- 悲劇卷一(莎士比亞全集·第四卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2838字
- 2019-12-19 14:23:12
第五景 大廳
[侍從數人持餐巾上,忙著收拾殘剩的筵席]
侍從甲 卜特潘在哪兒呀?他怎么不來幫忙搬東西呀,他搬過一個盤子沒有?擦過一個盤子沒有?
侍從乙 什么事都讓一兩個手腳勤快的去干,忙得他連洗手的工夫都沒有,真叫人看不慣!
侍從甲 把凳子拿走,把碗柜拿走,小心別砸了銀盤子。好伙計,給我留一塊杏仁甜餅。你要是夠朋友,就關照看門的,把蘇珊和耐兒姑娘放進來吧。
[侍從乙下]
安東尼!卜特潘!
[安東尼,卜特潘上]
安東尼 喂,兄弟,我來幫忙啦。
侍從甲 內廳在要你,在叫你,在問你在哪兒,在找你哪!
卜特潘 一個人可分不出兩個啊。鼓起勁來,孩子們,這會兒出把力,將來活得長,不怕沒福享。
[同下]
[卡普萊及夫人,朱麗葉,奶媽,蒂巴特,仆從,眾男女賓客上。男賓戴面罩]
卡普萊 歡迎,大爺們!腳底下沒有長雞眼的
女士們,都愿意陪你們跳一圈舞。
啊哈!我的好小姐們,你們中有哪位
不愿跳舞的?誰要是請不動,擺架子,
我敢發誓,她腳下長了雞眼啦。
對不對,給我猜中了吧?(女客們咯咯竊笑)
歡迎,大爺們!
想當年,我也曾戴上了面罩,湊近在
漂亮的大姑娘的耳邊,低低地講一番
動聽的話,叫她越聽越喜歡。
現在可老了,不行了,過去了——都過去了。
歡迎光臨,大爺們!來,奏樂吧!
(男女來賓隨著音樂起舞)
(興高采烈)
讓開些,讓開些,請讓出地位來!
姑娘們,跳吧!燈火再亮些,奴才們,
把桌子抬出去,把爐火熄了,這會兒
這屋子太熱啦。
[羅密歐和朋友們戴面罩上]
啊,來得好!想不到還有來湊熱鬧的呢。
(向年老的堂兄)
不,坐著吧,不,坐著吧,好兄弟,
你我倆跳舞的日子都早已過去啦。
上次咱們戴面罩跳舞,這可是
多少年前的事啦?
堂兄 我的媽,算來三十年啦。
卡普萊 有這樣的事?三十年?沒有吧,沒有的!
盧森修結婚的那一年——婚禮是落在
七月中旬,緊接著就來了收獲節——
過得再快,也不過二十五年罷了,
那一次,我們還戴著面罩跳過舞呢。
堂兄 不止了,不止了,他兒子不止這年紀呢,
三十歲啦,老弟。
卡普萊 你跟我說這句話嗎?
兩年前,他的兒子還沒成年呢。
羅密歐 (驚喜地,向近旁的仆從)
那邊的那位小姐,把玉手伸給了
那騎士,她是誰?
侍從 我不知道,大爺。
羅密歐 (注視她,出了神)
她啊,從她那兒,火把借來了光輝!
非洲的黑人拿晶瑩的明珠做耳墜,
就這樣,她掛在黑夜的那張臉上;
誰能消受啊——這么美,人間無雙!
她的同伴們,簇擁在她身邊——
雪白的鴿子降落在烏鴉中間。
跳罷了這曲舞,看好她往哪兒站,
我好幸福啊——只要能碰一碰她的手!
我愛過誰沒有?眼睛啊,說吧,從不曾;
到今宵,我才算瞻仰了真正的美人!
(沒防備有人正在冷眼盯視他)
蒂巴特 這個人,聽他的口音,是蒙太古人。
去給我把劍拿來,孩子。這奴才膽敢
套上個鬼樣的臉,闖進了咱們家,
為了來嘲弄、侮辱這盛大的舞會?
哼,一劍捅死他,取他的狗命,
衛護家族的榮譽,就算不得罪名!
(手按劍柄,大步趕到卡普萊跟前)
卡普萊 哎喲,怎么啦,老弟,生這么大氣!
蒂巴特 (遙指羅密歐)
伯父,這就是蒙太古,咱們的死敵,
這奴才,闖了來,存心讓咱們瞧瞧,
今晚這盛大的舞會,他偏要來取笑!
卡普萊 難道是羅密歐,那小伙子?
蒂巴特 正是他,羅密歐,這小奴才。
卡普萊 算了吧,我的好侄兒,別跟他計較了,
他為人挺不錯,品行也端正,說實話,
維羅那都夸他:好樣的,難得看到
這么有品德,有教養的一個年輕人!
就算你把這座城市的財富都歸我,
我也不愿意,在我家,跟他過不去。
你給我把氣平下來吧,由他去,別管了。
(眼看蒂巴特依然一臉殺氣)
我就是這個意思。要是你還把我
看成個長輩,就隨和些,別皺眉瞪眼的——
在今天請客的日子里,像什么樣兒!
蒂巴特 皺眉瞪眼才對頭——有這奴才來做客。
我容不得他!
卡普萊 (也生氣了)我偏要你容忍他。
怎么,不上品的小子,我就是這句話:
一定得容忍他!上帝保佑吧,你是要
趁今晚賓客滿堂,大鬧特鬧啦!
你不鬧個天翻地覆,就不肯罷休!
蒂巴特 唉,伯父,這太丟人了!
卡普萊 得啦,得啦!
你是個欠教養的小子——這話說錯沒有?
干蠢事,你不會占便宜的,我對你說吧。
我的話,你一句也不聽!
(向跳舞的賓客)那好,請便——
說得好,好人兒!——
(向蒂巴特)你是個闖禍坯,去吧!
別鬧了,否則——
(向仆人)燈火再亮些,再亮些!
(向蒂巴特)
真不害臊,你給我閉嘴!
(向眾賓客)盡情玩吧,好朋友!
蒂巴特 硬是給壓下了我這一腔怒火,
這兜頭澆下冷水,可不氣死我!
我走!他膽大妄為,這會兒在笑,
可別太得意了,我決不把你輕饒!
(憤然離去,回頭向羅密歐瞪了一眼;他正找機會向朱麗葉邀舞)
羅密歐 (向他的舞伴)
只怕我這凡夫俗子,用我這俗手,
褻瀆了天仙的玉手,罪不可恕;
我兩片嘴唇,是信徒,帶愧又含羞,
想借輕柔的一吻,去撫平那粗魯。
(欲吻她的手)
朱麗葉 好信徒,別糟蹋你的手,叫自己受委屈,
是真心誠意,也原該這樣地致敬:
天仙的手兒本容許信徒來接觸,
掌心貼著掌心,是信徒們的親吻。
羅密歐 天仙不是有兩瓣朱唇?信徒不也有?
朱麗葉 信徒啊,有嘴唇就該用來念禱告。
羅密歐 好天仙啊,讓嘴唇跟嘴唇,代替手拉手,
把敬禮獻上;請允許吧,否則我太苦惱!
朱麗葉 天仙可不遷就,雖說她聽取了,應允了。
羅密歐 那就別動,讓我湊上來,好實現心愿了。
(吻她)
這一吻,多謝你,我的唇把罪過洗清。
朱麗葉 那么你把你的罪過,留給了我的唇?
羅密歐 指責得多好!把罪過留給你!怎么行!
我的罪我討回。 (又吻她)
朱麗葉 你接吻,很像在背書本。
奶媽 (找了她半天)
小姐,你媽媽有話要跟你說呢。
[朱麗葉退下]
羅密歐 她的母親是誰?
奶媽 說你聽吧,小伙子,
她的母親,就是這一家的女主人啊。
真是位好太太!有見識,又那么賢慧。
她閨女,方才你跟她說話來著,
是我奶大的。跟你說吧,誰把她弄到手,
嘩啦啦的金錢進門啦!
(轉身去找朱麗葉)
羅密歐 她姓卡普萊?
天哪!我這條命只好去還冤家的債。
班伏柳 (找了他半天)
走吧,玩夠了就走,才是走得好。
羅密歐 我可是擔心啊,從此平添了煩惱!
卡普萊 (向告辭的眾賓客)
不,各位大爺,別忙著要走啊,
我家還準備著夜宵招待大家呢。
(有人湊著他低語)
已這么晚了嗎?那就多謝大家的光臨吧。
多謝了,各位有德行的大爺,晚安!
多來幾個火把送客!
(眾賓客陸續離去)
(向堂兄)咱們去睡吧。
啊,說真的,時間已經不早啦,
我要上床去睡啦。
[二人同下]
[朱麗葉悄悄進來,后隨奶媽]
朱麗葉 過來,奶媽,那邊的哪一位紳士,
他是誰?
奶媽 他是老蒂貝廖的兒子。
朱麗葉 他又是誰——剛走出大門的那一位?
奶媽 噯,我想是年輕的彼特魯喬吧。
朱麗葉 那個跟著人家走,不想跳舞的呢?
奶媽 我不認得。
朱麗葉 快去打聽他的姓名。 (奶媽向大廳出口走去)
(自語)要是他結了婚,
那么墳墓,就是我做新娘的合歡床。
奶媽 (打聽后回來)
他名叫羅密歐,是蒙太古家的人——
是你家死對頭的獨生兒子。
朱麗葉 (轉身自語,臉色蒼白)
我惟一的愛,來自我惟一的恨!
見面時,不知道;知道了,已脫不了身!
好叫我害怕啊!——這樣產生的愛情;
我要愛,只能愛我本該恨的仇人!
奶媽 你在說什么呀?
朱麗葉 剛才跟我跳舞的人,
教會了我這首歌。
(內室傳來呼喚聲:“朱麗葉!”)
奶媽 就來,就來!
咱們走吧,不相干的來客們都走啦。
[同下]