- 悲劇卷一(莎士比亞全集·第四卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1527字
- 2019-12-19 14:23:13
第三景 修道院前的花園
[勞倫斯神父持一籃草藥上]
神父 碧眼的清晨,向皺眉的黑夜含笑,
東邊的朝霞,把鱗片似的云絮映照;
太陽的火輪,將開始一天的行程,
四散的烏云,像醉漢,踉蹌逃奔。
趁旭日還沒東升、睜開了火眼,
普照大地,把點點露珠曬干。
為了采藥草,和那有特效的花瓣,
我來到戶外,要把這柳條籃裝滿。
大地,本是哺育眾生的慈母,
她的子宮,卻又是萬物的墳墓,
眾生萬物,都是她賜給的生命,
靠吸吮她的乳汁,才獲得了養分。
世上的有生和無生,沒一樣沒用,
各有各的好處,卻又各不相同;
一草一木一石,都各有其特性,
都各有奇妙的效用,切不可看輕;
這世上哪有一物,一身都是惡?
對人對世,它總有一點用處,
哪怕是盡善盡美,使用沒分寸,
“善”就會變質,喪失了它的本性。
“善”成了“惡”,如果無節制地濫用;
掌握得好,“惡”也能為人們立功。
[羅密歐自遠處上]
(摘下一朵野花)
小小的這朵花,在它薄薄的花壁里,
貯藏著毒性,具有毒藥般威力;
嗅著那花香,會使人氣爽神清,
吞下那花汁,就叫人昏迷不醒。
善和惡,好和壞,難解難分的一雙,
包含在草木里,就像在人心里深藏。
一旦惡勢力,在內部占了上風,
枯萎的樹木很快就被蟲子蛀空。
羅密歐 (上前)
早安,神父。
神父 愿上帝祝福你!
是誰一清早,這么愉快地招呼我?
孩子,這表明你有事,坐臥不安,
這么早,拋開了枕頭,跟它說再見;
老年人上了床,思慮多,睜著雙眼,
上了心事,就再也招不來那睡眠。
輕快的年輕人,把四肢攤開在床上,
無憂無慮,黃金的酣睡就下降。
你這么早趕著來把我找,我敢猜,
是重重心事把你從床上拉起來;
如果不是這回事,那么無非是
一整晚,羅密歐沒有躺下他身子。
羅密歐 后一猜猜對了,可比做好夢還要甜。
神父 上帝寬恕吧,你可是跟羅瑟琳做伴?
羅密歐 跟羅瑟琳做伴?不,我的好神父,
這名字我早忘了,也忘了它帶給我的苦。
神父 這才是我的好孩子,你昨夜在哪里?
羅密歐 不用你問,我也要對你說詳細,
昨晚上,我到仇人的家里去赴宴,
在舞會上,我的心,突然中了一箭。
對方也給我射中了,我倆受的傷,
全靠你醫治,開一張神圣的藥方;
好神父啊,我消除了恨,再沒有冤家,
現在我這請求,為自己,也為著她。
神父 說得明白些,好孩子,別跟我繞圈兒,
猜謎似的懺悔,就只有猜謎似的赦免。
羅密歐 那我就明白告訴你,我滿心的愛情,
都獻給了富有的卡普萊家的千金。
我把心獻給她,她捧出她的心,做回報;
把兩顆心兒連起來,仰仗你,行個好——
行神圣的婚禮。至于在哪里相見,
怎樣墜入了情網,交換了誓言,
讓我們且邊走邊談;可是我請求你,
就在今天,為我們倆舉行婚禮。
神父 圣芳濟圣徒啊,這是天大的變化!
你把羅瑟琳就那么容易拋下?——
你從前卻那么愛她!年輕人的愛情
不出于真心,原來全憑著眼睛;
圣母馬利亞,你那張蒼白的臉
流下多少的淚珠,把羅瑟琳苦戀!
想當初為了愛,你浪費了數不盡的苦淚,
現在,這愛情卻變得索然無味!
太陽還沒把你那一團團嘆氣蒸發,
你一聲聲呻吟,還在我耳邊咿呀,
瞧,這兒不是你舊時的淚痕,
還殘留在你的臉上,沒有給洗凈。
如果你是你本人,那悲傷是你的感情,
那么你,一大堆悲傷都為了羅瑟琳!
你變心啦?那么有句話你不妨聽聽:
男人沒恒心,就別怪女人是水性。
羅密歐 你總怪我,為什么愛上了羅瑟琳。
神父 我沒有不許你愛,只怪你太癡心。
羅密歐 你要我把愛來埋葬。
神父 不是葬了這個愛,
又把另一個愛從旮旯里挖出來。
羅密歐 請不要責備我,我確實愛的是她,
我愛她,她愛我;恩情,用恩情來報答;
另一位,別提啦!
神父 因為她心里很明白:
你的愛,像背書,書上說什么,不明白!
不過來吧,變心的年輕人,跟我走,
我愿意幫個忙,只為了一個好理由,
你們倆的結合,也許會開一朵花:
彼此仇恨的冤家,變成了兩親家。
羅密歐 快走吧,我只想把事情快快地辦好。
神父 走得穩,先趕到;心急慌忙,要摔跤。
[同下]