禱。
就這樣去回稟那宮廷浪子,去吧。
信使丙 遵命。
[下]
愛(ài)德華王子 兵強(qiáng)人多,瞧他們這樣的自信!
好吧,奧德雷,展開(kāi)你雄辯的銀翅,
讓飽經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)的白發(fā)信使
在危難時(shí)刻表現(xiàn)你飽經(jīng)歲月的智識(shí)。
你本人無(wú)數(shù)次沖鋒陷陣,傷痕累累,
往日的韜略戰(zhàn)陣,都已用鐵筆,
刻記在你忠誠(chéng)的臉上。
對(duì)這場(chǎng)危難來(lái)說(shuō)你是已婚之人,
可向我求婚的危險(xiǎn)卻是羞怯少女,
教教我如何應(yīng)付這艱險(xiǎn)的關(guān)頭。
奧德雷 去死,和追求生存同為尋常之事。
后者我們追求,而前者緊追著我們,
其實(shí),從開(kāi)始生命的那一瞬間,
我們就朝著死亡的時(shí)刻前進(jìn)。
先是苞蕾,然后盛開(kāi)、結(jié)籽,
最終枯萎倒地,像影子隨身,
我們緊緊地追隨著死亡。
既然我們追逐死亡,為何要害怕?
如果害怕死亡,又為何要去追逐?
我們害怕死亡,可如何能逃避它?
若真的害怕,這樣的害怕反而
使我們所怕的東西離我們更近。
若我們不怕,無(wú)論下什么決心,
也無(wú)法改變我們命運(yùn)的限界:
像水果無(wú)論熟爛,總要掉落,
總得由抽出的命運(yùn)之簽決定。
愛(ài)德華王子 啊,好老人,你的話為我背上
加了一千重的鎧甲。
你的意思是,去追逐所害怕之物
是多么愚蠢的行為;殺人的死亡
即使得勝,其實(shí)并沒(méi)有什么光彩,
因?yàn)樗郎竦募杆鶕糁械纳`
原就在追它,而非相反,使它的
勝利蒙上羞恥,我決不茍且偷生,
也決不會(huì)刻意去躲避?chē)?yán)峻的死神,
既然求生無(wú)異于求死,
而死亡也正是新生命的開(kāi)始,
就讓上天定下的時(shí)刻到來(lái)吧,
無(wú)論是生是死,我以平常心待之。
[同下]