- 悲劇卷一(莎士比亞全集·第四卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 3765字
- 2019-12-19 14:23:14
第三幕
第一景 廣場
[牟克休、班伏柳上。侍童、仆從隨上]
班伏柳 求你啦,好牟克休,咱們還是回去吧。
天氣這么熱,卡普萊家的人在街上走,
一旦碰上了,一場吵架又免不了啦;
這一陣天氣熱,大家都容易動肝火。
牟克休 你呀,就跟那一類家伙差不多,進得酒家的店堂來,把掛在身邊的劍,往桌上一放,說道:“老天保佑,別讓我用到你!”可是兩杯酒下肚,他毫沒來由地沖著酒保,把他的劍亮了出來——
班伏柳 難道我是這么一類人?
牟克休 得啦,得啦,你這脾氣跟意大利的哪一個火性子的家伙,都不差多少:一碰就跳起來,一跳就要動起來——
班伏柳 動什么呀?
牟克休 可不,只要像你這樣的兩個人碰在一起,結果一個也沒剩下——這個把那個殺了,那個把這個送了命。你嗎?你呀,你會跟人家吵起來,只因為人家的胡子比你下巴上的毛多一根,或者少了一根;你會跟人家吵起來,只因為他喀的一聲咬開了一個硬果殼,而你的眼睛偏又是栗子色的。除了你這雙眼睛,有這么尖的眼光,誰能挑出一粒芝麻作為吵架的本錢?你這腦蛋瓜里,全是吵架的念頭,就像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白;就因為太喜歡吵架,你的腦袋,給人家像打蛋漿似的打成黏糊糊的一片。你跟人家爭吵,就因為他在街上咳了一聲,把你那在陽光底下睡大覺的狗咳醒了。有一次你不是跟一個裁縫吵了一架嗎?——只為了他在復活節前穿上了一件新背心;看到有人用舊緞帶系他的新皮鞋,你又跟他吵開了——可是你呀,你卻教訓我別跟人爭吵!
班伏柳 要是我也像你,那么喜歡跟人吵架,那么不消一時三刻,我這條小命,早就交托在別人手里啦。
牟克休 這“小”命真好笑!
班伏柳 不好了,卡普萊家的人來啦!
牟克休 太好了,來就來吧!
[蒂巴特率隨從上]
蒂巴特 緊跟著我,我要去跟他們說句話。
大爺們好,跟兩位中哪一位說一句話。
跟兩個人中的一個只說一句話?再添些什么吧!
一句話,再加上一拳,怎么樣?
蒂巴特 我會讓你明白,我這人出手可不慢,大爺,只要你來惹我。
牟克休 不能你來惹我嗎?何必非要我惹你呢?
蒂巴特 牟克休,你跟羅密歐兩個,一搭一檔——
牟克休 一搭一檔,一吹一唱!你把我們看成了什么?看成了賣唱的?那可不會有好曲子唱給你聽!(按著身邊的佩劍)我的“琴弓”在這兒,我要叫你跟我的琴弓跳舞!呸,一搭一檔!
班伏柳 (想緩和緊張的氣氛)
這兒是人來人往的大街啊,可不是
說話的地方,找個僻靜的場所吧。
有什么過不去的,平心靜氣地談好了。
要不,就各走各的道吧,多少雙眼睛
都眼睜睜地瞧著我們啊!
牟克休 人長了眼睛,
能不看嗎?人家要瞧咱們,就瞧吧。
我決不挪一挪身子,討好人——我!
[羅密歐自遠處上]
蒂巴特 得了,不跟你吵了,我的人來啦!
牟克休 倒了血霉啦,要是他是你的手下人!
你指定決斗的地點,他跟你走,
那時候,閣下倒不妨稱他是個“人”。
蒂巴特 (撇下牟克休,直奔羅密歐)
羅密歐,要表達我對你的“愛”,挑不出
更好的一個稱呼了:——你這個奴才!
羅密歐 蒂巴特,你這么稱呼人,不叫人生氣?
可是我自有應該愛你的理由,
也就原諒你了。奴才,我可不是。
好了,再會吧,我看你還不理解我呢。
(繼續走他的路)
蒂巴特 (追上去)
小子,說得倒輕巧,你冒犯了我,
幾句話能推托嗎?轉過身來,拔劍吧!
羅密歐 我可得聲明:我從沒有冒犯你。
叫你想不到的是,我可是愛你呢;
以后你會明白,我自有愛你的理由。
就這樣吧,好卡普萊;我把你的姓
看得跟自己的一樣地親——該滿意了吧。
牟克休 多不光彩啊,這忍氣吞聲的屈服!
揮刀舞劍的,你今天可不要太風光了!
(拔劍)
蒂巴特,只會抓小耗子的,敢跟我走嗎?
蒂巴特 你打算把我怎么樣?
牟克休 你這貓大王,我也不跟你客氣了,我就要你九條命中的一條命;留下八條命,且看你以后怎么對待我,再打發你吧。快把你的劍,從劍鞘里拔出來吧。快些兒,免得你的劍還沒出鞘,我的劍,已架在你的耳朵邊了。
蒂巴特 我奉陪。 (拔劍)
羅密歐 好牟克休,收拾起你的劍吧。
牟克休 來吧,大爺,有本領使出來吧。
(二人交鋒)
羅密歐 班伏柳,快拔劍,把他們的武器打下去。
看你們,丟人哪,怒火沖天的干什么呀!
蒂巴特,牟克休,親王已明白宣布:
嚴禁在維羅那街頭逞兇格斗。
(插身在二人中間)
住手,蒂巴特,好牟克休!
(蒂巴特趁機從羅密歐脅下刺中牟克休)
[蒂巴特帶著一伙人溜走]
牟克休 (站不穩了)我受傷啦。
你們這兩家倒楣的人家!我完蛋啦!
給他脫身走啦?太便宜了他呀!
班伏柳 怎么,你受傷啦?
牟克休 沒什么,抓破了一點兒,可是夠你受了。
我的侍童呢?快去,小子,請大夫來。
[侍童奔下]
羅密歐 振作些,哥兒們,這點兒傷算不得什么。
牟克休 可不,還沒有一口井那么深,一座教堂的大門那么寬,可也夠啦,夠送你的命啦!明天你來找我,我已經成了個死不開口的人物了。我完蛋啦,不再是這個世界上的人了。你們這兩個倒楣的人家喲!他媽的,明明是狗,是老鼠,是小耗子,是貓,卻用爪子把人抓死了!這個流氓,這個惡棍,只會吹牛,只知道照著書本斗劍!你真是活見鬼,干嗎你要插到我跟他中間來?我是從你的胳臂底下,挨了這一劍喲!
羅密歐 我本是一片好意啊。
牟克休 班伏柳,把我扶到屋子里去吧,
我要暈過去了。這兩個倒楣的人家喲!
是你們把我送給了蛆蟲做點心。
好家伙,讓我挨上了!你們這兩家啊!
[班伏柳扶牟克休下]
羅密歐 都是為了護著我,我這位好朋友,
親王的近親,受了致命的重傷。
我的聲譽被糟塌了,被蒂巴特
當眾侮辱!蒂巴特呀,我本是把你
看成了我的內兄,可才只一小時
就起了變故!唉,可愛的朱麗葉啊,
是你的美貌,使我失落了丈夫的氣概,
鋼鐵般的勇氣,變成了軟綿綿的心腸。
[班伏柳上]
班伏柳 羅密歐呀,羅密歐,勇敢的牟克休死啦!
他那股英豪之氣已經升天啦,
正青春年少,卻過早地拋棄了人世。
羅密歐 漆黑的惡運,不只是今天下毒手,
災禍開了端,還有未來的在后頭。
[蒂巴特上]
班伏柳 瞧,又來啦,這盛氣凌人的蒂巴特。
羅密歐 牟克休被他殺了,他耀武揚威,還活著!
干嗎還要講情面,怕傷了和氣;
讓憤恨支配我,眼睛里射出了怒火!
蒂巴特,方才你罵我是奴才,現在
你給我把“奴才”收回去!牟克休的靈魂
正在我們的頭頂上,在等著你
去跟他做個伴呢——不是你去,就是我,
或者兩個人,總得有人去陪伴他。
蒂巴特 該死的臭小子,你是他生前的好朋友,
他走了,你快跟著去吧!
羅密歐 (拔劍)看這劍怎么說!
[兩人激烈決斗,蒂巴特被擊中,倒地而死] (嘈雜的人聲從四面八方傳來)
班伏柳 (向呆若木雞的羅密歐)
羅密歐,快快逃吧!滿城的人
都趕來啦!蒂巴特死啦,別站著發愣呀,
要是你給逮住了,親王會宣判
你的死刑。快,快走,快逃!
羅密歐 (滿臉悲痛,仰天呼號)
唉,命運把我玩弄得好苦呀!
班伏柳 (用力推他)
你還留在這兒干什么!
[羅密歐倉皇逃下]
[市民們從各處涌來]
市民甲 殺害牟克休的那個人往哪兒逃去了?
蒂巴特是殺人兇手,他往哪兒逃了?
班伏柳 蒂巴特正躺在這兒呢。
市民甲 (向地上的蒂巴特)起來吧,大爺,
跟我走!我以親王的名義命令你。
[親王上,后隨蒙太古老夫婦卡普萊老夫婦,及其他人等]
親王 挑起這場格斗的罪犯呢,在哪兒?
班伏柳 尊貴的親王,我可以從頭講一下
怎么會發生這不幸的流血的沖突。
躺在那邊的那個人,他先動手
殺害了你的親戚,勇敢的牟克休,
他自己又被年輕的羅密歐殺死了。
卡夫人 (撲向尸體)
蒂巴特,我的侄兒,我哥哥的孩子呀!
親王呀!丈夫呀!這灑在街頭的鮮血
都是從我親人的血管噴射出來的呀!
公正無私的親王啊,咱們家的鮮血
就得用蒙太古家的鮮血來償還呀!
苦喲,侄兒呀,侄兒呀!
親王 班伏柳,這流血的格斗是誰開的頭?
班伏柳 蒂巴特!——倒在羅密歐手下的蒂巴特。
羅密歐曾好言勸告他,請他想一想,
這爭吵有什么必要,還特地提醒他,
切不可冒犯你的禁令;這番話,
真心平氣和,還跟他打躬作揖,
可是沒有用,蒂巴特,火爆的烈性子,
聽不進半句講和的話,拔出劍來,
照準勇敢的牟克休的胸口刺去;
牟克休也不是好惹的,有來必有往,
全不把對方放在眼里,他左手
用短劍撥開了致命的劍鋒,趁勢兒
右手用長劍回敬給對方,蒂巴特
本是個老手,擋開了;這時候只聽得
羅密歐高聲地呼喊:“住手,朋友們!
朋友們,兩下分開吧!”他出手好快,
話音才落,早已把雙方的利劍
壓了下去,隨即又沖到了兩人中間,
冷不防蒂巴特下這么狠的毒手,
從他的胳臂下,偷偷地一劍刺去,
刺中了年富力強的牟克休的要害,
他隨即逃跑了;可是不多久又回來
找羅密歐,這時候羅密歐復仇心切,
像閃電一般,兩個人當場斗起來了,
我還來不及拔劍勸阻,只見那
身強力壯的蒂巴特已挨了一劍,
看到他倒下了,羅密歐轉身逃跑了。
我說的句句是真,以性命擔保。
卡夫人 他是蒙太古家的一個親戚,
他有偏心,他說的不是真話。
這格斗是陰謀,他們那邊擁來了
二十來條大漢,二十把劍一起
合力謀害一條命。我要求公道呀,
親王,你一定要給我一個公道,
羅密歐殺了蒂巴特,羅密歐要抵命!
親王 羅密歐殺了他,他呢,殺了牟克休,那么牟克休的血債由誰來抵償?
蒙太古 羅密歐不該死!他是牟克休的朋友,
親王,他的過失無非是處決了
法律本來要索取的:蒂巴特的生命。
親王 大家聽著:為了他這一個罪行,
我宣布立即把羅密歐驅逐出境。
你們兩族的仇恨,把我也卷進,
白流了我的血,為你們兇殘的斗爭
我要重重地懲罰,決不會赦免,
叫你們后悔莫及:殺害了我親眷。
你們的申辯,求饒,我一概不睬,
眼淚,祈求,無補于你們的重罪;
(向跪在他腳下的蒙太古老夫婦)
別來這一套了,叫羅密歐趕緊就走,
他一旦在這兒被發現,死亡就臨頭。
把尸體抬走。要記住我的命令。
寬恕了殺人犯,仁慈種下了禍根。
[同下]