- 悲劇卷一(莎士比亞全集·第四卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1787字
- 2019-12-19 14:23:12
第二景 街頭
[卡普萊,帕里斯伯爵,邊走邊談上,后隨仆人]
卡普萊 ……可是蒙太古跟我家一樣,鬧了事,
同樣要受王法處分;我想這也不難——
要我們上年紀(jì)的人,過太平日子。
帕里斯 你們這兩家,都是名門大族,
真可惜,卻年深月久,總是有疙瘩。
且說,你老對我的求親,怎么說呀?
卡普萊 我要說的,也就是早跟你說過的話:
小女來到這人間,還陌生得很呢——
她還沒度完十四個(gè)春秋和寒暑。
等兩個(gè)夏天,兩度進(jìn)入了秋涼,
到那時(shí),她也許成熟了,才好做新娘。
帕里斯 比她年輕的,已做了幸福的母親啦。
卡普萊 很早就凋落的,是那早結(jié)果的樹木。
大地把我的希望,一個(gè)個(gè)都吞沒了,
只剩下她,我世上惟一的安慰。
好帕里斯,去向她求愛吧,得到了她的心,
她愿意了,我的同意還不是現(xiàn)成?
在上門的公子哥兒中,要是她選中你,
我不會(huì)不點(diǎn)頭;決不說,我可不中意。
今晚上,年常的舊規(guī),我舉行酒宴,
邀請一大群男女賓客來敘談,
你也是我竭誠邀請的一位貴賓,
給宴會(huì)添幾分光彩,請務(wù)必光臨。
今晚上,你瞧,在寒舍,從天而降
是人間的燦爛的群星,把黑夜照亮;
精力旺盛的小伙子有多么歡喜——
緊跟著一步一拐的殘冬的足跡,
終于盼來了盛裝的四月艷陽天;
今宵的舞會(huì)上,在蓓蕾初綻的花叢間,
你將會(huì)同樣的高興!好好看,好好聽,
挑一位最中意的姑娘做你的意中人;
你眼界放寬了,只見一個(gè)勝一個(gè),
群芳爭妍,小女只好算,聊備一格。
跟我來吧。
(把一份名單交給仆人)
喂,快去吧,腳底下加把勁,
走遍維羅那,把列在名單上的貴賓
一家家都找到,都上門,一個(gè)個(gè)都邀請——
卡普萊家熱誠歡迎大駕光臨。
[和帕里斯同下]
仆人 (直怔怔地瞧著手里的名單)把列在名單上的貴賓一個(gè)個(gè)都找到!這名單上寫的是:鞋匠用尺去量布,扔個(gè)鞋楦頭給裁縫;打魚的拿起畫圖筆,畫圖的倒反而張漁網(wǎng)——現(xiàn)在主人派我去把列在名單上的那些個(gè)爺們娘們都請到,可是我這輩子別想認(rèn)得出這張紙上寫著的都是些什么名字。我得去請教有學(xué)問的人。 (瞧見有人過來了)來得正好!
[班伏柳及羅密歐上]
班伏柳 呃,伙計(jì),新火足以把舊火燒完,
同樣地,新痛可以減輕那舊苦;
你頭暈?zāi)垦#餍园焉碜愚D(zhuǎn)一圈,
傷心絕望,用另一種煩惱去消除;
給你的眼睛,另找個(gè)新的對象吧——
那以前折磨你的癡情,就會(huì)消亡。
羅密歐 你開的藥方,有時(shí)候倒也管用。
班伏柳 有時(shí)候?
羅密歐 當(dāng)你的小腿擦破了一點(diǎn)皮。
班伏柳 哎喲,羅密歐,你不是瘋了吧?
羅密歐 沒有瘋,可我比瘋子給綁得更緊,
禁閉在監(jiān)獄中,我想要吃的,不給吃!
挨鞭子抽,受折磨——
(向走近來的仆人)下午好,好伙計(jì)。
仆人 老天爺,下午好!請教大爺,能念書嗎?
羅密歐 會(huì)啊,這算是我苦命人的財(cái)富了。
仆人 也許你倒是能背著念,可我想請教,
能看著念嗎?——一個(gè)字一個(gè)字地讀出來。
羅密歐 會(huì)啊,只要字母我認(rèn)得,又知道了那些字句。
仆人 你倒是實(shí)話實(shí)說,祝你快樂!
(轉(zhuǎn)身就走)
羅密歐 留步,伙計(jì),我能看著念。 (接過名單,朗讀)馬蒂諾大爺及其夫人和諸位千金,——安塞爾美伯爵及其美貌的令妹,——寡居的維特魯維奧夫人,——帕拉森西奧大爺及其嬌滴滴的令侄女——牟克休及其令弟凡倫丁,——家叔卡普萊及嬸母,及堂姐妹,——賢侄女羅瑟琳;莉維霞,——伐倫西奧大爺及其表弟蒂巴特,——魯西奧及伶俐活潑的海倫娜——
好一群雅士名媛!請他們?nèi)ツ膬耗兀?/p>
仆人 把他們請過來呀。
羅密歐 來到哪兒呢,請吃晚飯嗎?
仆人 請到咱們家。
羅密歐 誰的家呀?
仆人 咱們東家的家呀。
羅密歐 也真是,我該先問你:你東家是誰?
仆人 現(xiàn)在不用你問,就跟你說了吧。咱們東家是大大有錢的卡普萊,只要你不是蒙太古家那邊的人,請你也來干一杯吧。祝你快樂!
[嘴里只顧念著一長串名字,下]
班伏柳 就在這卡普萊家年年舉行的宴會(huì)上,
你那么熱戀的羅瑟琳,和維羅那全城的
絕色的美人兒,一齊都來參加了;
你也去吧,睜大你的眼,不要存偏心,
把她那張臉,跟我指你看的比一下,
好叫你明白,你那頭天鵝是烏鴉。
羅密歐 我這雙一心崇拜神明的眼睛,
竟會(huì)把顛倒黑白的謊言相信,
那么讓我的淚水變成一把火
(淚水常澆火——澆滅,可從沒有過),
活活燒死那異教徒:他歸邪棄正!
比我的愛更美?太陽在上空看得清:
人間從沒有可以跟她比的美人!
班伏柳 唉,你眼里只有她,越看她越好,
因?yàn)樗?dú)一無二,沒有個(gè)比較。
要是把你的愛放上了水晶的天平,
另一端是我要指你看的另一位麗人——
宴會(huì)上她光彩照人;現(xiàn)在的她呀,
你看得那么美,那時(shí)候就要給比下。
羅密歐 去就去吧,不用你指點(diǎn),東張西望,
只想看我的愛,今晚上大放光芒。
[同下]